Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Tongue Twisters

PETROLEUM JELLY KEEPS IDLE TOOLS RUST-FREE. | WORK AND BUSINESS | Бизнес и карьера | ART AND LITERATURE: BATTY BOOKS | AND LITERATURE: WORLD'S SHORTEST BOOKS | We Kid You Not. | Medical humour | В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила. | Test yourself | Punography |


Tongue Twisters are an audible play on words, where the intent is rarely to convey an unexpected message, rather more often than not to trip up the reader who attempts to speak the twister. Often they are repeated rapidly several times. They are both amusing and frustrating at the same time. Much of Dr Seuss's work can be considered Tongue Twisters, but especially his book Fox in Sox which is one continuing Tongue Twister:

Once upon a barren moor
There dwelt a bear, also a boar,
The bear could not bear the boar,
The bear thought the boar was a bore.
At last the bear could bear no more
That boar that bored him on the moor.
And so one morn he bored the boar-
That boar will bore no more!

Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны; Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся; Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь?; Женщины бывают полные и пустые.

Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько примеров парономазии: Анализ мочи – на стол мечи (И.Ильф. Записные книжки); От гурии до фурии один шаг (В.Аpдов. Почки); Секс без дивчины – признак дурачины [вместо Смех без причины – признак дурачины ](А.Кнышев. Тоже книга).

Каламбуpному обыгpыванию подвеpгаются все типы омонимов:

– полные омонимы (слова, совпадающие во всех фоpмах по звучанию и написанию): Танцы – это трение двух полов о третийВкалываю с утра до вечера– жаловался наркоман; Люблю pечные отмели и косы, / Люблю, когда звенят лугами косы... / Но мне милей моей любимой косы! .. / Ты не смотpи на эту слабость косо (Н.Глазков);

– омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию): Все говоpят: он Вальтеp Скотт, / Но я, поэт, не лицемеpю. / Согласен я: он пpосто скот, / Но что он Вальтеp Скотт – не веpю (Лицейские эпиграммы);

– омофоpмы (слова, совпадающие лишь в некотоpых из своих фоpм): – Да, кстати о саpдинках, – сказал Деликатес, – они... ты их видала, конечноДа, на таpе... – начала было Алиса, запнулась и попpавилась: – В банке!». «В банке? Стpанно, – удивился Деликатес, – в мое вpемя у них, помнится, не водилось лишних денег!»(Л.Кэpролл. Алиса в стpане чудес, в пер. Б.Заходера); Из окна дуло. Штиpлиц закрыл окно: дуло исчезло [ дуть и дуло ];

[Вспоминается чудесный стишок Олега Григорьева:

«Девушка красивая лежит в кустах нагой; другой бы изнасиловал, а лишь пнул ногой». Мой друг русист, преподающий русский язык иностранцам, изучающим русский язык на продвинутом уровне, часто использует эту рифму для характеристики современной русской омонимии. Все-таки омонимия наряду с паронимией, полисемией, аллюзией и ассоциациями по сходству и смежности, является одним из самых мощных и продуктивных генераторов юмора. Возможно, все дело в природном чувстве юмора (преимущественно в родном языке, на мой взгляд), но при изучении иностранного юмора без специальной лингвистической, культурно-исторической и эстетической подготовки не обойтись.]

 

Каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Анатоль Фpанс сpавнил исследователя художественной pечи с человеком, котоpый жует апельсин, а потом на ладони рассматривает разжеванное, пытаясь понять, почему ему было так вкусно. С подобной же трудностью мы сталкиваемся, исследуя каламбуp, будь-то в русском или английском языке, и пытаясь понять, почему «нам было так смешно». И все-таки попытаемся это сделать на примерах английских каламбуров.

Перевод каламбуров лишь иногда представляется возможным. Давайте учиться думать по-английски без перевода, понимать игру слов, как она есть, не сопоставляя с родным языком и уж, тем более, не пытаясь перевести. В очень редких случаях английские каламбуры имеют похожие соответствия в русском. Если нам встретятся такие случаи, мы их обязательно выделим из общего списка. Там, где смысл каламбура понятен без «маячков», буду писать No comment, а там, где все-таки надо чуть-чуть объяснить и показать, буду давать «маячки» или наводки (кстати, из слова «наводка» получатся неплохие каламбуры. Попробуйте сочинить).

