Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Объявления и заголовки

ETYMOLOGICAL CONUNDRA | LANGUAGES: FOREIGN | Sign language | Мудрые мысли – это мысли, которые хочется запомнить и выдать за свои. | Keep Your Pecker Up. | Pro Boner | Dirty Girls’ Jokes | Quotable quotes | Spoonerisms | Never say die |


Читайте также:
  1. Белые (бумажные, white-paper) объявления еще были (оставались) на колоннах
  2. Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы
  3. Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
  4. Выгодность публикации рекламного объявления, включающего купон на скидку в 15 % при покупке товаров в данном универмаге
  5. Глава 4 ОБЪЯВЛЕНИЯ, ПРИВЛЕКАЮЩИЕ ЗАКАЗЫ
  6. Заголовки
  7. Заголовки
  This is the time of the year when all the policemen and firemen hold their balls.
  Обыгрываются значения слова balls: 1) балы, приемы; 2) сленг: яйца.
  By then, she will have shed 80 of the 240 pounds she weighted in with when she entered the Peter Bent Brigham hospital obesity program. A third of her left behind!
  A third of her left behind! - Треть ее (тела) осталась позади (в прошлом)! Behind – сленг. задница. Можно перевести и так: треть ее левой ягодицы.
  He then gave up cricket for a missionary position in Rhodesia.
  Обыгрывается выражение missionary position в сексе: миссионерская поза (мужчина сверху)
  The 37-year-old daughter of Queen Elizabeth II and her horse finished fourth in the national Hunt Race at Hereford.
  37-летняя дочь королевы Елизаветы Второй и ее лошадь финишировали четвертыми в национальном охотничьем заезде в Херфорде. Но можно понять и так: daughter of Queen Elizabeth II and her horse (дочь королевы и ее лошади).
  One thousand marijuana plants have been seized in a joint police investigation near here Monday.
  Обыгрываются значения слова joint – 1. совместный, объединенный 2. сленг: косячок (из марихуаны).
  They have suspendedhangings in South Africa now.
  Слово suspend имеет значения: 1. временно приостанавливать, 2. вешать, подвешивать. Обыгрывается именно второе приведенное значение. Просто выбрано не очень удачное сочетание слов ‘suspended hangings’. Конечно, имелось в виду, что в Южной Африке временно отменили казнь через повешение, а получилось, что в Южной Африке ‘подвесили повешение’.
  An antique mirror was stolen from the home of Mr. and Mrs. Buddy Shavers of Worcester Thursday evening. Police is looking into it.
  Police is looking into it - Полиция смотрится в него (дословно) Look into the case – расследовать дело, но когда речь идет о краже зеркала, получается забавно.
  This evening’s meeting of the Clairvoyance Society has been canceled due to unforeseencircumstances.
  Сегодняшнее вечернее собрание общества ясновидящих (предвидящих будущее) было отменено из-за непредвиденных обстоятельств.
  According to officials, it took the clever plan of assistant chief Robert Clark to free the men. Clark hooked up a wench to a pickup truck, then hoisted the men to freedom.
  Имеет место орфографическая ошибка, в результате чего получился забавный каламбур. Wench - проститутка, девица, шлюха. Winch – лебедка, ворот (для поднятия грузов).
  The three-day outing is climaxed by a huge picnic, which practically doubles the town population each year.
  Можно понять так: Кульминацией трехдневного отдыха стал грандиозный пикник, который практически удваивает население города каждый год. Конечно, имеется в виду, что количество участников пикника почти в два раза превышает население городка (то есть на него съезжаются люди и из других населенных пунктов).
  The bride was wearing a gorgeous old lace gown that fell to the floor as she came down the aisle.
  Невеста была одета в великолепное старинное кружевное платье, которое упало на пол, когда она шла по проходу между скамейками в храме. Что-то не верится. Скорее всего, ничего подобного не произошло. Просто платье было очень длинным, до самого пола.
  He hasn’t even had his day in court yet, but Simon Wynne has been kicked off the ESU basketball team after being arrested and accused of driving a parked car while intoxicated.
  Так кто же был intoxicated (в состоянии алкогольного или наркотического опьянения) Simon Wynne или его машина?
  A college friendship that began a year ago ended in matrimony yesterday.
  Университетская дружба, которая началась год назад, закончилась вчера бракосочетанием. Можно понять, что закончилась печально, к сожалению. Мораль: не женитесь. Зачем портить прекрасные отношения!
