|
Легкий свет, льющийся через французские окна, залил гостиную Ленгли-энда мирным пламенем. Оно играло на бокалах и серебре. Оно плясало на старых креслах. Оно омывало золотым потоком портрет Длинного Меча. Однако последнего из его потомков оно омыть не смогло, поскольку Сид, не любивший солнца, спрятался в тени, где и читал про бега в утренней газете.
Солнце не освещало его, но согревало изнутри, ибо со сцены в салоне Прайса прошло две недели, и каждый день он поздравлял себя с ее поразительным завершением. Все шло как нельзя лучше, и Сид приятно мурлыкал, читая газету.
Его отвлек звук шагов по гравию. Взглянув поверх газеты, он с удивлением увидел Тони, который должен был находиться за семьдесят миль, в Лондоне. Однако против такого гостя он ничего не имел. Сэру Герберту и леди Лидии он охотно говорил, что о них думает, не щадил и достопочтенного Чок-Маршалла, а к Тони относился неплохо. Мало того, он ему нравился, правильный человек. Поэтому Сид обратился к Тони совсем не так, как обращается хозяин к незаконному пришельцу, влезающему во французское окно.
— А, это вы, любезный Прайс?
— Доброе утро, милорд,— почтительно заметил Тони.
— Чего пришли?
— Сэр Герберт позвал, на совещание,— объяснил гость.— Мы с Полли приехали в машине.
— Как Полли?
— Очень хорошо. Через неделю поженимся. Сид удивился.
— Эт как? А вообще, ничего девица. Поможет в салоне.
— Какая идиллия! — сказал Тони,— Муж занимается клиентом, жена — клиенткой... Но нет! Сразу после свадьбы мы едем в Кению. Займемся кофе, знаете...
Сид снова удивился.
— Э! А салон?!
— Продаю.
— Что-о?! — испугался Сид.— То есть ка-ак?
— Так. Его хочет купить некий Пупэн.
— Это салон — итальяшке?!
— Он швейцарец.
Сид стал из желтого густо-розовым. Глаза его сердито сверкнули.
— Да хоть дикарь! — еле выговорил он.— Салон продать, это ж надо... Шесть поколений, шесть поколений, и все Прайсы! А вы слыхали, что Роланд Хилл[79], этот самый, с маркой, к нам захаживал? Теккерей[80] нам должен два пенса, стриг бакенбарды. Да мы брили самого доктора Криппена![81]
Тони пожал плечами.
— Ничего не поделаешь,— сказал он.— Мне нужны деньги. Корыстный век.
Сид, приподнявшийся было, снова сел в кресло.
— Ладно,— мрачно произнес он.— Не мое дело.
— Вот именно. Простите, мне надо посмотреть, как там Полли. Может, ее белки покусали. Передайте, пожалуйста, что я в саду.
— Кому это?
— Сэру Герберту с шайкой.
— Да? — Сид горестно фыркнул.— А чего они собираются? Какие такие совещания?
— Понятия не имею. А как он сейчас с вами, строг?
— Да ну его, гада! — с чувством сказал Сид.— Совсем довел.
— Что ж, надо человеку развлечься,— заметил Тони.— Скоро увидимся.
Он исчез в освещенном солнцем саду, а Сид вернулся к газете. Однако скачки утратили свою прелесть, и он закрыл глаза, нахмурив лоб. Сколько себя не убеждай, сколько не думай, тяжело, когда фамильный салон переходит в чужие руки. Он помнил этот салон столько же, сколько себя. Можно сказать, тот был для него святилищем. Как он играл там в три года!.. Какой поднялся шум, когда в шесть он разбил бутылку лосьона!.. А как он брил в первый раз! И что же? Там воцарится швейцарец. Сид не знал Омара Хайяма[82], иначе его поразили бы строки о льве и ящерице. Очень уж похоже. Казалось бы, что ему Прайсы? И все-таки...
Тяжело вздохнув, он увидел массивную фигуру Слингсби. Он не слышал, как тот вошел. К тому же, как все люди, он не любил, чтобы на него смотрели, когда он этого не знает.