The lowly pun is certainly the foundation of the blue wit, as witness these punographic examples, all of which demonstrate that the pun is mightier than the sword, or that, as Mark Twain pointed out: The pun is mightier than the sword! Sharpen your pun cells, and let’s get right to wit:

“On the making of puns: One must strike while the irony i s hot.” Phyllis McGinley

“In the beginning was the pun.

Samuel Becket (Конечно, вы сразу подсознательно вспомнили «оригинальные», обыгранные в вышеуказанных цитатах слова iron и word).

  Three old ladies went for a tramp in the woods-but he got away. Next morning they caught him, and for the rest of the day their stomachs were on the bum. Next day the three ladies were confronted by a flasher. The first had a stroke, and the second had a stroke, but the third wouldn’t touch it.
  On the bum – 1. жить как бродяга 2. находиться в плохом состоянии. Обыгрываются значения слова stroke – 1. ласковое поглаживание 2. удар, инсульт.
  When they lose their jobs, priests are defrocked and lawyers are disbarred. When coquettes are fired, they are decoyed; when pornographers are fired, they are deluded; when models are fired, they are denuded and disposed; and when prostitutes are fired, they are detailed and delayed.
  Обыгрывается словообразование отрицаний от существительных с приставкой de-/dis- (указывающими на лишение чего-либо, отчуждение какой-либо составной части) и суффиксом –ed. Disbarred – лишенный права на адвокатскую практику. Bar- адвокатура, юридическая практика Defrocked- лишенный духовного сана. Frock – ряса священника Далее следует игра слов: О кокетках: Decoy – 1. глаг. вовлекать в западню (ловушку), обманывать 2. сущ. подсадная утка, приманка Coy – жеманный, кокетливый, притворяющийся скромным О режиссерах порнофильмов: Delude – вводить в заблуждение, обманывать, надувать Lude – похотливый О моделях: Denude – раскрывать, лишать чего-то (nude – голый) Dispose – выбрасывать (pose – поза, принимать позу) О проститутках: Detailed: de + tail(зад) + ed Delayed: de + lay(иметь половые отношения) +ed
  This is a true story. In 1989 a Las Vegas whorehouse called the Mustang Ranch went into bankruptcy. For some months the U. S. government thought about taking over and running the place to recoup some of the debts, giving new meaning to the terms belly up and going in the hole.
  Belly up – пузом кверху (о дохлой рыбе, здесь: позиция в сексе); Go in the hole – 1. влезть в яму (долговую) 2. заняться сексом.
  More true facts (you wouldn’t want false fact, would you?): In Upper Manhattan, near the Cloisters, there is an intersection of two streets- Seaman and Cumming.
  Semen – сперма Coming – эякуляция  
  The Masai tribe of Africa use manure as a cold cream for their complexions. Thus, the Masai get literally shit-faced.
  Масайские племена в Африке используют компост в качестве охлаждающего крема для улучшения цвета лица….. Shit – дерьмо Shit-faced – пьяная рожа (харя)
  The biblical book of Exodus tells us, «Thou shalt not covet thy neighbor’s house… or his ass.» In the Song of Solomon we read, «My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.»
  Библейская история об исходе евреев из Египта гласит: Так не возжелай дома соседа твоего и его осла» Обыгрывается 2-е значение слова ass - зад.
  If Eve was created from Adam’s rib, was Adam rebballed?
  Ribald – похабный, похотливый, непристойный
  «Balls!» - said the queen. «If I had them, I’d be king!»
  Обыгрываются два значения слова balls – 1. балы, 2. груб. яйца (testicles).
  Once a king, always a king, but once a knight’s enough.
  Созвучие knight (рыцарь) и night (ночь).
  Two women built and operated a small but efficient storage facility in Dallas. They ran the best little warehouse in Texas. Then they opened a marina - the best little oar house in Texas. Then a rabbit farm - the best little harehouse in Texas. Finally they opened a theatre that showed scary moves- the best little horror house in Texas.
  Все слова, а именно warehouse, oar house, harehouse, horror house, созвучны со словом whorehouse (бордель, публичный дом).
  With friends like you, who needs enemas?
  Обыгрывается выражение: С такими друзьями, как ты, враги не нужны (with friends like you, who needs enemies). Обыгрывается созвучие enemies (враги) и enemas (клизмы).
  Down with pants! Up with miniskirts!
  Down with – долой (штаны)! Up with - да здравствуют (выше) мини-юбки)!
  Try this one for a guaranteed laugh at a party. Present two people a card that reads: First reader: HOOF HEARTED? Second reader: ICE MELTED.
