Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Информационна мцвм йштоа: подходы к разработке и стандартизации

Ищнрмцшмш модели уЬищ подран к разработке * стандартизации | В.4.В. Автоматизированная система ведения информационных | Уровень практических разработки по лингвистическому обеспечению функционировании информационных систем | Яифармацмамныв мадии ввшт: авдхады к разраИтке и стандартизации | Характеристика тезаурусов ВНТИЦентра | Риде* В | Раздел 6 | Ятгармациииыв мадш еамктев: идщы » разрабвш и стаадартизаци | Нормативная база ЕСКК | Иианрмацишы! надели обштн: идхцы а разрайта I стандартизации |


Читайте также:
  1. IV. ИНФОРМАЦИОННАЯ ЧАСТЬ
  2. Авторитет личности менеджера при разработке управленческих решений
  3. адачи стандартизации
  4. азличные подходы к пониманию феномена коррупции.
  5. азличные подходы к пониманию феномена коррупции.
  6. аучно-информационная деятельность архивов.
  7. ациональный и феноменологический подходы к пониманию организационной культуры.

 


В ООНовской системе по оценке качества пищевых продуктов один и тот же ингредиент имеет иногда до 20 — 30 наименований. В медицинской литературе количество синонимов для одного заболевания также велико. Например, заболевание «миелофибриоз» в английском языке имеет 13 синонимов; в немецком — 13; во французском — 31.

Эти данные приводятся лишь для того, чтобы предупредить переоценку возможности использования полнотекстовых систем, при отсутствии развитой автоматизированной терминологической системы для обеспечения ее работы.

Какая бы система не использовалась для создания баз данных и знаний, ее эффективность будет ничтожной, если не будут решены на самом высоком уровне проблемы лингвистического обеспечения ее функционирования.

Притчу о Вавилонской башне и о смешении языков очень часто повторяют во всех ООНовских материалах по разработке автоматизированных систем. И всегда важнейшим инструментом преодоления возникающих проблем считается стандартизация (терминологии, методов сбора, оценки, анализа и классификации). Без проведения указанных работ по стандартизации информация, поступившая из одного центра или одной страны, может оказаться непонятной для остального мира.

Именно поэтому огромный объем работ выполняется на международном уровне.

В 1971 г. по программе ЮНИСИСТ, часть общей программы по информации ЮНЕСКО, в целях координации терминологической работы в международном масштабе был создан Международный информационный центр по терминологии (ИНФОТЕРМ-1пю1:егт).

Задачи: сбор и анализ терминологических публикаций, издаваемых в различных частях мира на разных языках, и актуализации фонда словарей стандартизованных терминов, НИР в этой области, информационное обслуживание и консультации по вопросам принципов и методов терминологий й терминологической лексики, организация терминологической работы.


ИНФОТЕРМ создает с 1978 г. ТЕРМНЕТ — международную сеть по информационной деятельности в области терминологии. Создана в соответствии с рекомендацией ИНФОТЕРМ (Вена, 1975 г.). Ведется реализация трех программ:

1. Создание научной базы терминологии.

2. Установление сотрудничества в деле разработки терминологий и их фиксации в машиночитаемой форме. В нее входит разработка коммуникативных форматов для терминологии (ИСО/ПП 6156 формат для записи терминологических/лексикографических данных на МЛ).

3. Установление сотрудничества в деле сбора, записи и распространения терминологических данных и информации. В рамках данной программы реа-

""" лизуется создание форматов для записи и обмена ''Данными об организациях, связанных с терминологической работой.

Терминологическая информация включает три типа данных:

— о понятиях, т.е. терминах, их синонимах, определениях;

— библиографические данные о терминологической литературе;

— об организациях, занимающихся терминологической деятельностью, терминологических банках данных, терминологических комиссиях, экспертах, проектах и т.д.

Система складывается из отдельных подсистем в следующих областях деятельности: \'— обмена библиографическими данными по терми- ,'ц нологической литературе (словари, статьи, книги,

— периодические издания, перечни на машиночита
емых носителях);

—- обмена терминологическими данными, в том числе терминами, эквивалентами, определениями и т.п. щ, на бумажных носителях и машиночитаемых носи-,•„'],/телях (терминологические банки данных);:— фиксации терминологических неологизмов;., — обмена данными о терминологических службах, библиотеках, комиссиях и т.п.



шНЯ

_______________________________ -Раздел В

В структуру системы документации и информации по терминологии предполагается включить: терминологические организации, национальные терминологии ческие центры, международные специальные терминологические центры, региональные терминологические организации и подсистемы.

Сотрудничество с 1ЛМ1ВЮ — международные записи терминологических данных в машиночитаемой форме и включен в разработку 150/ТК 37 стандартов ИСО 919, 1149,4466.

Сотрудничество между банками терминологических данных в области обработки, хранения, обмена и распространения информации и разработки опытного проекта «Модель файлов терминологических данных».

ТЕРМНЕТ к 1978 г. создало «Международную библиографию стандартизованных словарей», включающую библиографические описания 12 000 публикаций.

На 1981 г. существовало 17 терминологических банков. Регистр терминологических банков включал следующие характеристики:

— цель;

— тематика;

— языки;

— пользователи;

— тийыЭВМ.


Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Массивы стандартизированной терминологии| Ищирмцяшьи модели Лшш. подходы к разработке I стандартизации

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)