|
(или «нарочно не придумаешь»)
(юмор заключается в нарушении законов логики, грамматики и незнании точных источников)
On another airline, customers were treated to this masterpiece of loopy logic: "If you are sitting in exit row and you cannot read this card or cannot see well enough to follow these instructions, please tell a crew member" — in a flight safety booklet, in seven languages yet. | |
На одной авиалинии пассажирам выдавали вот такой шедевр безумной логики: «Если вы сидите у выхода и не можете прочитать эту карточку или не достаточно хорошо видите, чтобы последовать описанным инструкциям, пожалуйста, скажите об этом члену экипажа!» - в буклете по безопасности полетов на семи языках! | |
We are ready for every unforeseen event that may or may not occur. | |
Мы готовы к любым непредвиденным обстоятельствам, которые могут или не могут произойти. | |
A word of advice: get a job. | |
Совет, одним словом, заключается в следующем: найди себе работу. | |
Spare no expense to make everything as economical as possible. | |
Не жалейте денег на то, чтобы достичь наибольшей экономии. | |
Tell them to put more life into their dying. | |
Скажите им вложить побольше жизни в свою смерть (видимо, совет актерам, которым предстоит сыграть смерть). | |
I don't care if my movie makes a cent. I just want every man, woman, and child in America to see it. | |
Мне все равно, заработает ли моя картина хотя бы цент. Я всего лишь хочу, чтобы каждый мужчина, женщина и ребенок в Америке увидели ее (бесплатно что ли?). | |
Our comedies are not to be laughed at. | |
Наши комедии – не объект насмешек (не надо смеяться над нашими комедиями). Наши комедии вам не хиханьки да хаханьки. | |
I’m never going to write my autobiography as long as I live. | |
Я вообще не собираюсь писать свою автобиографию, пока я жив. | |
«We have two incredibly credible witnesses here,» announced Senator Joe Biden (кстати, нынешний вице-президент США) at the Clarence Thomas confirmation hearings. «One of those unbelievably believable witnesses was now-Supreme Court justice Thomas, who repeatedly denied “uncategorically” Anita Hill's allegations of sexual harassment». | |
Incredibly credible и unbelievably believable – нарочитое сочетание однокоренных слов, противоположных по значению, так называемый семантический алогизм. По-русски, следуя грамматическим принципам образования таких эпитетов, можно придумать так: невероятно (в смысле «очень») вероятный, безумно умный, немощная мощь и мощная немощь и т.д. Короче, Байден – американский Черномырдин. | |
Argued law-and-order Philadelphia mayor Frank Rizzo, who had also been chief of police, "The streets are safe in Philadelphia. It's only the people who make them unsafe." | |
Сами по себе улицы в Филадельфии безопасны. Это люди делают их опасными. | |
Jazz pianist and composer Eubie Blake smoked from the age of six and refused to drink water. On his hundredth birthday he observed, "If I had known I was going to live this long, I'd have taken better care of myself." | |
Джаз – пианист и композитор Эбби Блэйк курил с шести лет и отказывался пить воду. На свой сотый день рождения он заметил: «Если бы я знал, что буду жить так долго, я бы тщательнее заботился о своем здоровье». | |
Thank God I am still an atheist. Salvador Dali. | |
Слава Богу, я все еще атеист. Сальвадор Дали. | |
The only way we’ll ever get a volunteer army is to draft 'em. — House Committee on Armed Services chairman F. Edward Hebert | |
Единственный способ привлечь добровольцев в армию – это призвать их на службу. | |
It belongs to us. We stole it fair and square. — Senator S. I. Hayakawa, who saw no reason to return the Panama Canal to Panama. | |
Он (канал) принадлежит нам. Мы честно его украли! (Мы украли его по всем правилам!) | |
Dear Ashamed in San Antonio: God cannot keepyou from resisting temptation without your help. Abigail Van Buren | |
Без твоей помощи Бог не может удержать тебя от сопротивления соблазнам. | |
He's got a lot of depth on the outside, but deep down, he's shallow as hell. Another U.S. senator. | |
С виду он человек очень глубокий, но глубоко внутри он поверхностен и мелок, как черт знает что. | |
It’s not that I'm afraid to die. I just don't want to be there when it happens. Woody Allen. | |
Не то чтобы я боюсь смерти. Я просто не хочу при этом присутствовать. | |
I feel I did everything I could do, and probably more. Atlanta Braves' manager Russ Nixon, shortly after being fired. | |
Я чувствую, что сделал все, что мог, и вероятно, даже больше… | |
The problem of preserving chastity is as old as the human race. From the introduction to Sex Education and Training in Chastity (1930) | |
Проблема сохранения девственности стара как человечество. | |
Fear was absolutely necessary. Without it, I would have been scared to death. Heavyweight champion Floyd Patterson, on the secret of his success. | |
Страх был абсолютно необходим. Без него, я бы испугался до смерти (о… со страху). | |
