|
Когда в большой гостиной одновременно кричат: «Что за чушь!», «Она с ума сошла», «Черт побери!» и «Да вы сами посмотрите!», какофония может испугать внезапного пришельца.
И впрямь, Сид испугался. Шум как раз достиг апогея, и ему почудилось, что он попал в клуб, на дебаты. Это его огорчило. Казалось бы, поступил, как граф, разрешил этим гадам собраться в его собственном доме, а они интриги разводят, мало того — скандалы.
— Ти-ихо! — взвыл он.
Шум угас, и он холодно оглядел присутствующих.
— Да уж! — горестно вымолвил он.— Совещаньице, ничего себе. А по мне, попугаи в клетке, один к одному.
Сэра Герберта глубоко огорчило его появление.
— Уходите!
Сид на него взглянул.
— Не ори, змей.
Тут он заметил мамашу Прайс и очень удивился.
— А ты чего явилась? Мамаша волновалась.
— Ой, Сид! — закричала она.— В самое время увидела!
— Кого это?
— Да сороку. Это верный знак. А то я уж стала подписывать.
— Подписывать? — Сид понял се.— Ну, я скажу, голубчики! Опять за свое! Нет, такого змея... — обратился он к сэру Герберту.— Только отойди, только их оставь, а они... Ума с ними решишься! Эй, вы! — Он тыкнул в юриста.— Чего с ними связались? Напишу лорду-канцлеру, мигом из сутяг погонят.
Решив, что все это не по плечу слабой женщине, леди Лидия воззвала к сильному полу.
— Неужели вы не можете выгнать этого субъекта?
— Куда им! — отвечал Сид.— Сперва я тут кой-чего сделаю.
Он повернулся к дверям, как Веллингтон к воинам под Ватерлоо, и скомандовал:
— Лестницу!
И лакей Чарльз внес стремянку, на которую растерянно воззрился сэр Герберт.
— Это еще что? — спросил он.
Сид показал на портрет Длинного Меча.
— Принимаем меры,— объяснил он.— Оставишь его тут, вы ему лицо перерисуете.
Он поднял другой конец стремянки и направился к камину. Чарльз, ничего не понимая, покорно шел за ним. Молодые лакеи рады семейным сценам, да еще таким бурным. А вот пожилые дворецкие им не рады. К тому же, им трудно смотреть, как в гостиную вносят стремянки. Слингсби буквально кипел; лишь почтение к знатному роду удерживало его от действий. Обычно он не говорил, пока к нему не обращались, но всему есть пределы.
— Вы велели снять портрет, сэр Герберт? — осведомился он.
— Ни в коем случае! — вскричала хозяйка.
— Конечно, нет,— прогудел ее муж.— Уберите лестницу!
Юрист молчал, но смотрел на Сида таким зловещим, судейским взглядом, словно напоминал, что прецедент, дело Рекса против Уинтерботтема, Гуча, Симмса и Мерриуэзера, кончился провалом.
Однако ни крики, ни взоры Сида не испугали. Он знал свои права.
— Покажу-ка я его суду,— обещал он.— Больша-ая будет польза.
Мамаша, как и Чарльз, не все понимала, но думала, что в нужный момент стоит вставить словечко.
— Ой, Сид! — сказала она.— И чего ты торопишься? Сид властно повел рукой.
— Не твое дело. Эй, вы! — заорал он, поскольку Слингсби перейдя от слов к делу, вырвал у него конец, стремянки. Теперь они с ликующим Чарльзом подняли ее вверх.
— Что ж мне, под лестницей идти? — перепугался Сид.— Перед самым судом? Нет уж, увольте!
Ощутив, что и невидимый мир восстал против него, он схватил Слингсби за фалды, и начался бой. От тех, кто его созерцал, трудно было ждать блестящих реплик. Уэзерби цокал языком, выражая крайнее недовольство. Мамаша Прайс голосила: «Сыночек!», Слингсби рычал: «Пусти, болван!» Остальные молчали, если не считать пыхтения и единичных воплей.
Граф благосклонно смотрел с портрета. Ему довелось побывать во многих битвах. Если он о чем жалел, то об отсутствии боевых топориков. А так, все шло как надо, тем более что к бойцам присоединился сэр Герберт. Правда, пытаясь оттолкнуть стремянку, он оказался между ступеньками и метался в отчаянии.