  The ladies bathroom is manned at all the times.
  Обыгрывается значение слова man – 1. человек, мужчина 2. обслуживать, обеспечивать (объект) обслуживающим персоналом; 3. бать переполненным.
  The plane apparently flew directly into the hillside and was heavilydemolished.
  Heavily demolished – масло масляное. Слово demolish и так имеет очень сильную коннотацию и не нуждается в наречии степени. Получается что-то вроде ‘ сильно уничтожен; сурово разрушен; в большой степени стерт с лица земли’. Заметьте, что нельзя сказать (s)lightly demolished.
  Jim Ray Jolliet, Ihnman’s attorney, put his hands over his eyes when the verdict was announced. He rested the other hand on Ihnman’s shoulder.
  Обратите внимание на то, что у юриста, оказывается, было трируки!!!
  Sheriff Nance said the leopard had been spotted…
  Обыгрываются значения слова spot – 1. пятно; 2. заметить, найти, обнаружить.
  Smith smashed a towering shot that hit a popcorn vendor on the fly.
  On the fly – налету. Удар пришелся со всего маху на торговца поп корном. Но слово fly имеет еще значение «ширинка» (в этом и есть весь прикол).
  Letter to advice columnist Dorothy Dix: My husband keeps telling me to go tohell. Have I a legal right totake the children?
  Письмо в колонку советов Дороти Дикс: Мой муж постоянно посылает меня к черту. Имею ли я законное право взять с собой детей? Конечно, подразумевалось, имеет ли жена законное право уйти от мужа, взяв с собой детей.
  An item in Thursday’s Nation Digest about Massachusetts’ budget crisis made reference to new taxes that will help put Massachusetts “back in the African-American”. The item should have said “ back in the black”.
  По соображениям политической корректности, слово black больше не употребляется в США по отношению к негритянскому населению. Было решено называть их афро-американцами (African Americans). Может, американцы так боятся случайно снова сказать слово black, что компьютерные текстовые редакторы автоматически меняют black на African-American вне зависимости от контекста? Конечно, имелось в виду выражение back in the black - без убытков, с положительным сальдо, с прибылью.
  In Saturday’s Enterprise an article on the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints- the Mormons- incorrectly said that 1.06 million members of the church live in Utah, “a state in which 70 percent take LSD”. The article should have read “ a state which is 70 percent LSD”.
  Обыгрывается: LSD – Latter-Day Saints Mormon Church LSD – наркотик ЛСД. Вот уж обхохотались наркоманы!
  Due to a telephonic error in transmission we stated yesterday that Mr. Roger Cranwell will be knighted next month. In fact, he will be 90 next month.
  Обыгрывается созвучие слов knighted (посвящен в рыцари) и ninety (девяносто). Какая обида! Стал бы сэром!
  Sister Mary’s “ bust clinic ” referred to last month was, of course, a “ busyclinic”
  Всего одна буква, и смысл абсолютно другой. Bust clinic – клиника по лечению или коррекции груди Busy clinic – очень посещаемая клиника
  FOR SALE: Pair Holstein oxen, 3200 lbs, 8 years old, with horns capped by local blacksmith with brass balls.
  Brass balls – медные шары (на рогах у быков). Обыгрывается еще одно значение слова balls, которое уже неоднократно упоминалось.
  FOR SALE: Bulldog. Will eat anything. Loves children.
  Продается: Бульдог. Ест всё. Любит детей. (Обнадеживает!)
  FOR SALE: 9-volt smoke alarmwithsilencer.
  Продается: 9-вольтный противопожарный детектор дыма с глушителем звука. (Прекрасный образец абсурда. То есть в случае пожара, хозяева все равно не услышат пожарную тревогу).
  MUST SELL: 3 grave spaces in Laureland, very reasonable. Plus air-conditioner.
  Срочно продается: 3 места под могилы в Лореленде, очень разумная цена. Плюс кондиционер.
  MUST SELL: Health food store, due to failing health.
  СРОЧНО ПРОДАЕТСЯ: Магазин здоровой пищи из-за ухудшившегося здоровья.
  FOR SALE: Used girl’s bicycle (and the likes of a gorgeous man’s ring, a green girl’s coat, an old baby’s carriage, a large woman’s purse, an old-fashioned girl’s wagon, a plaid man’s jacket, 2 used men’s snowmobile helmets, an unused woman’s fur coat).