  Обыгрывается созвучие: First reader: who farted? Second reader: I smelt it.
  Q. Got a match? A. Yeah, my ass and your face!
  Обыгрывается многозначность слова match – 1. спичка 2. вещь или предмет, подходящие к другой или составляющие с ней пару (по виду, форме, цвету и т. п.)
  The other day I got hit in the nuts by a tennis ball. Ever since I’ve been feeling crotchety and testy.
  Crotchety - своенравный; капризный, прихотливый Crotch – промежность; Testy - вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; брюзгливый (созвучно с test(icles)).
  My woman isn’t complex. Anybody can grasp her.
  Grasp – 1. хватать, цеплять 2. понимать, воспринимать
  Did you know that many secretaries are unsuited for their work?
  Suit – 1. подходить, подобать, соответствовать 2. сущ. костюм, гл. подбирать одежду. Намек на то, что секретаршам надо раздеваться на работе.  
  Man to woman: «Let’s get something straight between us.»
  To get smth straight – разобраться, выяснить отношения Но можно ведь и буквально перевести.
  Two female nudists were strolling through the colony when one said: «Is that Dick Brown over there?» Replied the second: «It should be. He’s been here for three weeks».
  Обыгрывается: Dick – 1. имя, краткая форма от Richard 2. половой член. Brown – 1. распространенная фамилия в англоязычных странах; 2. коричневый, загорелый.
  An eighty-year-old man who had proclivities toward exhibitionism was arrested for displaying his dried arrangement. When he tried to force himself on a young woman, he was booked again for assault with a dead weapon.
  Dried arrangement – композиция из засушенных цветов (здесь: высохшее (сморщенное) хозяйство); Dead weapon – мертвое (безжизненное) оружие (здесь: член); Deadly weapon – смертельное оружие.
  SHE: Don’t you know what good clean fun is? HE: No, what good is it?
  Она: Неужели вы не знаете, что значит чистое, непошлое (непорочное) веселье (шутки)? Он: А зачем такое веселье?
  Sign in a public bathroom: «Remember: the job is never finished until the paperwork is done!»
  Надпись в общественной уборной: Помните: дело не сделано, пока не закончена бумажная работа (пока не оформлена вся документация).
  Sign at a public pool: «OOL. You’ll note that there’s no pee in our pool. Please, keep it that way.»
  Буква P и pee (писать) звучат одинаково.
  Sign in a public men’s lavatory: We aim to please. Won’t you aim too, please?
  Что-то вроде: наша цель – угодить клиенту. Не могли бы вы тоже прицелиться?
  Road signs are often prophetic. For example: SOFT SHOULDERS DANGEROUS CURVES MERGING TRAFFIC MAN AT WORK LOOK OUT FOR CHILDREN
  По-моему понятно, почему дорожные знаки названы пророческими.
  The Democratic Party is considering changing its emblem from a donkey to a condom because it expands with inflation, limits productivity, encourages cooperation, and gives you a feeling of security, although you know you’re getting screwed.
  Демократическая партия раздумывает над сменой своей эмблемы с осла на презерватив, потому что он раздувается от инфляции, ограничивает производство, поощряет сотрудничество, дает ощущение защищенности, хотя вы точно уверены, что вас имеют.
  Women have been known to raise their hems to get their hims.
  Hem – кайма, край платья; Hims – здесь: мужчины.
  Love thy neighbor - but don’t get caught!
  Возлюби своего соседа, но смотри, не попадись!
  Give a woman an inch, and she thinks she’s a ruler!
  Ruler – 1. линейка 2. правитель, властелин Обыгрывается пословица: Give him an inch and he will take a mile (a yard) – дай ему палец, он всю руку откусит (посади свинью за стол, она и ноги на стол)
  The trouble with the most women is most men.
  У большинства женщин тем больше проблем, чем у них больше мужчин.
  There’s a new book out that contains death notices of famous men and women. It’s called Obituaries. The author is writing a sequel. It is called Son of Obituaries.
  Obituaries- некрологи; Son of Obituaries созвучно son of a bitch.
  2 skins + 2 skins = 4 skins 2 Q + 2 Q = 4 Q
  4 skins= foreskins-крайняя плоть. 4 Q=fuck you.
  FIRST MAN: «I took a vacation in Florida.» SECOND MAN: «Tampa with your girlfriend?» FIRST MAN: «I sure did - again and again!» SECOND MAN: «Well, my girlfriend and I went to the Caribbean, and we made love three times a day.» FIRST MAN: «Jamaica?» SECOND MAN: «No, she did it quite voluntary.» FIRST MAN: «Then we traveled to the Pacific.» SECOND MAN: «Samoa?» FIRST MAN: «Yep, she gave me samoa.»
  Tampa with -> tamper with Jamaica->did you make her? Samoa-> some more
