Читайте также:
|
|
Например, японский язик создает для всех стран мира большие сложности в использовании японских документальних ресурсов. Фактически для западннх учених доступно менеее 20 % японской научно-техни-ческой литературн. Зто вннудило Конгресе США при-нять в 1986 г. особий Закон о японской информации, в соответствии с которьш била создана специальная система информации по важнейшим отраслям японской науки и техники. Аналогичние системи били созданн 229
в Великобритании, Франции, и ФРГ. В результате зто-го около 1 тьіс. важнейших японских научно-техничес-ких журналов стали переводиться на английский язьїк. Трудности с японской научной информацией дополни-тельно осложняются тем, что значительная ее часть, до 70 %, не предназначена для широкого распростране-ния. Не меньшие трудности возникают и с Китайской научно-технической литературой [34].
Говоря о язьїковом барьере, следует отметить ог-ромную интегрирующую роль, которую имел русский язьїк в расширении доступа к информационньш ресурсам и создании общенационального информационного ресурса СССР. Одновременно следует обратить вни-мание на разрушительньїе последствия, которьіе пос-ледовали за «язьїковьім суверенитетом».
Всем не мешает вспомнить библейскую притчу о строительстве Вавилонской башни. Но в притче люди сразу осознали трагедию, ибо она наступила одномо-ментно. А надвигающаяся катастрофа — невидима, т.к. русский язьїк сразу забьіть нельзя, позтому отри-цательньїе последствия нарастают в «скрьітом виде». Все должньї подумать о том, во что обойдетея «язьїко-вой суверенитет».
Но желание вернуться во времена вавилонского столпотворения сильнее здравого смьісла и действи-тельньїх национальньїх интересов.
Переход к национальньїм язьїкам (при зтом в ряде республик происходит одновременная смена алфави-тов представлення данньїх) приведет к следующим отрицательньїм последствиям:
1. Резко снизитея информационньш обмен между республиками.
2. Произойдет (как минимум) 16-ти кратное увеличе-ние расходов на процессьі обработки информации, связанньїе с переводом.
3. Произойдет снижение качества научньїх публика-ций за ечет резкого увеличения терминологической неопределенности (т.к. во многих национальньїх язьїках отсутствует значительное количество совре-менной научной лексики, отсутствуют многоязьіч-ньіе словари зтой лексики).
__п 4. В республиках, сменивших алфавитьі, произойдет
230 зкое снижение общей грамотности, и, что бо-
лее существенно, фактически обесценятея ранее накопленньїе документальнме ресурси, начнетея их активное вмбьівание из употребления. Учитьі-вая, что за годьі советской власти в зтих республиках бьіли накопленьї огромньге фондьі национальньїх ресурсов на запрещенной ньіне графической осно-ве, будут созданьї предпосьілки для резкого сниже-ния общекультурного уровня населення.
И, как зто ни смешно, наиболее «гордие» респуб-лики все равно будут вьшужденьї использовать у себя какой-либо «чужеземньїй» язьїк (не национальньїй) для вьіхода на межнациональньїй уровень.Например, вместо ранее хорошо освоенного русекого будет ис-пользоваться английский или арабский, либо еще ка-кой. Так будет! И плата за зту глупость значительно превьісит мнимьіе преимущества местечковой само-стийности!
Перевод документов с одного язьїка на другой существенно замедляет прохождение информации между пользователями, вьізьівает дополнительньїе искажения содержания документов, обусловленньїе особенностями язьїков, и требует дополнительньїх трудових и финансовьіх ресурсов на осуществление об-мена информацией.
Так в странах ЕЗС на научньш перевод в начале 80-х гг. затрачивалось ежегодно до 50 млн долларов, в ереднем до 25 % сотрудников любой организации бьіли занятьі переводом. По другим данньїм в Западной Ев-ропе во второй половине 80-х гг. 100 тьіс. человек ежегодно переводили 100 млн страниц, затрачивая на зто 10 млрд долларов [58].
Цена услуг, за перевод научно-технических тек-стов, зависит от сложности язьїка, с которого или на которьій осуществляетея перевод, и ерочности вьшол-нения работьі. Надбавки устанавливаютея до 50 %.
Стремление уменьшить расходьі на перевод привело к широкому развитию машинного перевода и использованию специального программного обеспече-ния для составления подстрочников или формализован-ньіх текстов.
Скорость перевода в некоторьіх системах состав-ляет около 1 страницьі в минуту. Например, система «пі ЗУЗТКАИ ежегодно переводила в конце 80-х гг. около 231
5 млн слов или 624 тне. страниц и 1337 документов. В США в 1989 г. появилась возможность использова-ния систем автоматизированного перевода в режиме удаленного доступа.
В нашей стране бнли разработаньї системьі автоматизированного перевода с английского, француз-ского и немецкого язьїка на русекий, некоторьіе из них используютея при осуществлении ограниченного круга информационньїх задач.
Кроме чисто язьїковьіх проблем, язьгки имеют еще
одну составляющую, которая оказьівает существенное
влияние. Зто алфавитьі представлення информации.
Использование различньїх алфавитов в полиязьічньїх
текстах, порождает значительное число проблем. Пе-
речислим лишь некоторьіе из них:
—трудность отождествления язьїка, правильность
прочтения и последующего перевода определен-
ной части терминов (найменований, марок, фами-
лий и имен, географических найменований, абб-
ревиатур, кодовьіх и формульньїх вьіражений и
обозначений и т.д. и т.п.);
—появление не язьїковой, а алфавитной синонимии,
затрудняющей понимание и декодирование тек-
стов. Например, ВВС, НАСА, В-1 (приведенньїе про-
стейшие вьіражения имеют несколько толкований,
особенно если учесть, что почти во всех странах
отсутствует регламентация на использование «чу
жих» алфавитов в текстах на «родном» язьіке);
—проблеми представлення текстов (транслнтерации)
с «нелатинской» и «некириллической» графикой,
особенно в случаях, когда требуетея сохранить вза-
имооднозначное соответствие при обратном деко-
дировании текста;
—решение проблем лексикографического упорядоче-
ния полиязьічньїх терминов с одинаковой и различ-
ной графической основой алфавитов. Фактически,
в различньїх язьїках, даже построенньїх на одной
графической основе, существуют иньїе правила лек
сикографического упорядочения информации;
—проблема упорядоченного представлення формуль
ньїх и химических виражений;
__„ —алфавитно-кодовая несовместимость программньїх
232 одуктов (различньїй обьем алфавитов представ-
лення информации; различньїе правила кодирова-ния, используемьіх алфавитов; несовместимьій набор символов); —невозможность представлення требуемой графики;
Подробнее проблема алфавита будет отражена в Разделе 6. «Информационньїе модели обгектов».
Дата добавления: 2015-08-02; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Способ фнксацнн информации | | | Р- Стоимость_______________ |