  Если понять буквально, получается очень смешно: Продается: велосипед подержанной девочки (а также кольцо великолепного мужчины, коляска старого ребенка, пальто зеленой девочки, сумочка крупной женщины, повозка старомодной девушки, пиджак клетчатого мужчины, шлемы для снегохода двух потрепанных мужчин, шуба непользованной женщины).
  LOST: 2 year-old brown mаle Datsun, very well behaved and friendly.
  Вместо названия породы собак Dachshund (такса) напечатали марку японского автомобиля «Датсун». Это еще что? Новую марку «элитного» автомобиля шутники окрестили ЛАДА ДАНУНА!
  On a hospital bulletin board: The community chorus will begin Monday night rehearsals at 6 p.m. We have special need for men’s voices, all parts are welcome.
  Конечно, имелись в виду вокальные партии, но можно понять, что требуются любые части тела.
  FOR RENT: Fully furnished house. Includes three toilets. $200 per wee.
  Явная опечатка: Имелось в виду per week. Wee – 1. моча, пи-пи (тж. weewee); 2) мочеиспускание. Опечатка получилась в тему.
  CLASSIFIED: An unexpected vacancy for a knife-thrower’s assistant. Rehearsals start immediately.
  Неожиданно открывшаяся вакансия ассистента метальщика ножей (ножеметателя). Репетиции начинаются немедленно.
  Automatic blanket: Ensure sound sleep with one of our dealers.
  Обеспечьте себе крепкий сон с одним из наших дилеров.
  GIVE US YOUR DIRTY CLOTHES: Ladies! If you drive by our new launderette and drop off your clothes, you will receive very special attention!
  Отдайте нам свою грязную одежду: Милые дамы! Если вы заедете в нашу прачечную и скинете вашу одежду, вам уделят особое внимание! Drop off – 1. скинуть, сбросить; 2. оставить что-либо где-либо, завезти что-либо куда-либо; здесь: раздеться. Первая строчка на Статуе Свободы гласит: Give us your poor… Вот такая вот аллюзия!
  WANTED: Medical Analist.
  Правильно: Analyst. Иначе название воспринимается как производное от слов anus или anal, т.е. как синоним существительного proctologist.
  WANTED: Electric kiln for school, big enough for 40 children.
  Требуется: Электрическая печь для обжига в школе, вмещающей 40 детей.
  WANTED: Animal Shelter Manager… Salary commiserate with experience.
  Ошибка в написании слова: Commiserate – сочувствовать, сочувствующий Надо commensurate – равный, соразмерный
  WANTED BY MACHINE TOOL FACTORY: Male parts handlers.
  Male parts или male handlers?? (Скорее всего, male относится к handlers).
  EXTREMELY INDEPENDENT MALE. 17 years old, needs to rent room. Callhismother at…
  ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НЕЗАВИСИМЫЙ МУЖЧИНА: 17 лет, хочет снять комнату. Позвоните его маме по телефону…
  2-year-old teacher needed. 9-6. Experience required.
  Конечно, имеется в виду учительница для двухлетнего ребенка, а не двухлетняя учительница.
  AVAILABLЕ: French speaking secretary who speaks floorless English.
  Орфографическая ошибка: flawless (омофон floorless) – безупречный, безукоризненный. По-русски звучит очень смешно, если ошибочное написание перевести дословно: бесполая учительница или учительница, у которой либо нет пола, либо пол не настелен.
  AVAILABLE: Work Skills: Strong on interpersonal relationships, typing, filing and reproduction.
  Навыки работы: умение строить межличностные взаимоотношения, печать, делопроизводство и воспроизводство (имелось в виду копирование).
  Cleaning service. We do condos, offices and residents.
  Услуги по уборке помещений. Мы убираем кондоминиумы, офисы и жителей??? Конечно, имелись в виду не жители, а резиденции (residences).
  FOR SALE: Braille dictionary. Must see to appreciate! Call Jerry.
  Словарь для слепых по методу Брайля. Надо увидеть, чтобы оценить! Звоните Джерри.
  This clothing is designed for breaking wind and repelling water.
  Windbreaker – ветровка, ветронепроницаемая куртка Но выражение ‘to break wind’ означает ‘испортить воздух, выпустить газы’, поэтому рекламный слоган получается смешным. Во второй части слогана слова опять стоят в неправильном порядке. Water-repelling – водоотталкивающий, а repelling water означает, что вода вызывает отвращение, или тошнотворная вода.