  A boy who was the product of artificial insemination grew up to be completely unmanageable. The moral: Spare the rod and spoil the child.
  Обыгрывается слово ‘rod’ в пословице Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу – испортишь ребенка), одно из значений которого – руг. пенис, половой член.
  SHE: Aren’t the stars lovely tonight? HE: Are they? I’m in no position to say.
  Прямое значение:I am in no position to say – не мне судить, не мое дело это обсуждать Здесь: из моего положения (отсюда, затылком в небо) мне не видно.
  Women who do aerobics have legs like this:!! Women who get drunk have legs like this:) ( Women who screw around a lot have legs like this: () Women who learn to just say no have legs like this: X
  No comment. Visually obvious.
  Title of a new movie about sex videos distributed at no charge: Porn Free.
  Пароним фразы: Born Free.
  «I’ve been constipated for the past two weeks». «No shit?»
  Constipation – запор No shit? – перен. А не врешь? Да ну? Смысл каламбура как раз в прямом значении фразы, где shit – груб. дерьмо.
  HE (at a drugstore counter): «Can I have a dozen condoms, miss?» SHE: «Don’t miss me, mister!» HE: «Well then, you better make it thirteen»
  Miss – 1. Мисс (обращение к незамужней женщине) 2. пропускать, выпускать из виду; Don’t miss me, mister! – 1. Не надо называть меня мисс! 2. Не забудьте и про меня, мистер!
  Did you know that absinthe makes the tart grow folder?
  Аbsinthe – абсент (полынная водка) Folder-пароним слова fonder-нежный. Tart – уличная девка, распутница На самом деле:Did you know that absence makes the heart grow fonder? (разлука укрепляет любовь).
  Male jogger catching up to an attractive and bouncy female jogger: «My pace or yours?»
  Обыгрывается: My place or yours? (pace – темп бега, шага) (Lesbians: my face or yours?)
  Don’t criticize nudists. They were born that way.
  Не критикуйте нудистов. Они родились такими.
  In my dream I was at an Internet café when my server went down on me.
  Go down on me=have sex with me.
  I got a sweater for Christmas. I really wanted a screamer or a moaner.
  Обыгрывается буквальный перевод слова sweater (от sweat – пот); Scream – визжать; moan – стонать.
  Food has replaced sex in my life. Now I can’t even get into my own pants.
  Еда заменила мне секс. Теперь я не могу влезть даже в собственные штаны.
  Seven dwarfs sat in the tub, feeling Happy. Then Happy got out, so they all felt Grumpy.
  Обыгрываются значения слова feel – 1. чувствовать (себя) 2. ощупывать, лапать Имена гномов были Happy и Grumpy. Feel happy – чувствовать себя счастливым. Grumpy – ворчливый, раздражительный.
  Being old is like being an army sergeant. Most of the time you’re trying to get your privates to stand at attention.
  Privates – здесь: приватные части тела, половые органы, а также рядовые в армии; To stand at attention – стоять смирно.
  I love oral sex. It’s the phone bill I hate.
  Обыгрываются значения слова oral – 1. устный (здесь: по телефону) 2. оральный.
  Ninety-five percent of all people have hemorrhoids. The other 5 percent are perfect assholes.
  Asshole – 1. анальное отверстие; 2. груб. придурок.
  Have you heard that Xerox and Wurlitzer have just merged? They are going to manufacture reproductive organs.
  Wurlitzer – одна из старейших фабрик по производству музыкальных инструментов. В 1896 фабрикой был выпущен “Тонофон”, первое пианино, приводимое в действие после опускания монет. Широкое распространение в эру немого кино получили кинотеатральные органы. “Могучий Вурлитцер” хорошо известен до сих пор. Xerox – торговая марка копировальных (воспроиз-водящих) аппаратов. После слияния этих фирм получились репродуктивные органы.
  Nothing succeeds like excess.
  No comment.
  It’s better to be pissed off than pissed on.
  To be pissed off – разозлиться, взбеситься To piss on – мочиться (писать) на…
  This diet is wearing me thin.
  Ну, примерно: Диета истощает (истончает, худит) меня.
  Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda? He was lucky it was a soft drink.
  Обыгрывается многозначность слова soft: Soft – мягкий; soft drink – безалкогольный напиток.
  Soon after Sir Lancelot moved to Egypt he opened his very successful Used Camel Lot.
  Сэр Ланселот – рыцарь Круглого Стола Camelot – Камелот – легендарный рыцарский замок короля Артура (созвучие с camel lot); Used camel lot – открытый рынок для торговли подержанными верблюдами.
  I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me.
