Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Модальные глаголы

Существительное в роли определения. Правило ряда. | Translate the sentences from English into Russian. | Translate the sentences from Russian into English. | PROMT Technology | Абсолютная форма притяжательных местоимений | Слова-заместители глаголов-сказуемых | Translate the sentences from English into Russian. | Science learning easier when students actively recall information | Способы перевода страдательного залога на русский язык. | Translate the sentences from English into Russian. |


Читайте также:
  1. II. Вы собираетесь строить дом. Составьте рекомендации, употребив глаголы в
  2. Irregular verbs. Неправильные глаголы
  3. Unregelmässige Verben in Deutsch. Volle Liste / Неправильные глаголы немецкого языка. Полный список
  4. V. Укажите номера предложений текста, где употребляются глаголы времени группы The Indefinite Tense (Active and Passive).
  5. Безличные глаголы
  6. ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ.
  7. Воскресная стихира (см. пример 113) (модальные функции)

Способы передачи модальных глаголов на русский язык:

1. Перевод при помощи русского модального глагола. При этом нужно помнить, что одному модальному глаголу в английском языке может соответствовать несколько модальных глаголов в русском.

How could you do that? Как Вы могли это сделать?

He can write. Он умеет писать.

 

2. Перевод при помощи вводно-модальных слов и выражений.

He must be at home. Он, должно быть, дома.

The article might have been sent to the editor,

Возможно, эту статью отправили редактору.

 

3. Добавление модальных частиц и слов. При переводе не следует забывать о существовании таких слов, как ведь, хоть, будто бы, якобы, мол, дескать, чуть придающих особую гибкость высказыванию и выражающих тончайшие нюансы субъективной оценки.

This is the only right way and you shouldn't evade it.

Это ведь единственный правильный путь и Вы не должны от него уклоняться.

 

4. Опущение модального глагола. Иногда модальные глаголы не требуют перевода или используются в таких контекстах, в которых в русском языке мы не находим каких либо специальных средств выражения модальности.

I can see the English coast already. Я уже вижу берега Англии.

Can you hear me? Ты меня слышишь?

What can he mean? Что он имеет ввиду?

What difference can it make? Да какая разница?

You must come and have dinner with us. Приходите к нам, пообедаем вместе.

I must be off. Ну, мне пора.

 

5. Когда встречается сочетание модального глагола и эквивалента, следует переводить оба глагола, и иногда первый из них рекомендуется выносить в начало предложения.

We must be able to predict the results of the experiment.

Мы должны уметь предсказывать результаты эксперимента.

They may have to take this value into account.

Возможно, им придется учитывать это значение.

6. Если модальные глаголы используются только для оценки вероятности, необходимости или возможности совершения действия, то при переводе их следует выносить в начало предложения.

There must be an answer to the question.

Должно быть, существует ответ на данный вопрос.


Дата добавления: 2015-07-25; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Translate the text.| И их эквивалентов с простым инфинитивом

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.004 сек.)