Читайте также:
|
|
-- Difference between languages (origin, group, type) (1)
-- Actual division of the sentence, its expression in different languages. Inversion. (2)
-- Grammatical division of the sentence (Subject-Predicate-Object-Modifier)
-- Morphological aspects of translation
-- translating articles
-- translating active and passive verbs
-- translating verbals
-- translating subjunctive mood and modals
-- Syntactic aspects of translation
-- translating attributive groups
-- translating impersonal sentences
-- translating negations
-- translating complex sentence
-- combining and segmentation in translation
-- translating emphatic constructions
Topics for the reports:
Translating articles
Translating active and passive verbs
Translating verbals
Translating subjunctive mood and modals
Translating attributive groups
Translating impersonal sentences
Translating negations
Translating complex sentence
Combining and segmentation in translation
Translating emphatic constructions
-------------------------------------------------------------------------------------------
(1) Classification of the English, Romanian and Russian languages
1. English - Germanic language - Western Germanic language - highly analytical language
community
2. Romanian - Romanic language - Balkan language community - analytical language with
the elements of synthesis.
3. Russian - Slavonic language - Eastern European language - synthetic language.
Community
-------------------------------------------------------------------------------------------
(2). (examples)
theme linker rheme
1.
The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.
В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему.
нn revista au fost publicate mai mult decБt zece articole la tema actual?.
2.
The fog stopped the traffic.
Из-за тумана остановилось движение транспорта.
Cea?a a cauzat Нntreruperea circula?iei.
Traficul s-a oprit din cauza ce?ei. (changing sentence structure)
3. "Rhematic" inversion.
A young girl (rheme) came into the room. (theme)
В комнату вошла молодая девушка.
O fat? tБn?r? (rheme) a intrat Нn odaie. (theme)
War (rheme) broke out. (theme)
Вспыхнула война.
A izbucnit r?zboiul.
Виссон "Синхронный перевод с русского языка на английский", М. 2002)
"Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения. Вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:
Ему дали деньги.
I s-au oferit banii.
He was given money.
Мне предложили другую должность.
Mi s-a oferit un serviciu nou.
I was offered another job.
Им было сказано несколько слов.
El a spus cБteva cuvinte.
He said a few words.
...
Такой метод гораздо менее трудоёмок, чем попытка "вывернуть наизнанку" всё предложение, например:
В работе пресс-конференции принимали участи рабочие всех отраслей.
The work of the conference involved workers from all industries.
Workers from all areas were involved in the work of the conference.
В. С. Слепович "Курс перевода", Минск 2002
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Для адекватного перевода английского текста переводчик не может не учитывать грамматического значения форм английского предложения. Неверная передача значение английских грамматических форм и конструкций приводит к искажению смысла оригинала. В практике перевода необходимо одновременно учитывать значение лексики и особенности грамматики. Иными словами, переводчик всегда имеет дело с лексико-грамматическими соответствиями.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 234 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Передача имен собственных и названий | | | Изменение структуры предложения при переводе |