  It hit me – 1. он (бейсбольный мяч) попал в меня (стукнул) 2. перен. до меня дошло (меня осенило).
  Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.
  No comment.
  I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me.
  It came back to me – 1. он (бумеранг) ко мне вернулся; 2. перен. я вспомнил, до меня дошло.
  There was a sign on the lawn at a drug re-hab center that said 'Keep off the Grass'.
  Re-hab center = rehabilitation center (для наркоманов) Grass – 1. трава 2. травка (наркотик) Keep off the grass – 1. не топчите газон, по газону не ходить; 2. не курите травку.
  He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
  Созвучие bends (гнется, складывается) и Benz (в смысле Mercedes Benz)
  Police were called to a daycare where a three-year-old was resisting a rest.
  A rest звучит как arrest. Дети просто в тихий час не спали, а не сопротивлялись аресту.
  A small boy swallowed some coins and was taken to a hospital. When his grandmother telephoned to ask how he was a nurse said 'No change yet'.
  Change – 1. изменения, перемены (здесь: в состоянии ребенка) 2. сдача, разменная монета No change – 1. без перемен 2. нет сдачи (т.е. мелочи, которую он проглотил).
  A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it.
  Look into smth – помимо прямого значения ‘заглядывать куда-то, смотреть в отверстие, щель и т.д.’, выражение можно перевести как ‘разбирать дело, анализировать’. В данном каламбуре именно прямое значение создает комический эффект.
  Show me a piano falling down a mineshaft and I'll show you A-flat minor
  A-flat minor – ля-бемоль минор; A flat miner – раздавленный (сплющенный) шахтер. Пример черного юмора.
  A bicycle can't stand on its own because it is two-tired.
  Two-tired (двухколесный) созвучно too tired.
  Two peanuts were walking in a tough neighborhood and one of them was a-salted.
  To assault – совершать нападение (was assaulted – подвергся нападению); Salted peanuts – соленый арахис.
  A prisoner's favorite punctuation mark is the period. It marks the end of his sentence.
  Period – точка (знак пунктуации). Обыгрывается многозначность слова sentence: 1. предложение 2. срок заключения.  
  Pencils could be made with erasers at both ends, but what would bethe point?
  Опять многозначность, но на сей раз обыгрываются значения слова point: 1. кончик, оконечность, острие 2. what’s the point – какой смысл? В чем прикол?
  Two hats were hanging on a hat rack in the hallway. One hat says to the other, 'You stay here, I'll go on a head. '.
  A head созвучно ahead.
  It's not that the man did not know how to juggle, he just didn't have the balls to do it.
  To have the balls to do smth – иметь смелость (мужество) сделать что-то.
  The roundest knight at king Arthur's round table was Sir Cumference.
  Обыгрывается созвучие со словом circumference – окружность.
  When William joined the army he disliked the phrase 'fire at will'.
  At will – пожеланию, на свое усмотрение В то же время одна из кратких форм имени William – Will, т.е. стреляйте в Вила!
  Some people's noses and feet are built backwards: their feet smell and their noses run.
  Smell – 1. нюхать 2. пахнуть Run в сочетании с nose – иметь насморк, сопливиться.
  Never lie to an X-ray technician. They can see right through you.
  No comment.
  A boiled egg in the morning is hard to beat.
  Hard to beat – здесь: мастурбировать.
  Two silk worms had a race. They ended up in a tie.
  To end up in a tie (спорт.) – закончиться в ничью; Tie – галстук, т.е. два шелкопряда закончили свою жизнь в галстуке (став материалом для (частью) галстука).
  The dead batteries were given out free of charge.
  Free of charge – 1. бесплатно 2. без заряда, сдохшие, разрядившиеся.
  He didn't tell his mother that he ate some glue. His lips were sealed.
  My lips are sealed – я никому не скажу, я нем как рыба To seal – заклеивать, опечатывать
  Those who jump off a Paris bridge are in Seine.
  Созвучие in Seine (в р. Сене) и insane (сумасшедшие)
  It's better to love a short girl than not a tall.
  Not a tall – not at all
  No matter how much you push the envelope, it'll still be stationery.
  Stationary – стационарный, неподвижный; 2. stationery - канцелярская бумажная продукция; To push the envelope – прилагать крайние усилия, выходить за рамки допустимого, возможного.
  I've been to the dentist several times so I know the drill.
  To know the drill - знать, что надо делать, усвоить урок Drill – сверло, бур, бор.
  Old doctors never die they just lose their patience.
  Созвучие patience (терпение) и patients (пациенты).
