Theatre ch.13-14
Theatre ch.7-9 | Theatre ch. 19-21 | Theatre ch. 22, 23 | Theatre ch. 24-26 | Theatre ch. 27-29 | Theatre ch. 1-2 | Theatre ch.3-6 |
- стереть из памяти – to erase from the memory
- наслаждаться уединением – to relish one’s seclusion
- внушать намёками – to insinuate
- плод воображения – a figment of one’s fancy
- чахоточный румянец – hectic flush
- взволновать – to give smb. a turn
- придать пикантность – to give a spice
- во всяком случае – at all events
- быть одетым с иголочки – to shine like a new pin
- быть среднего роста – of average height
- светский человек – a man of the world
- свидетель, наблюдатель – bystander
- увидеть живьём – to see in the flesh
- комок подкатил к горлу – a lump came into the throat
- жемчужная запонка – pearl stub
- угостить ужином – to stand smb. a supper
- наглость, нахальство – effrontery
- иссохший и морщинистый – wizened
- тщеславие – vanity
- сострадание – compassion
- налагать обязательства на – to lay claims on
- ее чувства были начеку – her feelings were alert
- выдающаяся личность – eminent person
- полюбить кого-л. – to take a fancy to
- пасьянс - patience
- разгар лета – the height of the summer
- жизнерадостное настроение – buoyant spirits
- кредиторы настойчиво требовали у него денег – he was dunned by tradesmen
- поставить на лошадь – to back a horse
- свести счёты – to get square
- лошадь пришла последней – the horse was beaten
- применить все уловки – to use all the arts of cajolery
- быть оскорблённым – to be affronted
- обычный, общепринятый, светский – conventional
- низость, подлость – sordidness
- неряшливый – slatternly
- дешёвая мебель – shoddy furniture
- в поисках – on the look out for
- не по средствам – beyond one’s means
- хранить – to store
- побороть сомнения – to overcome one’s scruples
- соглашаться с предложением – to fall in with a proposal
- приличия требуют – decency forbade
- неуклюжий подросток – hobbledehoy
- время медленно тянулось – time hang heavily on her hands
- считать что-л. обязательным для себя – to make a point
- решительно противиться – to set one’s face against
- охваченный страхом – obsessed by the fear
- нестись сломя голову – to career at breakneck speeds
- обильная трапеза – copious repast
- кое-кто из их более именитых друзей – a sprinkling of their grander friends
- уставший, утомленный – fagged
- помолодеть – to shed the years
- высокая пивная кружка – tankard
- сдерживать характер – to keep one’s temper
- снисходительная улыбка – indulgent smile
- ладить, подходить по характеру – to click
- раскаяние, угрызения совести – remorse
- скупой, мелочный – near
- самодовольный – self-complacent
- на голову выше – head and shoulders above
- клеветник – detractor
- ставить под сомнение её превосходство – to dispute her supremacy
- подвижные черты лица – mobile face
- способность войти в образ – capacity for insinuating herself into a part
- говорить восторженно – to rave over
- смутные воспоминания – vague recollections
- в подсознании – at the back of one’s mind
- проворство, хорошие способности – dexterity
- знать как свои пять пальцев – to have at one’s finger- tips
- вселять жизнь – to infuse with life
- материнская любовь – maternal affection
- быть расстроенным – to be put out
- сдавать квартиру – to let a flat
- общественный бухгалтер – charactered accountant
- покрываться плесенью – to moulder
- пощечина – a smack in the face
- постоянная деятельность – incessant activity
- поведение – demeanour
- намекать – to give a hint
- озорство, непослушание – mischievousness
- рыцарская обходительность – chivalrous courtesy
- послушно, покорно – docilely
- следовать примеру – to follow the lead
- дурной характер – vile disposition
- для его особого удобства – for his particular convenience
- расправиться с кем-л., погубить - to cook smb’s goose
- канцлер казначейства – Chancellor of Exchequer
- оставшиеся дни – interventing days
- сила духа, стойкость – fortitude
- вежливость, услужливость – civility
- назойливый, навязчивый – officious
- скромная молодая пара – unassuming young couple
- ухлёстывать, флиртовать – to make chi-chi
- в сумерках – in the gloaming
- только руку протяни (только попроси) – for the asking
- потонуть во всеобщем хохоте – to be consumed with laughter
- импровизированная сцена – extempore scene
- выпить залпом – to drink at a draught
- сдержать вздох – to stifle a sigh
- важничать – to put on frills
- вставать с петухами – to rise with the lark
- выставить со всеми пожитками – to turn out with bag and baggage
- задеть за живое – to get on the raw
- ломать голову – to rack one’s brains
- расставить все точки над «i» - to cross one’s t’s
- последняя капля – the last straw
Words
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 41 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)