Читайте также: |
|
(Paris, 1749), et Gaston Esnault, Dictionnaire historique des argots
frang ms (Paris, 1965).
29. Roland, Faune populaire, p. 118. Остальные источники см. в
Примеч. 14.
30. Emile Chautard, La vkelrange de t1 argot (Paris, 1931), pp. 367— 368. Следующие далее идиомы заимствованы из: Panckoucke, Dictionnaire
des proverbes jrangms; Esnault, Dictionnaire historiqiie des argots frangais,
а также из Dictionnaire de I1 Academic frangaise (Paris, 1763), в котором
содержится на удивление много приличных ≪кошачьих≫ выражений.
Неприличный фольклор распространялся прежде всего через
детские игры и стишки, часть из которых сохранилась еще с XVT века:
Claude Gaignebet, Le folklore obscene des enfants (Paris, 1980), p. 260.
31. Se billot, Le folk-lore de France, III, 93—4.
32. Panckoucke, Dictionnaire des pwvetbes frangois, p. 66.
33. Эта и последующие цитаты см. в: Contal, Anecdotes typographiques,
Pp. 48—6,
Как пишет Джайлз Барбер (ibid., pp. 7 and 60), настоящий
Жан Венсан, у которого работал Конта, сам поступил в ученики в
Году; следовательно, он родился примерно в 1675 году. Его жена
Была 1684 года рождения. Значит, когда в типографии появился
Конта, хозяину было около 62 лет, хозяйке —примерно 53, а рас-
* Цит по переводу И. Немчиновой.
ПРИМЕЧАНИЯ 3 2 1
Путному священнику —от 20 до 30. Такое положение было обычным
Для печатного дела, где старик хозяин часто оставлял типографию
Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 36 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Пытается прикончить их мечом, но в конце концов терпит поражение | | | Молодой жене, которая, в свою очередь, заводила романы с еще |