  We were so poor when I was growing up we couldn't even afford to pay attention.
  To pay – 1. платить 2. в сочетании со словом attention - обращать внимание.
  When the TV repairman got married the reception was excellent.
  Reception – прием (как гостей, так и радио и теле сигнала. Кстати, этот каламбур и в русском языке каламбур. Примерно так: Когда телевизионный мастер женился, прием был отменный.
  I get my large circumference from too much pi.
  Circumference – окружность Pi – число «пи» Но в данном примере circumference – это окружность талии Pi [pai] – пирог (pie).
  A dog gave birth to puppies near the road and was ticketed for littering.
  To litter – 1. произвести на свет выводок, ощениться; 2. сорить, мусорить; To ticket – штрафовать. Кстати, в Англии «Не сорить!» звучит не так грубо и категорично, а именно: «Thanks for not littering!» или «Thanks for your litter!»
  The magician got so mad he pulled his hare out.
  Созвучие hare (заяц) и hair (волосы).
  The Buddhist refused painkillers during the root canal because he wanted to transcend dental medication.
  1. избежать приема болеутоляющих медикаментов 2. transcen dental – трансцендентальный Medication созвучно meditation.
  If you step onto a plane and recognize a friend of yours named Jack don't yell out Hi Jack!
  Hijack – угон самолета. Обыгрывается Hi, Jack! – Привет, Джек! и hijack (см. выше).
  A rubber band pistol was confiscated from algebra class because it was a weapon of math disruption.
  Обыгрывается Weapon of mass destruction – оружие массового поражения. Нам встречался слоган девушек, поддерживающих кандидата на пост президента США Джона Керри – weapons of mass seduction (оружие массового обольщения) и слоган weapons of mass distraction (оружие массового отвлечения общественного мнения от проблем вооружения).
  He had a photographic memory that was never developed.
  Develop – 1. развивать (в данном случае память); 2. проявлять фотопленку (в dark room, как вы знаете).
  Every calendar's days are numbered.
  Дни любого календаря сочтены (посчитаны).
  It was an emotional wedding. Even the cake was in tiers.
  Созвучие слов tears (слезы) и tiers (уровни, ярусы)
  The cannibal's cookbook titled 'How to Better Serve your Fellow Man' was written by a guy who had a wife and ate kids.
  Ate kids – eight kids.
  A cardboard belt would be a waist of paper.
  Омофоны: Waist – талия; Waste - отходы, пустая трата.
  The man who survived mustard gas and pepper spray is now a seasoned veteran.
  Seasoned – 1. закаленный 2. приправленный (специями, каковыми, помимо прочих, и являются горчица и перец).
  Stealing someone's coffee is called 'mugging'.
  Coffee mug – кружка для кофе; Mugging – уличный грабеж.  
  Can Napoleon return to his place of birth? Of Corsican.
  Corsica – Корсика (остров, где родился Наполеон); Of Corsican созвучно of course he can.
  A criminal's best asset is his lie ability.
  Liability – материальное обязательство, задолженность, ответственность; Lie ability – способность врать (склонность к вранью).
  I thought I saw an eye doctor on an Alaskan island but it turned out to be an optical Aleutian.
  Aleutian – алеут, алеутка Optical Aleutian созвучно optical illusion (обман зрения).
  In the room the curtains were drawn, but the rest of the furniture was real.
  Drawn curtains: 1. задернутые шторы 2. нарисованные шторы.
  Let's talk about rights and lefts. You're right so I left.
  No comment.
  Bakers trade bread recipes on a knead to know basis.
  Need to know basis – (информация) для ограниченного круга лиц, принцип «нужной информации»; Knead – месить (тесто);произносится точно как need.
  The couple who met in a revolving door are still going round together.
  Go round – ходить, посещать культурные равно как и некультурные (бескультурные, веселые) мероприятия и т.д.
  A baker stopped making donuts after he got tired of the hole thing.
  Hole (дырка, отверстие) созвучно со словом whole (целый).
  Women who wear $200.00 perfume obviously are known to have no common scents.
  Common sense – здравый смысл Scents – духи. Вы, наверно, обратили внимание, что в английском языке духи именно носят (wear).
  What is the difference between a nicely dressed man on a tricycle and a poorly dressed man on a bicycle? A tire.
  Созвучие a tire (шина) и attire – наряд, одеяние, одежда.
  It's a fact, taller people sleep longer in bed.
  No comment.
  The one who invented the doorknocker got a No-bell prize.
  Door-knocker – дверной молоток Nobel Prize ( Нобелевская премия) созвучно с no-bell (т.е. без звонка). Ведь если есть дверной молоток, то без звонка можно обойтись.
