|
Трапеза с издателем превзошла все ожидания. Начиная с мартини, она струилась, как бриз. Именно такие трапезы запечатлеваются на пленке памяти, когда с нее стерся даже вчерашний день.
Джеф, как все мы, нередко сомневался в том, что человек — венец мироздания. На эту мысль его наводили немецкие солдаты и консьерж в его доме. Однако сейчас, глядя на Клаттербака, он понимал, что заблуждался. Род человеческий, в сущности, неплох. Если он произвел на свет это дивное создание, он вправе похлопать себя по груди и лихо надеть шляпу набок.
Да, ничего не скажешь, телесно этот ангел не достиг идеала. Обычно издатели тощают от общения с авторами, он же — раздался во все стороны и благодаря круглому лицу, круглым глазам и круглым очкам походил на сову, отдавшую должное полевкам. Ближних он превосходил не внешностью, а речью.
Поначалу, надо признаться, и здесь он ничем не блистал, ибо за коктейлями говорил о том, как хорошо без жены в Париже. Конечно, заверил он, она — лучшая из женщин, но не всегда его понимает. Скажем, трудно внушить ей, что человек умственного труда должен время от времени развлекаться, иначе у него будет язва. Примерно это слышал Джеф и от Честера Тодда.
Предупредив, что он ни в малой мере не сидит на диете, Клаттербак заказал внушительный ланч и развил свою тему, выражая признательность Промыслу, подсунувшему любимой супруге простейшую корь. Однако когда официант привез бифштекс с жареной картошкой, он перешел к делу, представ перед Джефом во всем своем очаровании.
— Так вот, эта ваша книжка,— сказал Клаттербак, впиваясь в мясо вилкой и зубами.— Поразительно! Где вы научились так писать по-английски? И не подумаешь, что француз.
— Я наполовину американец. Оба языка мне родные.
— И про Америку пишете, как будто там долго жили.
— А я и жил. Отец женился, мы с мачехой не ладили, и я туда уехал на несколько лет. Чего я только ни делал! И водой торговал, и на ранчо вкалывал, и бродил с другом по пустыне... Ну, всякое бывало. К началу войны я служил официантом в нью-йоркском отеле.
— В каком?
— «Бербадж».
— Бывал там, бывал. Кормят хорошо, но мало. А потом вы проливали кровь за Францию?
— Именно. Вообще-то я немного пролил. Мог и больше.
— Не были в этих, как их, маки?
— Был.
— Тяжело, а?
— Нелегко.
— Кормят плохо, я думаю.
— Да, не особенно.
— Ах, как я вас понимаю! Вот, посудите. У меня домик в таком Бенсонбурге, на Лонг-Айленде. Сидим мы как-то в воскресенье, пьем коктейль, тут заходит кухарка и сообщает, что соседский дог съел баранье жаркое, когда она отвернулась. Представляете? Мясная лавка — в Уэстхемптоне, это шесть миль, и вообще закрыта по воскресеньям. Пришлось обойтись яйцами. Я съел штук пять, ну, шесть, с беконом, закусил сыром, пирогом... Ничего, выжил, но не дай Бог опять так влипнуть! Эй, гарсон! Анкор[125] картошки фри. Да, боец Сопротивления, это вам не кот начхал. Очень хорошо для суперобложки.
Джеф подавился. На Клаттербека он смотрел так, как месье Легондю — на светящуюся фигуру, посоветовавшую ударить топором месье де ла Урмери.
— Простите, вы не скажете это еще раз? — спросил он.
— Про картошку?
— Нет, про суперобложку. Вы ведь о ней говорили?
— Говорил.
— Значит, вы хотите издать мою книгу?
