Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила.

NEW HOUSING FOR WORKERS NOT YET DEAD | RICHARD BURTON FACES SURGERY ON HIS BACK | MATH IMPROVEMENT INDICATES LEARNING IS TIED TO TEACHING | GIRL EMPLOYEE BARES SNATCH | PETROLEUM JELLY KEEPS IDLE TOOLS RUST-FREE. | WORK AND BUSINESS | Бизнес и карьера | ART AND LITERATURE: BATTY BOOKS | AND LITERATURE: WORLD'S SHORTEST BOOKS | We Kid You Not. |


Читайте также:
  1. II. Лагерная жизнь
  2. VI. ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ СОМСА
  3. XIV. ЕСТЬ ЛИ ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ?
  4. Алгоритм кормления пациента через гастростому.
  5. Артистичная и культурная жизнь в Британии
  6. Бланк формализованного наблюдения за выполнением манипуляции «Кормление тяжелобольного пациента».
  7. БОГАТАЯ ЖИЗНЬ

***

Пациент отходит после наркоза и спрашивает у врача:
- Доктор, вам удалось сохранить мою ногу?
- Конечно - вон она стоит в банке с формалином...

***

Операционная. Идет подготовка к операции. Пациент:
- Доктор, а я не умру?
- Ой, ну что вы, что вы, знаете, КАК нас за это ругают!

 

***

  Заключение хирурга: "Задета не только КОРА головного мозга, но и так сказать сама его ДРЕВЕСИНА..."

***

Молодой врач-практикант делает одну из своих первых операций, ему через плечо смотрит опытный хирург: - Нет! Нет! Только слепую кишку - все остальное засуньте, пожалуйста, обратно!

***

Самурай отличается от хирурга тем, что, разрезая живот, он знает, для чего это делает.

 

Неправильно интерпретированные медицинские термины:

Данный раздел построен на созвучии разнокоренных слов, похожих по графике и звучанию. Их можно условно назвать паронимами или confusables, если использовать английскую лингвистическую терминологию.

 

Abdominal (брюшной). Terrible (обыгрывается abominable, abominably)

Anatomy (анатомия). Part of a molecule (обыгрывается an atom).

Appendix (аппендикс). End of a book (обыгрывается слово appendix – приложение к книге (содержащее библиографию, примечания и т. п.)

Artery (артерия). The study of fine paintings (обыгрывается слово Art)

Atrophy (атрофия). A prize (обыгрывается a trophy).

Bacteria (бактерия). Inconveniently located room for serving food (back(café)teria).

Barium (барий). What you do when CPR fails (обыгрывается произношение выражения bury him, т.е. что вы делаете, если не помогла реанимация, CPR – cardio-pulmonary resuscitation).

Benign (доброкачественный). What you do after you be eight (обыгрывается be nine).

Bowel (кишка). A letter like a, e, i, o, u (обыгрывается vowel).

Capill (капилляр). What comes before a butterfly. (обыгрывается caterpillar).

Cardiac (сердечный). An automobile nut (обыгрывается часть слова car и окончание по аналогии с maniac).

Cataract (катаракта). An expensive imported car in Japan (японцы вместо r произносят l, поэтому получается созвучно с произношением слова Cadillac).

CAT scan (компьютерная томография). Searching for kitty (обыгрывается аббревиатура CAT – computer-aided tomography).

Cauterize (прижигать). Made eye contact with her (обыгрывается выражение caught her eyes).

Cesarean section (кесарево сечение). A district in Rome. (обыгрывается Cesarean section – Цезарев сектор города).

Chiropractor (хиропрактик). Egyptian doctor (обыгрывается произношение слова chiropractor [‘kairзpræctз], первая часть которого произносится также как название столицы Египта Cairo <‘kairo>).

Colic (колика). A sheepdog (обыгрывается аналогия с названием породы пастушьих собак collie).

Coma (кома). A punctuation mark (comma - запятая).

Congenital (врожденный). Friendly. (congenial)

Dilate (растягивать). To live too long. (die late)

Enema (клизма). Opposite of a friend. (enemy – враг).

