Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Мудрые мысли – это мысли, которые хочется запомнить и выдать за свои.

AND LITERATURE: WORLD'S SHORTEST BOOKS | We Kid You Not. | Medical humour | В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила. | Test yourself | Punography | Tom Swift | Tongue Twisters | ETYMOLOGICAL CONUNDRA | LANGUAGES: FOREIGN |


Читайте также:
  1. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 1 страница
  2. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 2 страница
  3. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 3 страница
  4. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 4 страница
  5. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 5 страница
  6. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 6 страница
  7. I. МЫСЛИТЬ ПРОТИВ СЕБЯ 7 страница

«The word aphorism (literally distinction or definition, from Greek: αφορισμός) denotes an original thought, spoken or written in a laconic and easily memorable form.

The name was first used in the Aphorisms of Hippocrates. The term came to be applied later to other sententious statements of physical science and later still to statements of all kinds of philosophical, moral or literary principles».

Знание высказываний великих и известных людей и цитирование умных книг всегда указывало на мудрость и начитанность человека. В краткой и емкой форме афоризмы отображают суть ситуации или проблемы, могут помочь ответить на вопрос, высказать ваши мысли или дать практический совет. Остроумный разговор, щедро пересыпанный различными высказываниями, афоризмами и цитатами просто приятно послушать. Что может быть ценнее и эффектнее в разговоре, чем вовремя вставленное крылатое выражение или каламбур? Оно придает общению легкий изящный оттенок. Как говорил один из гениев литературного жанра великий Бернард Шоу (Bernard Shaw): я часто цитирую себя, чтобы сделать свою речь изящной и юмористичной (извините, цитирую по памяти; здесь важен смысл, а не точность. Все-таки это не ЕГЭ!)

Некоторые афоризмы не принадлежат ни устам, ни перу известных людей. Это афоризмы-шутки, построенные на игре слов и воображения. Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности. Вот пример русских шутливых афоризмов:

Лучше быть первой Майей, чем восьмой Мартой!..

 

 

В приметы не верю. Но совпадения уже надоели!!!

 

 

Лучше умереть, когда хочется жить, чем дожить до того, когда хочется умереть.

 

 

Только сядешь поработать, обязательно кто-нибудь разбудит.

 

Девушка - это пуля со смещённым центром тяжести: попадает в глаз, проходит через сердце, бьёт по карману и выходит боком.

 

Я тебе 5 миллионов раз говорила - никогда не преувеличивай!

 

Кто последний, тот и папа.

 

Шоб вы так жили, как прибедняетесь.

 

Настоящий джентльмен - это тот, кто, наступив в темной комнате на черную кошку, назовет ее кошкой.

 

 

