Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ищирмцяшьи модели Лшш. подходы к разработке I стандартизации

В.4.В. Автоматизированная система ведения информационных | Уровень практических разработки по лингвистическому обеспечению функционировании информационных систем | Яифармацмамныв мадии ввшт: авдхады к разраИтке и стандартизации | Характеристика тезаурусов ВНТИЦентра | Риде* В | Раздел 6 | Ятгармациииыв мадш еамктев: идщы » разрабвш и стаадартизаци | Нормативная база ЕСКК | Иианрмацишы! надели обштн: идхцы а разрайта I стандартизации | Массивы стандартизированной терминологии |


Читайте также:
  1. CASSP» модели - система заботы о детях и взрослых с нарушениями развития.
  2. II.Модели органов студенческого самоуправления в образовательных учреждениях транспортного комплекса Российской Федерации.
  3. Pull- и Push-модели
  4. Авторитет личности менеджера при разработке управленческих решений
  5. адачи стандартизации
  6. азличные подходы к пониманию феномена коррупции.
  7. азличные подходы к пониманию феномена коррупции.

■ Кроме этого, необходимо иметь в виду, что выход на зарубежные базы данных означает, что информационные ресурсы становятся полиязычными.

Полиязычность информационных ресурсов также ставит перед сетью ряд проблем, которые не могут быть решены по принципу: «хочешь получить информацию — изучай язык».

• Во-первых, «белый свет» — это не только англоязычные страны. А во-вторых, даже для предварительной патентной экспертизы (при определении новизны) в "свое время требовалась проверка не менее чем по шести'— семи основным странам плюс Япония, что примерно соответствует такому же количеству языков. НЬ таких специалистов, кто владеет требуемым количеством языков в полном объеме, среди пользователей — единицы. Это ставит перед сетью задачу формирования такого пользовательского интерфейса, который позволяет на уровне поиска информации, обойтись без уникальной лингвистической подготовки в профессиональной проблемной области.

Исходя из изложеного, необходимо обратить внимание на некоторые особенности лингвистических средств, обеспечивающих функционирование фактографических полиязычных систем.

Обе проблемы будут рассматриваться для простоты отдельно, но необходимо сразу сделать предупреждение, что полиязычность фактографической информации — это одно из ее важнейших свойств. Причем за «полйязычностью» скрываются существенные параметры фактографической информации, которые принципиальным образом влияют на точность и достоверность информационных ресурсов фактографических систем. Пример, для размышления: указано «БУШЕЛЬ». Вопрос: какой? и его значение в метрической мере?

Лингвистические средства фактографических систем. Прежде всего необходимо сделать следующее предупреждение: на верхнем уровне описания объекта учета обязательно должны использоваться общесистемные лингвистические средства.

, I Общесистемные лингвистические средства привязывают фактографическую информацию к принятым в сети классификационным делениям, заданным руб-



Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Информационна мцвм йштоа: подходы к разработке и стандартизации| Яиррмацивиш мцш |8шти: юдщы к разработке и стандартизации

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)