— Чего надо, старый кот? — спросил он, немного багровея.
— Зашел посмотреть, свободна ли комната,— холодно ответил дворецкий.
— Да? — Сид попытался читать. С ними — только так. Облить презрением. Но тут он припомнил, что кое о чем спросить надо.
— Кто это там приехал, похож на рыбу?
Слингсби посмотрел еще холоднее, словно негодующая лягушка.
— Такое описание мне ничего не говорит,— сухо ответил он.— Недавно прибыл мистер Уэзерби, наш семейный поверенный.
— На совещание, да? Не иначе, дует мое вино! — Сид неприязненно засмеялся и сменил тему.— На скачках погорел, морда?
Слингсби не собирался говорить о скачках с кем попало. Однако Сид продолжал:
— Поставь-ка на Швейцарского Сыра. Верное дело. Дворецкий раздулся от обиды.
— Я в подсказках не нуждаюсь.
— Может, бросил играть? — предположил Сид.— Эт хорошо, а то выгоню. Что ж это, честное слово, слуги на скачках играют! Так и ложки сопрут.
— По-про-сил бы... — с трудом проговорил оскорбленный Слингсби.
Сид сурово на него посмотрел.
— А «милорд» кто скажет?
— Только по решению суда,— твердо ответил дворецкий. Сид похохотал.
— Ничего, это скоро! Мамаша выступит, да еще портрет. А что я тогда сделаю, знаешь?
— Да,— с удовольствием сказал Слингсби.— Примешь мое заявление об уходе.
Сиду оставалось только показать ему язык. Слингсби показал в ответ свой. Эту неприятную сцену и застал сэр Герберт, быстро войдя в гостиную.
— Господи! — вскричал он.
Языки исчезли. Слингсби с явным усилием снова обрел достоинство.
— Прошу прощения, сэр Герберт,— сказал он. Тот махнул рукой.
— Не за что! Он любого доведет. Сколько раз я сам хотел! — Он обернулся к Сиду.— Ну-с, молодой человек...
— Чего надо, змий?
Сэр Герберт разумно решил не слышать последнего слова.
— Мне нужна эта комната. Приехал мой поверенный, мистер Уэзерби.
— Совещание у них, хо-хо!
— Конечно, если вам непременно нужно тут быть, мы можем повести его в библиотеку.
Сид поднялся.
— Ничего. Мы, Дройтвичи, люди воспитанные. Только зря вы деньги тратите. Посмотрели бы лучше на картинку. Вот — он, а вот — я. Надо бы ее в суд передать, а то неровен час... Ладно, я пошел.
Слингсби мрачно посмотрел ему вслед.
— Поистине, сэр Герберт,— сказал он с большой болью,— иногда мне хочется, чтобы его признали лордом. Хоть племянником не будет.
Сэр Герберт не потрепал его по спине, так все же не делают, но посмотрел на него очень ласково.
— Нет, Слингсби, не признают, если мы правильно поведем дело. Приехала миссис Прайс?
— Да, сэр Герберт. Роберт привез ее в «роллс-ройсе» примерно час назад. Она в моей комнате.
— Этот субъект знает, что она здесь?
— Нет, сэр Герберт.
— Так. Хорошо. Лорд Дройтвич тоже приехал?
— Да, сэр Герберт. Гуляет по саду с мисс Браун.
— Мисс Браун? — Сэр Герберт поднял брови.— А, маникюрша!
— Да, сэр Герберт.
— Зачем он ее привез?
— Не могу сказать, сэр Герберт.
— Может быть, для свидетельства. Она первая слышала рассказ этой мегеры. Что ж, неважно. Пойдите, позовите его. Когда я позвоню, пришлите к нам миссис Прайс.
— Слушаюсь, сэр Герберт.
Дворецкий удалился, а баронет, оставшись один, медленно подошел к портрету и смотрел на него, задумчиво потирая подбородок.
Послышались голоса, предупреждая о том, что жена и стряпчий приближаются.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава XX | | | Глава XXII |