Esophagus (пищевод). Egyptian burial casket. (обыгрывается слово sarcophagus)

Fester (нагноение). Quicker (faster)

Fibula (малая берцовая кость). A small lie (обыгрывается слово fib - выдумка, домысел, неправда ­ tell a fib).

Gangrene (гангрена). Worn on St. Patrick’s Day (gone green – зеленый цвет ирландского флага, клевера (трилистника – эмблемы Ирландии).

Genital (половой). Non-Jewish (gentile – нееврей, неиудей)

G. I. series. Baseball games between teams of soldiers (обыгрывается аббревиатура G.I. (government issue) – американский солдат).

Goiter (зоб). Stocking holder (обыгрывается garter belt – пояс для чулок).

Grippe (грипп). A suitcase (обыгрывается слово grip – разг. саквояж, также grip case).

Hangnail (заусеница). A coat hook (обыгрывается nail for hanging clothes).

Hemoglobin (гемоглобин). Half the world (globe – земной шар, мир).

Impotent (импотент). Distinguished, well known. (important).

Intestine (кишечник). Without a will (intestable – не могущий быть завещанным, will - завещание).

Kidney (почка). Young person’s leg joint (обыгрывается похожее произношение kid knee)

Lumbar (поясничный). Wood (lumber – древесина, лес)

Mammography (маммограмма). Biography about a Southern mother (mamma + biography)

Medical staff (медицинский персонал). A doctor’s cane.

Microbe (микроб). What you wear when you are speaking in front of a large audience (mike – микрофон, robe – одежда).

Minor operation (незначительная операция). Coal digging (обыгрывается слово mine – шахта, miner – шахтер, горняк).

Morbid (болезненный, нездоровый). A higher offer (обыгрывается словосочетание more bid).

Neurosis (невроз). Budding flowers (new roses).

Node (узел, нарост). Was aware of (обыгрывается неправильно образованное прошедшее время от глагола know (knowed).

Organic (органический). Church musician (organ – орган).

Outpatient (амбулаторный). A person who has fainted (out patient)

Pedicure (педикюр). Bicycle repair (pedal – педаль).

Postoperative (послеоперационный). A letter carrier (post, operative)

Prostate (простата). For government (проправи-тельственный, pro state).

Pulmonary (легочный). Referring to railroad cars (Pullman - пульмановский спальный вагон (тж. Pullman car)

Recovery room (послеоперационная палата). Place to do upholstery (re-cover – можно перевести как «менять покрытие, обивку, переоблицовывать).

Secretion (секреция). Hiding something (secret).

Seizure (удар, приступ). Roman emperor (Caesar).

Serology (серология). A study of English knighthood (Sir+logy).

Serum (сыворотка). Burn ‘um (sear them)

Specimen ( экземпляр). Jewish astronaut.

Splint (шина, накладывать шину). A quick run in Tokyo (sprint).

Spine (позвоночник). A country next to France (Spain).

(помните, как Элиза Дулитл в «Моей прекрасной леди» (My Fair Lady) произносила дифтонг [ei] на манер кокни [ai] в предложении, ставшим классическим, The rain in Spain stays mainly on the plane?)

Surgeon (хирург). A fish (sturgeon – осетр).

Tablet (таблетка). A small table (уменьшительный суффикс –et)

Terminal illness (неизлечимая болезнь). Getting sick while waiting for the bus (terminal – автобусный терминал, остановка).

Tumor (опухоль). An extra pair (two more).

Urine (моча). Opposite to “You are out” (You’re in).

Varicose veins (варикозные вены). Veins that are close together (very close).

Vertigo (головокружение). What a guidebook tells you (обыгрывается быстрое разговорное произношение фразы Where to go).

Vitamin (витамин). What to do with guests who come to your house (invite them in).

X-ray (рентген). A suggestive ray, X-rated (X-rated film – фильм только для взрослых.)

Zinc (цинк). Where you wash your face (sink).

 


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Medical humour| Test yourself

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)