Of course, there must be subtleties. Just make sure you make them obvious. Billy Wilder. | |
Конечно, нужно применять хитрые уловки. Только убедитесь, чтобы все их заметили. | |
You won't find a single four-letter word in there. I don't go for that bullshit. Hall of Fame pitcher Bob Feller, on his autobiography. | |
В моей книге вы не найдете ни одного ругательства. Я такой х..ей не занимаюсь. Боб Феллер – знаменитый бейсболист, внесенный в списки великих спортсменов Пантеона бейсбольной славы. | |
Experience shows that sweeping generalizations about broadcasting are invariably wrong. London radio announcer. | |
Sweeping generalizations – огульные обобщения Invariably wrong – неизменно неправильны (ошибочны) Опыт показывает, что огульные обобщения относительно радио- и телевещания неизменно ошибочны. | |
I will defend anyone's right to agree with me. — Wisconsin state senator. | |
Я буду защищать право любого гражданина соглашаться со мной. | |
People in search of solitude are flocking herefromthe far corners of the world. Canadian hotel prospectus. | |
Люди в поисках уединения слетаются сюда из самых отдаленных уголков мира (просто безлюдная пустыня какая-то!). | |
The way my boy burns up tires, you'd think that rubber grows on trees. | |
Судя по тому, как мой мальчик «сжигает» шины своего автомобиля, можно подумать, что резина растет на деревьях. Обыгрывается “money grows on trees”. | |
The Harvard doctors were not sure why saccharin makes rats sick but not humans, but they speculated the reason may simply be that rats are different from people. Georgia news story. | |
Ученые из Гарварда не понимали, почему крысам от сахарина делается плохо, а людям – нет, но тут их осенило, что причина кроется в том, что крысы просто отличаются от людей. | |
Our office policy is that we will do our utmost to see patients in discomfort as soon as possible. — California dental newsletter. | |
Обыгрывается возможность двоякого перевода выделенного сегмента, а именно 1. поскорей создать пациентам некомфортные условия; или 2. поскорей осмотреть пациентов, испытывающих дискомфорт. | |
If Martin Luther King were alive today, he'd be rolling over in his grave. | |
Если бы Мартин Лютер Кинг был сейчас жив, он бы перевернулся в гробу. | |
If they ever take the emotion out of football, the stadiums will be full of no-shows. | |
Если бы из футбола убрали эмоции, стадионы были бы заполнены неявившимися болельщиками. | |
The instructions for the Illinois Motor Vehicle License Renewal begin: " CAUTION: You cannot take off the sticker after you put it on. Do not try to use glue to put it on. " The very next statement informs the driver to " Remove as many of the old stickers from rear license plate as possible." | |
«ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете снять наклейку после того, как уже наклеили ее. Не пытайтесь использовать клей, чтобы приклеить ее». «Снимите как можно больше старых наклеек с номера, насколько это возможно». | |
I always wear my Guess jeans. In fact, I’d feel naked without them. | |
Я всегда ношу джинсы фирмы Guess. Без них я бы чувствовал себя голым. | |
One benefit of taking Latin is that you may come across someone who's been in a car crash, and they're trapped in the car, and all they can speak is Latin, and you couldn't help them because you couldn't understand them. | |
Изучать латинский язык надо хотя бы по такой причине: представьте, что на ваших глазах происходит автомобильная авария, и люди не могут выбраться из машины, и все они говорят только на латыни, а вы не можете им помочь, потому что не понимаете, что они говорят. | |
Throughout the United States the differences between people are mainly the same. | |
Во всех Соединенных Штатах различия между людьми в основном одинаковые. | |
The driver of the car, Jennifer Thomas, was charged by police with drinking while intoxicated. | |
Водитель машины, Дженифер Томас, был обвинен полицией в распитии спиртных напитков в состоянии алкогольного опьянения. А надо было: DWI – driving while intoxicated. | |
Melissa P. Brophy, 48, and a parked car driven by Paul Stebbins were involved in an accident Saturday at 3:38 p.m. | |
Мелиса П. Брофи, 48 лет, и припаркованная машина, водителем которой является Пол Стеббинс, были участниками автокатастрофы в субботу в 3:38. | |
Nothing new has changed. | |
Ничего нового не изменилось. | |
I will just die if nobody comes to my funeral. | |
Я просто умру, если никто не придет на мои похороны. | |
It was a case of too much moderation. | |
Это произошло по причине чрезмерного воздержания (от алкоголя, наркотиков и т.д.). | |
She's been a born loser most of her life. | |
Она была врожденным лузером (неудачником) большую часть своей жизни.. | |
Strategy is when you don't let the enemy know that you are out of ammunition, but keep on firing. | |
Стратегия - это когда ты не даешь врагу понять, что у тебя кончились боеприпасы, и продолжаешь стрелять. | |