  The mating dance of the sand hill crane is a sight never to be forgotten. You will be led by a professional wildlife biologist who is also a dedicated birdwatcher.
  Sand-hill crane – североамериканский журавль Mating dance – брачный танец Birdwatcher - сленг: любитель подсматривать за девушками. Хороший, классический, студенческий, риторический, вечнозеленый афоризм: What’s life about? Pub-crawling and birdwatching. Pub-crawl сами англичане определяют как a drinking tour of a number of pubs or bars. Победитель такого тура по пабам получает респект и уважуху. Надо ли говорить, что наши русские студенты, стажирующиеся в Англии, частенько становились чемпионами своего университета. Пить надо умеючи! При возникновении такого желания кто-то из наших заявлял: Пора по пабам!
  4:15 PM. PHIL DONAHUE. 60 min. scheduled topic: suicide. (Live)
  Запланированная тема: суицид (вживую, прямое включение)
  Ad for a “Blue Hawaii Beach party”: Free lays to the first 50 people.
  Lay - половой акт, партнер Может быть, имеются в виду чипсы Lays (хотя тогда слово писалось бы с большой буквы) Также lay – венок из цветов, которым на Гавайях традиционно приветствуют гостей.
  In a dentist’s notice regarding periodontal care: When we ask you to come in more often, it is likely you have deep pockets.
  Когда мы просим приходить вас чаще, вероятно у вас глубокие карманы. Бывают десенные карманы, и наверняка они и имеются в виду. Но учитывая стоимость стоматологических услуг, не удивлюсь, если многие поймут это как «толстые кошельки» или «карманы, полные денег».
  Now you can borrow enough money to get completely out of debt.
  Теперь вы можете занять достаточно денег, чтобы расплатиться со всеми вашими долгами. Парадокс.
  Channel 16 temporarily off the air due to technical improvements.
  Шестнадцатый канал временно отключен из-за технического улучшения трансляции.
  A New Hampshire congressman declared: “What the people of this state deserve is clean, fresh, wholesome pasteurized milk. And I’m going to the State House and take the bull by the horns until we get it”.
  Конгрессмен из Нью- Гемпшира провозгласил: «Жители нашего штата заслуживают пить чистое, свежее, полезное пастеризованное молоко. И я пойду в Палату Представителей штата, возьму быка за рога и не уйду, пока не получу это молоко.
  When he was governor of New Hampshire, John Sununu mangled a metaphor thusly: “The bankers’ pockets are bulging with the sweat of the honest working men”.
  В свою бытность губернатором Нью Гемпшира Джон Сунуну исказил метафору следующим образом: «Карманы банкиров просто лопаются от пота честных работяг». Bulge at the seams – трещать по швам.
  Former Secretary of the Treasury John Connaly explained: “In the early sixties we were strong, we were virulent.
  Конечно, бывший министр финансов имел в виду, что в начале 60-х годов они были сильными и мужественными (virile). А слово virulent означает: страшный, заразный, ядовитый.
  A New Mexico state senator told the governor: “ The ball is in your camp now”.  
  Надо использовать выражение: the ball is in your court now (из тенниса) – теперь слово за вами; ну, что вы скажете теперь?
  Hillary Clinton’s ratings are dropping through the roof.
  Выражение go through the roof, напротив, означает «резко увеличиваться, быть выше крыши». Предложение не выглядело бы так смешно, если бы после слова dropping была бы поставлена точка. (Иногда лучше недомудрить с идиомой, чем перемудрить).
  Answering the reporter’s question, an interviewee opined that not paying federal workers for time missed in a government shutdown was “the only way to get President Clinton to hold his seat to the fire ”.
  To put one’s feet to the fire – нажать (надавить на кого-то), заставить действовать. To hold one’s seat – сохранить свое место (в парламенте).
  The inimitable Robert J. Lurtsema, music host on Boston public radio, introduced a collection of new phonograph records just received by saying “we have just barely begun to scratch the surface of this new set of records ”.
  Barely scratch the surface of – едва затрагивать какую-то тему, только начать чем-то заниматься, ковырнуть суть чего-либо. Но по отношению к виниловым пластинкам, звук из которых извлекается именно посредством иглы проигрывателя, эта идиома приобретает и буквальный смысл. The needle is in the groove – игла идет ровно и гладко, по желобкам, канавкам пластинки, нет посторонних шумов. Отсюда устаревшее, но бывшее очень популярным в свое время, слово groovy – здорово, чин чинарем, то, что надо. Поцарапанные пластинки назывались «с песочком», т.е. это определение являлось слуховой аллюзией на качество и особенности звучания. В англоязычной профессиональной музыкальной терминологии такой звук называется «the sound of frying sausages». Правда, похоже?
