Читайте также: |
|
ВЕРИЗМ (ит. vero — правдивый) — направление в итальянской литературе (Дж.Верга, Л.Капуана, Г.Деледда), опере (П.Масканьи, Р.Леонкавалло, Дж.Пуч-чини), изобразительном искусстве (В.Вела, П.Пеллиц-ца) конца 19 в. Принципом В. стало документальное, фактографически точное воспроизведение неприглядной, «голой» правды жизни. Противопоставив себя художникам-реалистам, преображавшим и сглаживавшим, по мнению веристов, жизненную реальность, они в крайне натуралистической форме изображали проявления человеческих страстей, стремясь обнажить антигуманное в жизни и покончить с ним. Преимущественное внимание писатели-веристы уделяли изображению быта крестьян и городской бедноты, проявляя
интерес к народному языку и широко используя местный колорит. Теоретическое осмысление В. получил в работах Капуаны «Изучение современной литературы» (1879) и «Об искусстве» (1885). На В. оказала влияние теория натурализма Э.Золя. Традиции В. прослеживаются в итальянском неореализме 20 в.
Лит.: Кирхенштейне А. Джованни Верга и веризм // Известия Академии наук Латвийской ССР. 1960. №10; Ulivi F. La letteratura verista. Torino, 1972.
ВЕРИТЙЗМ (англ. verity — правдивость) — эстетический принцип демократизма и правдивости в искусстве, обоснованный американским писателем Хэмлином Гарлендом (1860-1940) в его литературно-критической книге «Крушение кумиров» (1894). Гарленд ввел понятие В. для обозначения национальной специфики американского реализма в его борьбе за изображение правды в литературе и в противовес «традиции благопристойности», господствовавшей в литературе США. Он выступил с призывом учиться у жизни, а не у литературных идолов, искать темы в настоящем, ибо прошлое мертво: «Реалист или веритист—прежде всего оптимист, мечтатель. Он видит жизнь не только такой, как она есть, но и такой, какой она могла бы стать, но пишет лишь о том, что есть» (Писатели США о литературе. М., 1982. Т. 1. С. 181). Обращенность к будущему—одна из важнейших особенностей писателя-веритиста. Он стремится приблизить «век красоты и мира», и, изображая уродства и войны настоящего, вызвать у читателя желание избавиться от них. Гарленд верил, что местный колорит выведет американскую литературу к созданию подлинно национальных произведений, ибо будет содействовать возникновению» «нового искусства», обращенного к жизни народа определенной местности. При этом Гарленд полагал, что местный колорит не является самоцелью и не сводится к описанию прелестных пейзажей родного края. Примером художника, обратившегося к местному колориту при изображении народной жизни, стал для Гарленда Л.Толстой, в статьях которого он обнаружил много общего со своей теорией В.
Лит.: Николюкин А.Н. Американские писатели как критики. М.,
2000. А.Н.Николюкии
ВЕРЛИБР см. Свободный стих. ВЕРСИФИКАЦИЯ см. Стихосложение.
ВЕРСИЯ (позднелаг. versio—видоизменение) переводческая —один из переводов текста-подлинника. Разные В.п. одного и того же произведения могут существенно отличаться друг от друга. Так, известно ок. 20 стихотворных и несколько прозаических версий «Гамлета»—от А.Сумарокова (1748) до Б.Пастернака (1940), включая переводы Н.Полевого (1837), А.Кронеберга (1844), К.Р. (К.К.Романова) (1899), МЛозинского (1933) и др. Важную роль играет степень удаленности перевода от оригинала во времени. Полушутя-полусерьезно англичане «завидуют» читателям-иностранцам, имеющим возможность по-разному прочитывать Шекспира глазами многих переводчиков разных эпох.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В.В.Мочалова | | | А.Е.Смирнов |