Thanks to doctors, each generation is living longer than the one before it. Proof of this is the many more grandparents we see alive today as compared with great-grandparents. | |
Благодаря докторам, каждое следующее поколение живет дольше, чем предыдущее. Доказательством тому является тот факт, что сейчас намного больше живых бабушек и дедушек, чем прабабушек и прадедушек. | |
Invisible Man is a must-see. | |
«Человека-невидимку» просто обязательно надо увидеть (имеется в виду кинофильм). | |
The topic for tonight's discussion is how to survive murder. | |
Тема сегодняшней дискуссии – как выжить при убийстве. | |
Beingunique is a special quality foundineveryone. | |
Уникальность – особое качество, присущее каждому. | |
Foreman to mason: "Don't lay the bricks so close apart. Put them farther together. " | |
Прораб каменщику: «Не укладывайте кирпичи так близко раздельно. Кладите их подальше вместе». | |
TO TOUCH THIS CABLE MEANS INSTANT DEATH Violators will be prosecuted. | |
Если вы тронете этот кабель, вас сразу убьет. Нарушители будут преследоваться по закону. | |
TO OUR PATRONS This week, the Saturday matinee will be held Tuesday instead of Thursday. | |
На этой неделе субботний утренник будет проводиться во вторник вместо четверга. | |
When Nobel Prize winner Eugene O'Neil wrote his play «Where the Cross Is Made», he gave these stage directions for one scene: "His right arm had been amputated at the shoulder and the sleeve on that side hangs flabbily. Then he goes over to the table, and sits down, resting his elbows, his chin in his hands, staring somberly before him." | |
Когда лауреат Нобелевской премии Юджин О’Нил писал свою пьесу «Там, где поставлен крест» (в других источниках: «Крест на карте»), он дал следующие рекомендации к построению мизансцены одного из эпизодов: «Его правая рука ампутирована по плечо, дрябло свисает пустой рукав. Он подходит к столу, садится, опершись локтями о край стола; его подбородок покоится на ладонях; он уныло смотрит перед собой». | |
Lest you think that life has gotten more logical, consider these news stories: In 1974, the Oxford City Library opened a new building, and they had it in operation for a few weeks before the official inauguration day. When Queen Elizabeth II finally showed up to do her job, a large notice at the library read CLOSED FOR OPENING. In 1984 a large section of the country was plunged into darkness by a blackout. Barbara Walters came on the CBS television news and announced: " If you are like most of the country, you do not have electricity.” | |
Если вы еще считаете, что жизнь становится более логичной со временем, сравните эти две истории: В 1974 Оксфордская Городская библиотека открыла новое здание и пользовалась им в течение нескольких недель до официальной церемонии открытия. Когда королева Елизавета II наконец-то приехала, чтобы выполнить свои обязанности, большая табличка на дверях библиотеки гласила: «ЗАКРЫТО С ЦЕЛЬЮ ОТКРЫТИЯ». В 1984 большая часть страны была повергнута в темноту из-за полного отключения электричества. Барбара Волтерс появилась в новостях канала CBS и произнесла: «Если ситуация в вашем районе такая же, как и в большей части страны, значит у вас нет электричества». | |
A 1988 NBC news item read: “the Supreme Court has been asked to review a request that prisons be allowed to use a lethal drug for injection for executions, even though the drug has not yet been approved as safe and effective for that purpose by the FDA" | |
В 1988 году одна из колонок новостей агентства NBC сообщала информацию следующего рода: «Верховный Суд попросили пересмотреть просьбу о том, чтобы тюрьмам было разрешено использовать инъекцию смертоносного лекарства для приведения в исполнение высшей меры наказания, несмотря на то, что это лекарство не было одобрено FDA как безопасное и эффективное для использования в этих целях». FDA – Food and Drug Administration (Управление по контролю за качеством продуктов и лекарств (США). | |
Ronald Reagan (during arms talks with Mikhail Gorbachev): “It was a proposal, one might say, disarmingly simple”. | |
Рональд Рейган (во время переговоров с Михаилом Горбачевым по разоружению): «Это предложение, как бы так выразиться, поражает своей обезоруживающей простотой». | |
Peter De Vries: The things my wife buys at auctions are keeping me baroque. | |
Имелось в виду слово broke – разорившийся. | |
Fred Allen: Hanging is too good for a man who makes puns. He ought to be drawn and quoted. | |
Обыгрывается фраза Draw and quarter – четвертовать (средневековая казнь, при которой человека в буквальном смысле раздирали на четыре части четыре привязанные к нему лошади, скачущие в разных направлениях). |
Небольшой раздел книги хотелось бы посвятить одному из самых остроумных политиков Великобритании, 61-му Премьер-министру Уинстону Черчиллю, чьи речи и высказывания давно разобрали на цитаты. Чего стоит его знаменитый афоризм “Eating words has never given me indigestion”.
