Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Массивы стандартизированной терминологии

Совокупность ИПЯ, ■беспечивагащих реализацию технологических процессов ■ источниках информации в автономном режиме | Ищнрмцшмш модели уЬищ подран к разработке * стандартизации | В.4.В. Автоматизированная система ведения информационных | Уровень практических разработки по лингвистическому обеспечению функционировании информационных систем | Яифармацмамныв мадии ввшт: авдхады к разраИтке и стандартизации | Характеристика тезаурусов ВНТИЦентра | Риде* В | Раздел 6 | Ятгармациииыв мадш еамктев: идщы » разрабвш и стаадартизаци | Нормативная база ЕСКК |


Читайте также:
  1. Гегемония: адекватность и параметры терминологии
  2. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
  3. ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
  4. Дисковые массивы RAID
  5. Информационного пространства позволяет с общей позиции взглянуть на закономерности, составляющие основы информатики. Например, тематические информационные массивы
  6. Одномерные массивы

Важной базой для создания лингвистических средств является стандартизованная и унифицированная терминология, накапливаемая в терминологических стандартах, сборниках терминологии, специализированных и многоязычных словарях. Поэтому при разработке ЛС необходимо обращаться к массивам уже стандартизованной терминологии.

Хорошим справочником по терминологическим документам является научно-технический реферативный сборник ВНИИКИ «Научно-техническая терминология» (издается с 1968 г.).

На 1982 г. в СССР было разработано 600 ГОСТ на термины и определения, включающие 60 000 научно-технических терминов.

Значительное пересечение лексики, установленной терминологическими стандартами и содержащейся в общесоюзных классификаторах ТЭИ, требует постоянного ведения работ по их взаимоувязке.

Помощь в поиске и получении терминологической информации оказывала автоматизированная система информационно-терминологического обслуживания (АСИТО), разработанная во ВНИИКИ и принятая в промышленную эксплуатацию в 1981 г.


Автоматизированная система информационно-терминологического обслуживания (АСИТО) предназначена для решения следующих задач:

— информационное обслуживание по стандартизованной терминологии институтов Госстандарта, головных организаций министерств и ведомств, ответственных за проведение работ по терминологии, всесоюзных и центральных отраслевых органов научно-технической информации;

— обмен информацией до терминологии с банками терминологических данных, созданных в зарубежных и международных организациях;

— подготовка статистико-аналитических данных о стандартизации терминологии.

Система двухконтурная:

1. Контур — Автоматизированный банк данных (АБД), обеспечивающий многоаспектный поиск информации.

2. Контур — Справочный банк данных (СБД) (Справочный банктерминов-СБТ), включающий терминологические картотеки и нормативно-технические документы на термины и определения (ГОСТ, СТ СЭВиИСО).

В фонде терминологических документов были представлены стандарты на термины и определения (ГОСТ, ОСТ, СЭВ, МЭК), государственные стандарты с терминологическими приложениями и сборники рекомендуемых терминов Комиссии научно-технической терминологии АН (более 1 000 терминологических документов). Справочный банк терминов содержал (на 1982 г.) 130 000 терминологических единиц.

Единица хранения в АБД (АБТ)-терминологическая запись, содержащая следующие элементы данных терминологической статьи и нормативно-технического документа, устанавливающего термин:

— заглавный (стандартный или рекомендованный) термин;

— обозначение нормативно-технического документа;

— код документа по Классификатору государственных стандартов;

— дата утверждения (издания) документа;
—г краткая форма заглавного термина;

— синонимы (допустимые или недопустимые к при
менению); 423



I ____________________________________ Раздел В

— эквиваленты термина на английском, французском

и немецком языках.

Поиск может осуществляться по любым элементам данных терминологической статьи и их сочетаниям. Принимая во внимание синтетический характер русского языка, реализована возможность поиска с учетом словоизменительных вариантов слов и синтаксических вариантов словосочетаний. Предусмотрена возможность поиска и выдачи информации при неполном лексическом совпадений запроса с термином, введенном в систему, а также усечений концов словоформ запроса. Таким образом, система позволяет вводить запрос на естественном языке без предварительного индексирования терминологических статей, дает возможность ограничить поиск определенной предметной областью, задавать категорию нормативно-технических документов и другие параметры.

Формы представления терминологической информации в автоматизированном режиме следующие:

— указатели терминов, подготовленные на ЭВМ;

— распечатки на разовые запросы;

— магнитные ленты с массивом терминологических
статей; ответы на экране дисплея.
Система позволяла готовить автоматизированным

путем указатели следующих видов:

— сводные и систематические;

— простые и пермутационные (КШОС, К\У1С);

— по категориям нормативно-технических документов;

— терминов на русском и иноязычных эквивалентов

— и другие. Обмен на магнитных лентах осуществлялся на

основе единого коммуникативного формата для терминологических данных, структура которого унифицирована с коммуникативным форматом библиографических данных в соответствии с ИСО 2709.

Система позволяет автоматизировать процессы терминологической экспертизы вновь разрабатываемых общесоюзных классификаторов технико-экономической информации и информационно-поисковых классификаторов, благодаря поиску лексических пересечений массива АСИТО с массивами наименований


Ицюрмацшые мцвли пбшти: ицщы к разработке и стандартизации |

позиций в автоматизированной системе ведения общесоюзных классификаторов технико-экономической информации (АСВОК) и массивами информационно-поисковых тезаурусов в автоматизированной системе ведения информационных языков (АСВИЯ) соответственно.

Некоторое представление об объеме терминологии, зафиксированной в традиционных словарях, дают следующие данные:

1. Словари математических терминов:

— польско-русский — 24 000;

— немецко-русский — 30 000;

— краткий русско-испанский и испано-русский — б 000;

— русско-вьетнамский — 9 200;

 

2. Шведский терминологический словарь в области проектирования и строительства — 1 000 (с переводом на английский, немецкий и французский).

3. Шведский стандарт 513 152005-80 (словарь терминов) — 1 300 терминов (эквиваленты на английском, немецком, французском, норвежском и шведском языках).

4. Словари терминов по экономике:

 

— немецко-русский — 45 000;

— англо-русский экономический словарь по экономике — 60 000;

— русско-сербскохорватский и сербскохорватско-русский — 60 000;

— французско-русский — 45 000;

— краткий испано-русский и русско-испанский — 14 000;

— тезаурус ЮНЕСКО по науковедению — 7 000 русских терминов и 10 000 эквивалентов на немецком и английском языках.

5. Номенклатурные справочники:

— Международный кодекс ботанической номенклатуры, принятый одиннадцатым Международным ботаническим конгрессом.

— Кодекс представляет справочник для ботаников, работающих в области систематики всех групп растительного мира, как современных, так и ископаемых. 425


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Иианрмацишы! надели обштн: идхцы а разрайта I стандартизации| Информационна мцвм йштоа: подходы к разработке и стандартизации

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)