Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Толкование Библии

Израильский экспансионизм | Закрытая утопия? | Освобождение извне | Тоталитарная история | Защитные механизмы | Послабления | Англия, Франция и Италия | Исламский мир | Христианская Испания | Антиеврейские преследования |


Читайте также:
  1. Глава 19 Библии для российских пасторов
  2. Действие и толкование прав и принципов
  3. ема 12.Толкование права.
  4. Истолкование воздаянияв Мишне*.
  5. Истолкование сна
  6. История перевода Священного Писания на национальные языки. История перевода Библии на русский язык.
  7. Канон. Священное писание иудаизма – Танах. Это акроним, сокращение из первых букв основных частей Библии: Тора (Закон), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания).

Представления об иудаизме самых, казалось бы, осведомленных людей, могут сбивать их с толку, если только они не читают на иврите. Все упомянутые выше подробности можно найти в оригинальных текстах, или, в некоторых случаях, в современных книгах на иврите для весьма специфических читателей. На английском все это бесполезно искать, даже если опущение таких важных деталей может исказить всю картину.

Существует еще одно ошибочное представление об иудаизме, особенно распространенное среди христиан, или людей, находящихся под влиянием христианской традиции и культуры. Это представление о том, что иудаизм -- "библейская религия", что Ветхий Завет занимает в иудаизме то же центральное место и пользуется тем же юридическим авторитетом, что и Библия для протестантов, или даже для католиков.

Опять-таки, это связано с вопросом толкования. Мы видели, что вопросы веры предполагают известную широту. Но совершенно противоположным образом обстоит дело с юридическим толкованием священных текстов. Именно оно жестко закреплено, но скорее в Талмуде, чем в самой Библии*12). Многие, возможно все, библейские выражения, предписывающие религиозные деяния и обязанности "поняты" классическим иудаизмом и современной ортодоксией, в смысле, весьма отличном, а то и прямо противоположном, буквальному значению, как его понимают христиане и другие читатели Ветхого Завета, которые видят только текст. То же различие существует в нынешнем Израиле между учившимися в религиозных школах и теми, кто учится в "светских" школах, где обучают буквальному значению Ветхого Завета. (В принципе, религия в Израиле не отделена от государства, а школа -- от церкви, поэтому действительно светских, свободных от религии государственных школ в Израиле нет -- Библия является обязательным предметом -пер.)

Этот важный вопрос можно понять только на примерах. Заметим, что изменения значений не все идут в одном направлении с точки зрения этики, как ее понимают сейчас. Защитники иудаизма заявляют, что толкования Библии, восходящие к фарисеям и зафиксированные в Талмуде, всегда более либеральны, чем буквальный смысл. Но на нескольких примерах мы увидим, что это далеко не так.

(1) Начнем с десяти заповедей. Восьмая заповедь -- Не укради (Исход, 20:15), понимается как запрет против "кражи" (то есть, похищение с целью выкупа) еврея. Причина в том, что согласно Талмуду, все нарушения 10 заповедей -- преступления, караемые смертной казнью. Кража имущества под это не подпадает (в то время как похищение евреями язычников дозволяется талмудическими законами) -- отсюда толкование. Практически тому же самому выражению -- Не кради! (Левит, 19:11) позволено сохранить прямое значение.

(2) Знаменитая строчка "Око за око, зуб за зуб и т.д." значит "око -- деньги за око" -- то есть денежный штраф, а не физическое возмещение. (Любопытно, что правило "око за око" существовало во многих древних государствах, потом оно обычно сменялось штрафами -- в том числе в Древней Руси. В данном случае замена произошла путем толкования, а не изменения текста -пер.)

(3) А вот случай явного превращения прямого смысла в противоположное. Библейский текст прямо предостерегает против приспособленчества в неправом деле "Не следуй большинству, творящему зло, также не говори в согласии с большинством, чтобы исказить правосудие" (Исход, 23:2) Последние слова этого выражения "говори в согласии с большинством, чтобы исказить правосудие" -- вырваны из контекста и истолкованы как заповедь следования большинству.

(4) Строка "Не вари козленка в молоке его матери" (Исход, 23:19) толкуется как запрет на смешение любого вида мяса с любым молоком или молочным продуктом. Поскольку это повторено в двух других местах Пятикнижия, простое повторение было истолковано как тройной запрет, запрещающий еврею: а) есть подобную смесь, б) готовить ее с любыми целями и в) получать удовольствие или выгоду от нее любым способом*13). (Это означает, что нынешние израильтяне, даже нерелигиозные, не едят бутербродов с маслом и колбасой, или мясного борща со сметаной -- за исключением евреев из бывшего СССР, не соблюдающих кашрут, за что их часто именуют русскими свиньями. О древнем источнике библейского запрета интересно написано у Фрезера "Фольклор в Ветхом Завете", где он выводит его из верований пастушеских народов, каким были и древние евреи -- пер.)