— Естественно,— отвечал Клаттербак, совершенно уподобляясь сияющей фигуре.— Именно такие книги я люблю. Веселая — раз. Забавная — два. Смелая — три, но, заметьте, не переходит предела. Напоминает Ивлина Во. А главное, нормальные люди, которых видишь каждый день, а не эти чертовы издольщики, которых терзают в Алабаме, что ли. Если бы вы знали,— прибавил издатель, печально подкладывая себе картошки,— сколько мне приходится про них читать!
— Страдают, да?
— Как нанятые. А не крестьяне, так дети-калеки. Вот, послушайте, такой сюжет, читал в самолете. Незаконный ребенок — калека, естественно — живет у злого отчима. Тот шестнадцать страниц его лупцует, а потом убивает мамашу. Не свою, этого типуса. Типус сходит с ума и умирает в поле. Отчим вешается, настоящий отец стреляется. Сколько трупов?
— Вроде четыре.
— Неужели так мало? Ну, вам видней. Одна девица обожгла лицо, а ребенок — не тот, уже другой, попал под автобус, обе ноги отрезали. Любой аппетит отобьет! — вскричал Клаттербак, кромсая бифштекс, как сэр Галахад кромсал врагов.— А тут ваша книжка. Кстати, вы ее мне прямо прислали, значит, у вас нет агента. Это хорошо.— Тут он отвлекся, сравнив этих субъектов с покойным Джесси Джеймсом[126] и особо описав одного из них, чьи нравственные правила неприятно удивили бы команду пиратского корабля. — Наверное, вы думали, чего мы так долго молчим. Дело в том, что я встречался с теми-семи.
— С теми-семи?
— Ну, журналы там, студии, карманные серии. Очень заинтересовались. Да уж, сразу взяли на заметку. Когда я сказал, что мы надеемся продать 100 000...
Зал завертелся и взлетел, как Нижинский[127]. Когда он вернулся на пол, Джеф переспросил:
— Вы им сказали, что надеетесь продать 100 000?
— Мы всегда так говорим,— пояснил Клаттербак, вводя его в тайны издательского дела.
Сердечно попрощавшись, Джеф расстался с издателем в 7 часов утра. Конечно, ланч не занял столько времени, но он перешел в обед, продолжился ночным обзором Монмартра и завершился на рынке миской лукового супа. Словом, Джеф вышел из машины в начале одиннадцатого и пошел к себе отоспаться.
Почти сразу после этого из отеля вышла Кейт. Несмотря на соду, она не очень хорошо себя чувствовала и решила подышать морским воздухом. Записку для Фредди она оставила у портье и направилась по Promenade des Anglais.
Утро стояло прекрасное, дул ветерок, сияло солнце, и Ровиль был в лучшем виде. Толстые мужчины плескались у берега или лежали на пляже, намазанные маслом, обретавшим мерзкий бурый оттенок. Кейт быстро полегчало. Через час, вернувшись в номер, она и чувствовала себя, и выглядела лучше, а потому весело окликнула сестру:
— Терри!
— Да?
— Я отдала записку портье. Мистер Карпентер получит ее после ланча. Он играет в гольф.— Она заглянула в дверь.— Что ты делаешь?
— Складываю вещи.
— Вещи?
— Мы улетаем следующим рейсом. Я, во всяком случае. j Кейт засопела.
— И я, конечно! С большим удовольствием. Хватит с меня этой Европы. А вот ты... Не слишком ли ты спешишь?
— Спешу, это да,— отвечала Терри.
— Как же мистер Карпентер? — спросила Кейт.
— А что с ним?
— Он не удивится?
— Нет, я ему написала.
— Еще одну записку?
— Да. Пойду мимо портье,.оставлю. Кейт фыркнула.
— Ты прямо министерство иностранных дел! Только и шлешь ноты. А что там сказано?
— Что я за него не выйду. Подумала, знаешь, и решила — нет, не могу.
Кейт и засопела, и фыркнула. Ее особенно раздражали люди, которые вечно передумывают. Кто-кто, а она решений не меняла.