— Стойте! — кричал он.— Я сейчас разорвусь! Вы меня раздавите! Стойте!
Послушный своему господину, дворецкий сумел сдернуть лестницу. На лету она сбила Сида, но сэр Герберт спасся и упал в кресло, держась за ногу.
— Палец! — плакался он.— Большой палец! Всё вы,— он метнул взгляд в Сида,— хулиган собачий.
Словесные удары Сида уже не трогали, эту фазу он прошел. Сейчас он держался за живот и беспокоился:
— Нет, они мне что-то сдвинули! Ну, всё туда же, суд разберется.
Сэр Герберт мрачно обернулся к Слингсби:
— Окажите любезность, выведите этого субъекта. Лицо дворецкого озарила блаженная улыбка.
— Простите, сэр Герберт, не могли бы вы это повторить? Леди Лидия не повторила, но дополнила речи мужа:
— Покажите ему дорогу к воротам в парк.
— С великой радостью, миледи. Благодарю вас, миледи.
Облизнувшись от счастья, дворецкий внимательно посмотрел на носок правой ноги и, нервно сжимая руки, направился к Сиду. Тот отступил к окну.
— По-прошу! — взвизгнул он.— Только без рук!
— Теодор! — вскричала мамаша.— Не смей его трогать!
— Белла, не мешай.
— Я предупредил,— продолжил Сид на ходу и вдруг рванул наружу, где и столкнулся с Тони, не задев его спутника и спутницу. Тони мягко швырнул его обратно, заметив при этом:
— Что-то мы рано начинаем футбольный сезон.
Он удивленно посмотрел на тяжело пыхтящего Слингсби, напоминающего вулкан, а потом на Сида, укрывшегося за тахтой и запасшегося на всякий случай тяжелой вазой.
— А что тут у вас такое? Ответил ему сэр Герберт:
— Лорд Дройтвич доказывает свою родовитость потасовкой с дворецким.
— Да ладно,— проворчал Сид.— Очень уж я разозлился.
— Это заметно,— признал Фредди.
— Что ж, Дройтвичи ошибок не делали?
— Делали,— сказал сэр Герберт.— Если вы и правда Дройтвич, ошибку сделал ваш отец.
Сид обиделся.
— Слыхала? — спросил он мамашу Прайс— Я тут из кожи лезу,— сообщил он сэру Герберту,— а с вами и с тетушкой — как об стенку.
— Да что случилось? — настаивал Тони.
Сэр Герберт хрюкнул. Палец немного утих, но чувства, чувства!
— Он хотел снять Пурбу.
— Какую пурбу? — возмутился Сид.— Я картину брал.
— Ее написал художник Пурбу,— с холодным презрением сообщила леди Лидия.
— Дэ? — Сид подумал.— Ну ладно. Тони все еще удивлялся.
— Зачем вам этот портрет?
— А чтоб чего не переменили, пока я его в суд не отвез. Мамань,— он поднял руку,— посмотри-ка, на кого он похож?
— Э...а...
— На меня, верно?
— На тебя, сынок, на тебя.
— Нет, конечно, той силы. Я буду покруче. А может, была, да ваш Бурбур изобразить не пожелал. Ладно, главное — чтобы сейчас чего не учудили.
Тони засмеялся.
— Не беспокойтесь. Я прослежу, чтобы с ним все было в порядке.
— От это я понимаю! — восхитился Сид.— Простой парикмахер, а какое сердце! И ведь если мамаша все подтвердит, ему ж ничего не останется!
— Скорее всего,— признал Тони. Сид несколько удивился.
— Вам что, выиграть не хочется? — спросил он.
— Честно говоря,— ответил Тони,— после того, что сообщил Фредди, я и сам не знаю. Выиграю — буду графом...
— Не будете, не будете.
—...а проиграю — миллионером.
— О чем ты говоришь? — спросил сэр Герберт.
— Скажи им, Фредди.
И достопочтенный Фредерик Чок-Маршалл вышел вперед с присущим ему изяществом.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава XXIII | | | Глава XXV |