Способ
|
Пример
|
Перевод
|
Глаголом в форме страдательного залога или кратким причастием
| А new equipment was installed in the lab.
| В лаборатории (было установлено) новое оборудование.
|
Глаголом в форме действительного залога
(при переводе возможно изменение порядка слов)
|
The research was done by professor N.
|
Профессор Н. провел данное исследование.
Также возможен перевод:
Данное исследование (было) проведено профессором Н.
|
Глаголом, заканчивающимся на
-ся; -сь
|
The lectures was always ended by а test.
|
В конце каждой лекции проводилсятест.
|
Безличным предложением
|
The film will be shown tomorrow.
|
Этот фильм покажутзавтра.
|
Глагол
| Пример
| Перевод
|
Глаголы с послелогами
|
The results of their research can be relied on.
|
На результаты их исследования можно положиться.
|
Английские глаголы, требующие после себя беспредложного дополнения, которые при переводе требуют предложного дополнения
|
This question was answered at once.
He was attacked.
|
На этот вопрос ответили незамедлительно.
На него напали.
|
Глаголы в страдательном залоге, за которыми следует два предлога подряд
| This experiment was carried out by many researches.
| Этот эксперимент проводился многими исследователями.
|