  A spoken contract isn't worth the paper it's written on.
  Устный контракт не стоит даже бумаги, на которой он записан.
  All generalizations are false.
  Все обобщения неверны.
  All things are possible, except skiing through a revolving door.
  Все возможно в этом мире, кроме, пожалуй, катания на лыжах через вращающиеся двери.
  Better to be occasionally cheated than perpetually suspicious.
  Лучше быть изредка обманутым, чем постоянно мучить себя подозрениями.
  Don't become superstitious - it's bad luck.
  Не будьте таким суеверным – это не к добру.
  Don't hate yourself in the morning - sleep till noon.
  Не надо ненавидеть себя по утрам - спите до полудня.
  Everybody lies, but it doesn't matter since nobody listens.
  Все врут, но это ничего не значит, поскольку все равно никто никого не слушает.
  Everyone seems normal, until you get to know them.
  Все кажутся нормальными, до тех пор, пока вы с ними не познакомитесь поближе.
  Good news is just life's way of keeping you off balance.
  Хорошие вести – это способ, при помощи которого судьба пытается вывести вас из равновесия.
  If a band of motorcyclists, all wearing black leather vests and covered with tattoos, cuts you off on the highway, just think the obscenities quietly to yourself.
  Если банда мотоциклистов, вся одетая в черные кожаные жилеты и покрытая татуировками, подрезает вас на шоссе, прокричите матерные выражения им вслед, но тихонько, про себя.
  If a thing's worth doing, it would have been done already.
  Если что-то и стоило бы сделать, оно давно было бы уже сделано.
  If flattery gets you nowhere, try bribery.
  Если лесть ни к чему не приводит, попробуйте дать взятку. Есть другой вариант: flattery will get you nowhere, but keep trying!
  If you can tell the difference between good advice and bad advice - you don't really need advice.
  Если вы можете отличить хороший совет от плохого, вам вообще не нужны советы.
  If you live in a glass house, you should change clothes in the basement.
  Если вы живете в стеклянном доме, вам следует переодеваться в подвале.
  Intelligence has much less practical application than you'd think.
  Интеллект имеет намного меньше практических применений, чем вы могли бы подумать.
  ‘To do is to be.' Descartes, ‘To be is to do.' Voltaire, 'Do be do be do.' Frank Sinatra
  «Делать – значит быть» Декарт. «Быть – значит делать» Вольтер. Далее следуют «слова» из песни Фрэнка Синатры «Strangers in the night» do be do be do, означающими что-то типа «ля-ля-ля-ля-ля».
  If you lend someone 20$ and never see that person again, it was probably worth it.
  Если, одолжив кому-то 20 $, вы этого кого-то больше никогда не встретили, возможно, это того стоило.
  It is easier to get forgiveness than permission.
  Проще получить прощение, чем разрешение.
  It's a small world. So you gotta use your elbows a lot.
  Мир так тесен. Поэтому часто приходится пускать локти в ход.
  It's easier to suffer in silence if you're sure someone is watching.
  Проще страдать молча, если ты уверен, что кто-то за тобой наблюдает.
  Never get in line at the bank behind someone wearing a ski mask.
  Никогда не становитесь в очередь в банке за человеком в лыжной маске.
  Never go to a plastic surgeon whose favourite artist is Picasso.
  Никогда не обращайтесь к пластическому хирургу, если его любимый художник - Пикассо.
  Never try to teach a pig to sing. It wastes your time and annoys the pig.
  Никогда не пытайтесь научить свинью петь. Это только занимает ваше время и докучает свинье (достает свинью).
  Never underestimate the power of stupid people in large groups.
  Никогда не недооцениваете силу глупых людей, собравшихся в толпу.
  No man is really successful until his mother-in-law admits it.
  Ни один мужчина не может назвать себя успешным до тех пор, пока его теща это не признает.
  Opportunities always look bigger going than coming.
  Упущенные возможности всегда кажутся больше, чем ожидаемые.
  Quitters never win, winners never quit. But those who never win and never quit are idiots.
  Трусы никогда не выигрывают, победители никогда не трусят. Но те, кто никогда не побеждают и не трусят - идиоты.
  Show me a man who has both feet on the ground, and I'll show you a man who can't put on his trousers.
  Покажи мне человека, который обеими ногами крепко стоит на земле, и я покажу тебе человека, который не может надеть штаны.