(5) Во многих случаях общие термины, как "твой ближний", "чужестранец" или даже просто "человек" используются в крайне шовинистическом значении. Знаменитая заповедь "возлюби ближнего*14) своего как самого себя" (Левит, 19:18) понимается классическим (и современным ортодоксальным) иудаизмом как заповедь любить только ближнего-еврея, не любого человека. Точно так же строчка: "не стой в праздности над пролитой кровью ближнего твоего" (там же, 16) толкуется так: нельзя стоять в праздности, когда кровь (жизнь) ближнего еврея в опасности. Но, как мы увидим в главе 5, евреям в принципе запрещено спасать жизнь язычников, поскольку "они не ближние твои". Щедрая заповедь оставлять кое-что не убранным на поле и винограднике "для бедного и чужестранца" (там же, 9-10) истолкованы как имеющие отношение только к бедным евреям и к обращенным в иудаизм. Табу, касающиеся трупов, начинаются со строк "вот правило, когда человек умрет в шатре: все, что войдет в шатер, будет нечистым семь дней" (Числа, 19:16). Но слово "человек" (адам) истолковано как "еврей", то есть, только труп еврея -- табу (одновременно "нечистый" и священный). Основываясь на этом толковании, благочестивый еврей трепещет и применяет магию перед еврейскими трупами и кладбищами, но нисколько не уважает нееврейские трупы и кладбища. Так что сотни мусульманских кладбищ были полностью уничтожены в Израиле (в одном случае, чтобы освободить место для тель-авивского Хилтона (гостиничная сеть, принадлежащая английскому капиталу -- пер.)). Когда же еврейское кладбище на Масличной горе (Иерусалим -- пер.) было повреждено при иорданской власти, поднялся страшный шум. Примеры такого рода слишком многочислены, чтобы привести их все. Некоторые бесчеловечные последствия такого типа толкований мы обсудим в главе 5.

(6) Наконец, рассмотрим одно из самых прекрасных и прославленных мест Библии, в котором Исайя заклеймил лицемерие и пустые обряды и призвал к всеобщему дружелюбию. Один отрывок (Исайя, 1:15) звучит так: "И когда ты прострешь руки свои, я отверну лицо свое от тебя, ибо твоих многочисленных молитв я не услышу: руки твои в крови". Посколько еврейские священослужители "простирали руки свои", благославляя прихожан во время молитвы, предполагаемое значение этого отрывка -- что священник, совершивший непредумышленное убийство, не имеет власти "простирать руки свои" в благославлении (даже если он раскаялся), поскольку они "в крови". Совершенно ясно из этих примеров, что когда современные ортодоксальные евреи (и все евреи до 1780 года) читают Библию, они читают совершенно другую книгу, с совершенно другим значением, чем Библия, которую читают неевреи и неортодоксальные евреи. Это различие существует даже в Израиле, хотя и те, и другие читают ее на иврите. Опыт, особенно с 1967 года, постоянно это подтверждает. Многие израильские евреи, не-ортодоксы и не имеющие основательных познаний в еврейской религии, пытались устыдить ортодоксальных израильтян (или правых, на кого религия тоже оказывает сильное влияние) за их бесчеловечное отношение к палестинцам, цитируя им Библию в буквальном гуманном смысле. Однако подобные аргументы не оказывали не малейшего воздействия на последователей классического иудаизма, они просто не понимали, о чем идет речь, потому, что для них библейский текст имел совершенно другое значение.

Если подобные трудности взаимопонимания существуют внутри Израиля, где люди читают на иврите и могут при желании получить правильную информацию, можно только вообразить, как глубоки заблуждения за границей, среди тех, кто воспитан в христианских традициях. Фактически, чем больше они читают Библию, тем меньше понимают ортодоксальный иудаизм. Для него Ветхий Завет -- текст неизменных священных формулировок, повторение которых -- огромная ценность, но чье значение полностью определено в другом месте. И, как Шалтай-Болтай объяснил Алисе (в книге Льюиса Кэррола -- пер.), за вопросом о том, кто может определять значение слов, скрывается реальный вопрос "Кто здесь хозяин?"


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Обман продолжается| Структура Талмуда

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)