— Ну, что это! — сказала она.— Вчера ты отвергла предложение. Потом написала, что принимаешь. Теперь пишешь, что нет. Честное слово, мне его жалко. Он совсем запутается.
Запутался и Честер Тодд. Примерно в час он сидел у казино, хрупкий, слабый. Ему всегда было плохо после кутежей, а тут он кутил два вечера, позавчера — с одними американцами. Теперь он удивлялся, с какой стати пригласил позавтракать тетку, тогда как надо было предаться одиночеству и покою.
Миссис Пеглер тоже не сверкала. Она только что беседовала по телефону с Бюиссонадом (вчера он скрывался из-за глаза) и узнала о провале. Мало того, он был с ней довольно груб.
Тем самым, беседа шла вяло. После затянувшегося молчания Честер воскликнул:
— Вот это да! — И схватился за голову, чтобы не лопнула.— Какая девица!
Речь шла о Терри. Чтобы зарезервировать авиабилет, надо, если ты в Ровиле, пойти в офис, а чтобы в него пойти — пересечь террасу. Следуя за взглядом племянника, миссис Пеглер всмотрелась в предмет его интереса.
— Если,— заметила она,— тебе нравятся конфетные барышни...
— Ну, ты скажешь! — возмутился Честер.— Конфетная, ха-ха! Красота в чистом виде. Кто ж это такая? Вроде бы ее видел...
— Некая мисс Трент,— отвечала тетя.
— Ты с ней знакома?
— Немного. Фредерик ее видел в Сэн-Роке.
— Я тоже видел в Сэн-Роке девицу по фамилии Трент. Как-то мы ужинали с ней, Джейн и Фредди. Наверное, родственница.
— По-моему, у этой родственников нет. Только сестра в Америке.
— Странно. Я ее несомненно видел. Где же?
— Неужели это важно?
— Да нет... — вяло согласился племянник, и беседа угасла. Миссис Пеглер враждебно размышляла о месье Бюиссонаде, Честер Тодд думал о том, как вынесет этот мерзкий ланч. Увидев через несколько минут свою сестру Мэвис в сопровождении Фредди, он испытал чувства, которые испытывают после кораблекрушения, заметив парус. Фредди он вообще любил, но сейчас ему особенно радовался и приветствовал с таким восторгом, что измученная голова чуть не отлетела.
— Мяч! — возликовал он.
— Хо-хо! — откликнулся Фредди.
— Как сыграл?
— Лихо.
— Я захватил твою почту.
— Молодец.
— Так и знал, что тебя увижу. Закусим, а?
— Мы с Мэвис собирались пойти в «Мирамар».
— Чушь какая! — твердо сказал Честер, готовый втащить Друга в ресторан, только бы не завтракать с тетей.— «Мирамар», скажешь тоже! Здесь и сейчас.
— Ну, если ты хочешь,— согласился добрый Фредди.— Вы не против, дорогая?
— Конечно, нет! — отвечала привыкшая к немногословию Мэвис.
Однако за столом Честер порядком разочаровался. Он полагал, что Фредди заметно оживит общество хотя бы рассказами о гольфе; но тот почему-то молчал, возлагая бремя беседы на несчастного друга, которому хотелось откинуться в кресле и размышлять.
Вдруг все изменилось. Миссис Пеглер, вернувшись к жизни, осудила суету и гонку. Возьмем, к примеру, ее доброго приятеля, сэра Перси Бента. Уж как она его уговаривала провести здесь остаток отпуска — но нет, куда-то едет на машине. Хочет, видите ли, посмотреть страну!
Тут Фредди, отрешенно крошивший хлеб, внезапно встрепенулся:
— Уехал он?
— Да. Вчера, после завтрака.
— А... — Фредди закашлялся, словно что-то попало ему в горло.— Он ничего не говорил?
— В каком смысле?
— Ну, про меня?
— С чего ему о тебе говорить?
— Да так, случайно.
— Он тут провел один день и тебя не видел. Странно, что ты им интересуешься.