  Support bacteria. It's the only culture some people have.
  Поддержите бактерии. Это единственная культура, которая есть у некоторых людей.
  Talk is cheap because supply exceeds demand.
  Разговоры стоят дешево, потому что предложение превышает спрос.
  The 50-50-90 rule: any time you have a 50-50 chance of getting something right, there's a 90 per cent probability you'll get it wrong.
  Правило 50-50-90: каждый раз, когда у тебя ест шанс 50-50 сделать что-то правильно, существует 90 % вероятности того, что ты сделаешь это неправильно.
  The grass is always greener on TV.
  Трава в телевизоре всегда зеленее. Обычно… on the other side of the fence.
  The great thing about teamwork is that you never have to take all the blame yourself.
  Огромный плюс работы в команде заключается в том, что никто никогда не обязан брать всю вину на себя.
  The sooner you fall behind, the more time you have to catch up.
  Чем раньше ты отстанешь, тем больше времени у тебя будет, чтобы наверстать упущенное.
  Those who can't laugh at themselves leave the job to others.
  Те, кто не умеют смеяться над собой, оставляют эту работу для других.
  You're never quite as stupid as when you think you know everything.
  Никогда человек не бывает так глуп, как когда ему кажется, что он знает все.
  Don't go around saying the world owes you a living. The world owes you nothing. It was here first.' Mark Twain
  Никогда не говорите, что мир обязан кормить и обеспечивать вас. Мир вам ничем не обязан. Он пришел сюда раньше вас. Марк Твен.
  You can't have everything. Where would you put it?' Steven Wright
  Вы не можете иметь все. Иначе, куда бы вы все это положили? Гениально! Вспоминается Плюшкин и, честно говоря, я сам себя вспоминаю. Такие люди называются pack-rats. Как говорит один мой друг: ты как слепая лошадь, все в дом тащишь. И действительно, моя квартира стала похожа на музей ненужных вещей или, по определению друзей, в огромный пылесборник.
  Always try to be modest. And be damn proud of it!
  Всегда старайтесь быть скромным. И, блин, гордитесь этим!
  Don't sweat the petty things and don't pet the sweaty things.
  Не потейте над мелким и не тряситесь над потным.
  Exaggeration is a billion times worse than understatement.
  Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
  If you tell the truth, you don't have to remember anything.
  Если ты будешь говорить правду, тебе ничего не надо будет помнить.
  It's hard to make a comeback when you haven't been anywhere.
  Очень трудно вернуться, когда ты нигде и не был.
  Never test the depth of the water with both feet.
  Никогда не проверяй глубину воды обеими ногами сразу.
  People are like teabags. You don't know how strong they'll be until you put them in hot water.
  Люди как чайные пакетики. Ты не узнаешь их крепость, пока не бросишь в кипяток.
  The bigger they are the harder they hit.
  Чем они больше, тем сильнее бьют (обыгрывается… the harder they fall).
  The things that come to those that wait may be the things left by those who got there first.
  Вещи, которые приходят к тем, кто их ждет, могут быть оставлены теми, кто добрался туда первым.
  When you're arguing with an idiot try to make sure he isn't doing the same thing.
  Когда ты споришь с идиотом, постарайся удостовериться, что он не делает то же самое.
  If you can't see the bright side of life, polish the dull side.
  Если ты не видишь яркую сторону жизни, почисти (надрай) тусклую сторону.
  It is more impressive when others discover your good qualities without your help.
  Намного больше впечатляет, когда другие открывают в тебе хорошие качества без твоей помощи.
  Always speak well of your enemies - after all, you made them.
  Всегда хорошо говори о своих врагах – ведь так или иначе, ты их сам создал.
  People will believe anything if you whisper it.
  Люди поверят чему угодно, если ты об этом скажешь шепотом.
  Never confuse your career with your life.
  Никогда не путай свою карьеру и жизнь (не принимай карьеру за жизнь).
  Where there's a will there are 500 relatives.
  Там, где есть завещание, там есть и 500 родственников. Обыгрывается пословица: where there is a will there is a way (Если есть желание, есть и возможность (путь) его реализации). A will – 1. желание; 2. завещание.
  If you want to forget all your troubles, buy a pair of tight shoes.
  Если хочешь забыть обо всех своих проблемах, купи пару тесных ботинок.