  That’s water under the dam.
  Конечно же, water under the bridge – дела, давно минувшие; много воды утекло.
  Let’s jump right in and get our teeth wet.
  Две идиомы в одной: To get teeth into smth – взяться за что-либо, ввязаться в какое-то дело Примерно то же самое означает и словосочетание to get wet в переносном смысле (посл. He who would catch fish must not mind getting wet).
  Let’s not stir up sleeping dogs.
  Смысл понятен. И снова две идиомы в одной: Let sleeping dogs lie – не буди лихо, пока оно тихо. Stir up hornets’ nest – навлечь на себя неприятности, разворошить осиное гнездо.
  My new Saab is unbelievable. It’s the Cadillac of cars.
  Мой Сааб просто невероятен. Это Кадиллак всех машин!
  For too long the Prime Minister has been sitting on the fence with both ears to the ground as part of his play-safe political style.
  Так и представляешь себе премьер-министра, сидящего на заборе, свесив уши до самой земли. Использованные идиомы имеют право на существование, но, конечно, не обе вместе. To keep an ear to the ground – быть в курсе событий To sit on the fence – выжидать, занимать выжидательную позицию.
  The light at the end of the tunnel is just the tip of the iceberg.
  Что же хотел сказать автор этого предложения? Свет в конце тоннеля – это лишь верхушка айсберга?
  This is the story of a boy who wore his buck teeth like a chip on his shoulder.
  Have a chip on one’s shoulder – искать повод для драки, держаться вызывающе.
  I’ve got an ace up my hole.
  To have an ace up one’s sleeve – иметь козырь в рукаве (про запас). Up my hole вызывает ассоциации с ‘up your ass’ (засунь себе в задницу).
  He was bleeding like a stuffed pig.
  To bleed like a pig – истекать кровью. Stuffed pig – 1. кулинар. фаршированная свинья; 2. чучело свиньи.
  That was the last straw on the camel’s back.
  Есть идиома: the last straw to break the camel’s back – последняя капля, переполнившая чашу терпения.
  You can’t change the spots on an old dog.
  Обыгрывается: a leopard can’t change its spots – сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит.
  She put her head between her tail and apologized.
  Все напутано. Есть выражение to put one’s tail between the legs – поджать хвост, струсить, трусливо ретироваться.
  Raines spearheads Whales Alive, one of several non-profit organizations dedicated to saving the world’s whale population.
  Spearhead – быть инициатором, застрельщиком, возглавить какое-то движение, организацию В то же время spear – это копье, spearhead - острый наконечник, как гарпун, которым китов и убивают. Пример абсолютно неуместного использования слова.
  There is so much going on at work, I can barely keep my feet above water.
  Существуют выражения: to keep one’s head above water – держаться на плаву, едва сводить концы с концами To keep feet – устоять на ногах, удержаться.
  It was like pulling hen’s teeth.
  Hen’s teeth - днем с огнем не найти, что-то очень редкое.
  Separate the wheat from the shaft.
  Имелось в виду выражение: отделять зерна от плевел, только звучит и пишется оно несколько иначе: to separate wheat from the chaff.
  The pianist has the fastest fingers ever to set foot on stage.
  Получается так: У пианиста самые быстрые пальцы, когда-либо ступавшие на эту сцену. Malaprop!
  The underground parking garage will never see the light of day.
  Имелась в виду идиома to see the light (of day) – увидеть свет божий, появиться на свет. Какой там дневной свет в подземном гараже?
  It’s time to fish or get off the pot.
  Обыгрывается выражение: piss or get off the pot! – писай или слезай с горшка!  
  John Brown fired the shot that set the ball rolling right up to the gates of the Civil war.
  Get (set) the ball rolling – сдвинуть с мертвой точки, начать дело. Джон Браун сделал выстрел, эхо которого открыло врата Гражданской войны.
  I wouldn’t eat it with a 10-foot pole.
  Not to touch smth touch with a 10-foot pole – обходить за версту, даже близко не подходить.
  If you jump the gun in the realty business, you can end up with egg on your face.
  Если ты слишком поторопишься в риелторском бизнесе, можешь попасть впросак (опростоволоситься).