  Talking to her about computer hardware I make my motherboard.
  Motherboard = mother bored
  Biologists have recently produced immortal frogs by removing their vocal cords. They can't croak.
  Croak – 1. квакать 2. умереть, обычно неожиданно (сравните «крякнуть» в русском языке).
  In democracy it’s your vote that counts. In feudalism it’s your count that votes.
  Count – 1. считаться, иметь значение 2. граф (в данном случае – феодал).
  I like European food so I decided to Russia over there because I was Hungary. After Czech'ing the menu I ordered Turkey. When I was Finnished I told the waiter ' Spain good but there is Norway I could eat another bite'.
  Попробуйте прочитать то же самое, заменив названия стран следующими словами: Russia over = rush over Hungary = hungry Czech’ing = checking Turkey = turkey Finnished = finished Spain = it’s been Norway = no way
  If you leave alphabet soup on the stove and go out, it could spell disaster.
  Spell disaster – грозить катастрофой, обернуться бедствием; Spell – писать слова, писать по буквам (spell “disaster”) Alphabet soup – суп из макаронных изделий, вырезанных в виде букв алфавита.
  How do you make antifreeze? Steal her blanket.
  Auntie – тетушка (от aunt) How do you make auntie freeze? Ответ и каламбур понятны.
  Once you've seen one shopping center you've seen a mall.
  A mall = them all (seen’em all)
  Be true to your teeth, or they will be false to you.
  No comment.
  They tried to save him with an I.V. but it was all in vein.
  I.V. – intravenous – внутривенный, капельница Vein – вена; In vein – в вене; in vain – зря, тщетно, напрасно.
  The poet had written better poems, but he'd also written verse.
  Обыгрывается созвучие verse (стихи) и worse (хуже).
  He wears glasses during math because it improves division.
  Division созвучно с the vision.  
  It wasn't school John disliked it was just the principal of it.
  Principle – принцип; Principal – директор (школы).
  When cannibals ate a missionary they got a taste of religion.
  No comment.
  A bank manager without anyone around may find himself a-loan.
  a-loan = alone
  What’s the difference between the prince of Wales, an ape and a baldheaded man? The Prince of Wales is the heir apparent, an ape has a hairy parent and a baldheaded man has not hair apparent.
  No comment.
  In what direction does a sneeze usually travel? Atchoo!
  Atchoo! – at you (апчхи).
  When a musician left his saxophone and violins on top of the television set, his wife complained that there was too much sax and violins on television.
  Too much sax and violins = too much sex and violence.
  The Bronte sisters all wrote novels and poems. They were engaged in a scribbling rivalry.
  Sibling rivalry – соперничество братьев и/или сестер между собой, детская ревность
  Wintertime is an age of shivery and shovelry.
  Shiver – трястись, дрожать от холода Shovelry – слово, образованное от shovel (лопата), которой зимой разгребают снег.
  Missionary to natives: “Do you practice cannibalism?” Answer: “No, we’re already very good at it”.  
  Practice – 1. иметь обыкновение делать что-то, практиковать, применять на практике 2. практиковаться, тренироваться делать что-то.
  When someone exultantly exclaimed “Eureka!” Chico Marx shot back: “You donna smella so good yourself!”
  Eureka - греч.; межд. эврика! [ju’ri:ka] созвучно you reek ah! (reek – зловоние, дурно пахнуть, вонять).
  Committee – a group of men who keep minutes and waste hours.
  To keep minutes of the meeting – 1. вести протокол совещания; 2. считать каждую минуту, беречь каждую минутку.
  Kleptomaniac. One who can’t help himself from helping himself.
  Can’t help himself – не может не…. Help oneself – брать что-то самостоятельно, без приглашения (на фуршете, за столом и т.д.); Help yourself! – угощайтесь, не стесняйтесь, берите сами, что хотите.
  Middle age. When actions creak louder than words.
  Обыгрывается поговорка Actions speak louder than words (creak – скрипеть от старости).
  Why did the Silly Billy throw the clock out the window? He wanted to see time fly.
  Time flies – перен. время летит.
  Why did the Silly Billy throw the butter out the window? He wanted to see the butter fly.
  Butter fly = butterfly
  Why did the Silly Billy jump off the Empire State Building? He wanted to make a smash hit on Broadway.  
  Smash hit – пьеса, фильм, песня и т. п., пользующиеся большим кассовым успехом. В буквальном смысле smash hit – разбиться в лепешку, вдребезги.
     