Как указывает название должности, премьер-министр является главным советником монарха. Исторически, первый министр мог занимать любое количество государственных должностей. Уинстон Черчилль занимал пост премьер-министра с 1940 по 1945 год.
By being so long in the lowest form [at Harrow school] I gained an immense advantage over the cleverer boys. They all went on to learn Latin and Greek and splendid things like that. But I was taught English… Thus I got into my bones the essential structure of the British sentence – which is a noble thing”.
Personally I am always willing to learn, although I do not always like being taught. | |
Лично я всегда готов учиться, хотя не всегда люблю, когда меня учат. | |
It is better to be making news than taking it, to be an actor rather than a critic. | |
Лучше быть объектом новостей, нежели их читателем, быть актером, нежели театральным критиком. | |
Note to an editor scolding him not to end a sentence with a preposition: “This is a sort of impertinence up with which I will not put”. | |
В отместку редактору, который ругал Черчилля за то, что тот ставит предлоги в конец предложения, Черчилль составил остроумное предложение, которое по всем канонам грамматики просто обязано закончиться предлогом (to put up with smth (части этого словосочетания разделять нельзя) – смириться, ужиться). | |
To Arab leader Ibn Saud upon being told the king’s religious beliefs forbade the use of tobacco and liquor: “I must point out that my rule of life prescribes as an absolutely sacred rite smoking cigars and also the drinking of alcohol before, after and if need be during all meals and in the intervals between them”. | |
Арабскому лидеру Ибн Сауду после того, как Черчиллю сообщили о том, что религиозные верования короля запрещают употребление табака и спиртных напитков: «Должен заявить, что мой жизненный уклад предписывает мне исполнение абсолютно священного обряда, заключающегося в курении сигар и принятии алкогольных напитков до, после, а если нужно и во время приема пищи, а также в перерывах между такими приемами». | |
All I can say is that I have taken more out of alcohol than alcohol has taken out of me. | |
Могу сказать, что я взял от алкоголя больше, чем он взял от меня. | |
Bessie Braddock: - Winston, you are drunk! Churchill: - And Madam, you are ugly. And tomorrow I’ll be sober, and you will still be ugly. | |
Бесси Брэддок: - Уинстон, вы пьяны! Черчилль: - А вы, мадам, уродливы! Я завтра протрезвею, а вы так и останетесь уродиной. | |
To Prime Minister Neville Chamberlain, following the Munich agreement: “You were given a choice between war and dishonour. You have chosen dishonour and you will have war”. | |
Премьер-министру Невиллу Чемберлену после принятия Мюнхенского соглашения: «У вас был выбор между войной и бесчестием. Вы выбрали бесчестие и теперь получите войну». | |
[ In war] the latest refinements of science are linked with the cruelties of the Stone Age. | |
(Во время войны) последние достижения науки идут рука об руку с жестокостями Каменного Века. | |
Political ability: It is the ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month and next year. And to have the ability afterward to explain why it didn’t happen. | |
Способность к политике: Это способность предсказывать, что произойдет завтра, на следующей неделе, в следующем месяце и в следующем году. А также способность объяснить впоследствии, почему это не произошло. | |
It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right. | |
Здорово быть честным, но не менее важно быть правым. |
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Dirty Girls’ Jokes | | | Spoonerisms |