  He smokes like a fish.
  Правильно сказать he smokes like a chimney – дымит как паровоз или he drinks like a fish.
  I let my hair down and got it off my chest.
  Let one’s hair down – 1. распустить волосы; 2. держать себя раскованно, непринужденно. Get smth off one’s chest – облегчить душу, чистосердечно признаться. Нагромождение идиом (причем вместе они смотрятся просто комично) приводит к тому, что предложение можно понять так: Я распустил волосы (видимо, на груди) и начал их рвать (или просто удалил их с груди).
  I don’t mind having my feet in the fire. My problem is that I’ve got so many balls in the air.
  Я не боюсь работы. Моя проблема заключается в том, что в настоящее время у меня слишком много работы. Many balls in the air – как у жонглера много шариков в воздухе, которые надо вовремя ловить.  
  Her leg was amputated after a long-standing illness.
  Ей ампутировали ногу после продолжительной болезни. Согласитесь, что в данном контексте неуместно использовать определение long-standing.
  In our family we bend over backward to be upright and honest.
  To bend over backward - принять позу «мостик»; здесь: из кожи вон лезем, выгибаемся как можем. Слово upright имеет как прямое значение: «вертикальный, прямой, прямостоящий», так и переносное: «правдивый, справедливый». Как раз прямое значение этого слова является антонимом выражения to bend over backward, поэтому вместе они смотрятся смешно.
  It’s Pandora’s boxhanging over our heads.
  Ящик Пандоры навис над нашими головами. Pandora’s box – ящик Пандоры, источник всяческих бед (open a Pandora’s box – открыть ящик Пандоры, выпустить ссоры, беды, разногласия)
  We are on parallel tracks that are unlikely to cross over since they are divergent.
  Наши пути идут параллельно друг другу, и они навряд ли пересекутся, так как они расходятся.
  Anyone working for the town should be above and beyond approach.
  Конечно, должно быть reproach. Beyond reproach – без страха и упрека, не подкопаться (как Дон Кихот).
  I deny the allegations, and I defy the alligators.
  Alligators – окказиональное образование от allegations. Эти два слова созвучны, в чем и состоит комизм контекста.
  When you are talking to me, keep your mouth shut.
  Когда со мной разговариваешь (ко мне обращаешься), помалкивай в тряпочку, закрывай варежку.
  If you forget the complications, it’s all very simple.
  Если не обращать внимания на трудности, все очень просто.
  Family planning has many misconceptions.
  Misconceptions – заблуждения, недоразумения Conception – зачатие (mis + conception – неудавшееся зачатие)
  You’ve got to put your foot down with a firm hand.
  To put foot down – установить свои правила, закрепиться, топнуть ногой. With a firm hand – твердо, твердой рукой. То есть получается так: топнуть ногой твердой рукой.
  Let’s try, by elimination, to discover what caused your diarrhea.
  Давай попробуем методом исключения определить причину твоей диареи.
  The chasms in my general knowledge are abysmal.
  Провалы в моих познаниях (эрудиции) бездонны. Используются слова-синонимы chasm и abyss.
  She was born with a silver slipper in her mouth.
  Правильно использовать to be born with a silver spoon in one’s mouth – родиться в рубашке
  Wood doesn’t grow on trees, you know.
  Ты знаешь, древесина не растет на деревьях. Нужно: money doesn’t grow on trees.
  How is a child’s sex determined? The male carries it in his jeans.
  Слова-омофоны jeans (джинсы) и genes (гены).
  In medical studies some subjects receive medicine while the rest are given placentas.
  Конечно, имелось в виду слово placebo – плацебо, якобы лекарство.
  A harp is a nude piano.
  Арфа – это голое (раздетое донага) пианино. А ведь и правда!
  Music sung by two singers at the same time is called a duel. If they sing without music, it’s called Acapulco.
  Не duel (дуэль), а duo (дуэт). Конечно, не Acapulco, а a capella – без музыкального сопровождения.

 

 

***

 

Далее хочу подарить читателю, терпеливо прочитавшему всю эту книгу до конца, еще один веселый бонус, который подготовит к прочтению моего следующего приложения (название пока не придумал). Темы нового приложения: античные боги, мифологические сюжеты, созвездия, библейские аллюзии и сюжеты, эпонимы, эвфемизмы, рифмованный сленг и многое-многое другое. Начнем с рифмованного сленга! И так!

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Have you heard?| Rhyming Slang

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)