Public service messages employ puns to make serious points, as these highway safety signs illustrate:

 

The Catholic Church is founded on another Greek pun, this one in Mathew 16:18, where Jesus says: “Thou art Peter (petros), and upon this rock (petra) I will build my church”.

 

Victor Margolin observes that “in the art of punning Shakespeare was great shakes and without peer” (ровня, современник).

 

В качестве комментария приведу шутку, известную всем лингвохулиганам или lingvoperv(ert)s (лингвопервам). Смысл шутки в переводе иностранных (в данном случае английских) фамилий на русский, например: Smith – Кузнецов, Miller – Мельников и т.д. Так вот Шекспир по-русски звучит непонятно и плохо воспринимается русским ухом, поскольку похожих фамилий слушающий не встречал. Короче, Трясокопьев (не Склифосовский, не путать!): SHAKE+SPEAR. Очень весело наблюдать за реакцией торможения неврубающейся аудитории. Также весело перемежать свою речь высокопарными красиво-непонятными транслитерациями благозвучных слов типа: логофакторы (словотворцы), логофилы (любители слов), амбигуозный (двусмысленный), арогантный (высокомерный), транспарентный (прозрачный) и т.д. Кстати, сам лично слышал из уст нашего министра иностранных дел, когда он говорил о транспарентности наших политических и дипломатических отношений с США. Очень хорошо действуют подобные словечки, когда участник какой-либо дискуссии хочет блеснуть оригинальностью языка и мысли. Вы делаете вид, что не делаете вида и при этом серьезнейшим образом декламируете фразы типа «жалкий мизерабль», «до чего мне надели все эти экивоки» (equivocality), «ну, это совсем не комильфо» (comme il faut), и более современные типа «вербальный коннектор» (phrase connector).

 

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Tom Swift| ETYMOLOGICAL CONUNDRA

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)