Читайте также:
|
|
Английский инфинитив в зависимости от функции, выполняемой им в предложении, переводится на русский язык следующими способами:
ñ неопределенной формой глагола;
ñ именем существительным;
ñ существительным с предлогом;
ñ причастием;
ñ деепричастием;
ñ глаголом (вторым сказуемым главного предложения);
ñ глаголом (сказуемым придаточного предложения);
ñ придаточным предложением;
ñ частью составного глагольного сказуемого.
Подлежащее | неопределенная форма глагола существительное | To know everything is to know nothing. Знать все значит не знать ничего. To speak would sometimes do more harm than good. Иногда выяснение отношений приносит больше зла, чем пользы. |
Дополнение | неопределенная форма глагола дополнительное придаточное предложение | They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim to be working for peace. Они заявляют, что они трудятся во имя мира. |
Обстоятельство Результата или следствия (such as, enough, too, only) сопутствующего обстоятельства цели (in order to, so as) | неопределенная форма глагола деепричастие (to give, to yield, to provide, to produce, to form) сказуемое в придаточном предложении второе сказуемое главного предложения | This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить. Condensation proceeded as usual to give corresponding compounds. Конденсация протекала как обычно, давая соответствующие соединения. To get a well-paid job you should be a competent specialist. Для того, чтобы получить хорошо оплачиваемую работу, ты должен быть компетентным специалистом. He came to work to find out that the office was locked. Он пришел на работу и обнаружил, что офис закрыт. |
Определение | сказуемое определительного придаточного предложения личная форма глагола сказуемое неопределенно-личного предложения причастие сказуемое придаточного предложения цели существительное с предлогом | This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. (которая вскоре должна открыться) He was the first to raise this question. Он первым поставил этот вопрос. This was not a matter to be easily agreed upon. Не такой это был вопрос, чтобы по нему легко можно было договориться. The shape of things to come is shown by the data. О характере предстоящих событий можно судить по этим данным. Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация – один из способов повысить производительность. Gases have the ability to become ionized. Газы обладают способностью кионизации. |
Часть сказуемого | сказуемое главного предложения | He must be sleeping now. Он, должно быть, спит. |
Вводный член предложения | вводная фраза | To tell the truth, he is right. По правде говоря, он прав. |
Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Text 2. | | | Translate the sentences from English into Russian. |