— Кто ж его не знает! — вскричал Фредди и, заметно изменившись, стал подробно и красочно описывать свою игру.
Уже подали кофе, и Честер, понимая, что хозяин не вправе оставлять гостей, все-таки решился встать и уйти, очень уж эти гости разгулялись. Предлог у него был такой: надо купить «Нью-Йорк Геролд Трибьюн», парижский выпуск, что там пишут про концерт.
Не успел он скрыться, Фредди снова закашлялся.
— Э-э, миссис Пеглер,— проговорил он, бросая отчаянный взгляд на Мэвис, но та осталась верна своим траппистским навыкам.
— Э-э, миссис Пеглер,— продолжал Фредди,— не уделите ли минутку?
— Да, Фредерик?
Отхлебнув бренди, страдалец собрался с мыслями.
— Вы, часом, не знаете пятнадцатую лунку?
— Я не играю в гольф.
— Да? Ну, такая лунка, очень обманчивая. Ведешь прямо — ничего, а скользнешь — все, конец, скатится вправо, там всякие заросли. Ну, я провел чин-чином, а Мэвис угодила в эти заросли. Стали мы искать ее шар, сами понимаете, то-се, беседуем, и я... Под сосной, верно?
— Да, Фредди,— признала Мэвис.
— Значит, под сосной,— тут Фредди покраснел,— я сделал предложение. Ну, Мэвис, то-се... в общем, согласилась.
Он помолчал, и не без значения. Робкий по природе, он не был уверен, что миссис Пеглер хочет для племянницы жениха, который, конечно, не последний человек в футболе, но в сборную не вошел. Однако, к его удивлению и радости, она не наставила на него лорнет, а расплылась в улыбках.
— Надеюсь, вы не огорчены? — предположил он.
— Ну, что вы!
Он все же решил напомнить о хорошей стороне дела.
— Вот, вы теряете племянницу, но получаете племянника.
— И точно такого, как хотела!
— Нет, правда?
— Еще бы!
— Это хорошо. Что там, это очень хорошо. Это просто замечательно. А то я боялся, при таком дяде Мэвис себя продешевила. Я ведь кто?
— Вы прекрасный человек, дорогой Фредди! Мэвис будет с вами очень и очень счастлива.
— Да, тетя,— согласилась Мэвис.
Миссис Пеглер поцеловала Фредди, который испугался, конечно, но сохранил похвальную стойкость.
— Я так на это надеялась! — пояснила она.— Сегодня — счастливый день. Пойду-ка брошу кости. Вы не обидитесь, что я вас оставляю?
— Нет, тетя,— сказала Мэвис.
— Нет, что вы! — вскричал Фредди с неподдельной радостью.— Идите, обдерите этих лягушек.
Чтобы ободрать лягушек, надо запастись припасами. Миссис Пеглер пошла в caisse[128] и поменяла чек на 500 000 франков. Засовывая деньги в сумку, она заметила у самого локтя своего племянника.
— Честер,— сообщила она,— какая новость! Мэвис выходит замуж.
— Правда? — откликнулся Честер.— Какое совпадение! И Фредди тоже.
— Ну, конечно.
Честер рассердился. У него еще болела голова.
— Почему «конечно»? Нет, почему «конечно»? Совпадение. А кто этот субъект?
Миссис Пеглер решила, что он шутит, и натужно улыбнулась, ибо, как и мудрецы, считала: «Смейся слабым шуткам, хорошие и сами управятся».
— Какой ты глупый, Честер! — сказала она.— Фредерик, кто ж еще.
Честер покачал головой, что было глупо, она едва не раскололась.
— Прости,— возразил он, когда стало полегче,— но и ты не так уж умна. Фредди женится на мисс Трент, которую мы видели на террасе. Вот, в газете.— Он тыкнул пальцем в первую страницу.— Посмотри сама.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава VII | | | Глава IX |