WORDS OF WISDOM: CONFUCIUS SAY…

Пословицы (выдуманные или перефразированные)

«Как говорил Конфуций» - это знаменитые псевдо-афоризмы, приписываемые Конфуцию и характеризующиеся грамматическими искажениями с целью создания иллюзии китайского английского.

  Closed mouth gathers no food.
  Закрытым ртом не поешь. Original: A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Под лежачий камень вода не течет.
  Man who fishes in other man's well often catches crabs.
  Crabs: 1) крабы 2) лобковые вши.
  Man who runs in front of car gets tired.
  Бегущий впереди паровоза быстро устает.
  Passionate kiss like spider's web, soon leads to undoing of fly.
  По-английски получается очень остроумно, если учесть, что слово fly, помимо «летать» и «муха», еще означает ширинку на брюках. И обратите внимание на псевдо-китаизацию английского синтаксиса.
  Virginity is like bubble, one prick all gone.
  Девственность как мыльный пузырь, тык - и нету. Prick: 1. укол, прокол 2. мужской половой орган.
  War doesn't determine who is right, war determines who is left.
  Война – не о том, кто правее, война – о том, кто живее.
  Woman who sinks in man's arms, soon has arms in sink.
  Sink: 1) тонуть, впадать в забвение 2) раковина на кухне.
  Man who drops watch in toilet will have shitty time.
  Часы, уроненные в унитаз, будут показывать дерьмовое время.
WHERE MISSPELLING CAN GET YOU   Опечатки всегда являлись одним из самых веселых разделов юмора во всех языках.   В 1939 году советские цензоры подсчитали, какие антисоветские опечатки встречаются в прессе чаще всего. Лидировали: "кассовый" вместо "классовый", "предатель" вместо "председатель", "истерический" вместо "исторический". Наборщиков, корректоров и редакторов, допустивших антисоветские опечатки, приговаривали по ст. 58-10 (контрреволюционная пропаганда или агитация) к срокам от трех лет лагеря до высшей меры. "Челябинский рабочий" в 1936 году напечатал резолюцию областного съезда Советов, не забыв про успехи, "достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ленина-Сталина". В январе 1947 года журнал "Молодой колхозник" сообщил ошеломленным читателям, что "в 1920 г. В.И. Ленин окотился в Брянских лесах". В одной французской газете в конце XIX столетия напечатали объявление о сдаче в аренду фермы. Но в слове "ферма" (ferme) буква r уступила место букве m. И объявление приобрело совершенно новый смысл: "Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна". Эта опечатка вошла во Франции в классику ляпов. Ленинградская газета "Смена" опубликовала в 1970-е годы фотоснимки из зооуголка, сопроводив их словами о "маленьких длинноухих зверьках". В слове "длинноухие" буквы "у" и "х" поменялись местами. Как говорили Ильф и Петров - если был первопечатник, то обязательно должен быть и первоопечатник. Некоторые опечатки были так хороши, что их стоило придумать. Об одной такой рассказывает Викентий Вересаев: «В одной одесской газете при описании коронации государя императора было чёрным по белому набрано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону». В следующем выпуске газеты появилась заметка: «В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании Их Императорских Величеств, вкралась досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову Его Императорского Величества ворону» — читай: «корову».
  Institutions can end up wearing a collective dunce cap. During its 1990 graduation ceremonies, the U.S. Naval Academy awarded diplomas to 990 mid­shipmen and midshipwomen, but with a hitch (which is just what one would expect from the Navy). Each diploma read: "The Seal of the Navel Academy is hereunto affixed.” The Navel/Naval spello became quite an embar­rassment to an institution that is supposed to be running a tight ship in shipshape. Newsperson (or, in this case, should we say anchorperson?) Diane Saw­yer commented that the diplomas were apparently written by people who didn't know their bell-bot­toms from their belly buttons. Orthographic pratfalls like these give new meaning to the warning that Phillip, fourth earl of Chesterfield, wrote to his son: "One false spelling may fix a stigma upon a man for life." Fortunately, I am able to present a ledger of jolly good spellos without stigmatizing the perpetrators.
  Отрывок, приведенный выше, просто уникален с точки зрения количества в нем интереснейших идиом и каламбуров. Dunce cap – шутовской колпак, объект насмешек. Without a hitch – без сучка и без задоринки, но в отрывке эта идиома перефразирована with a hitch, т.е. с подвохом (так сказать с «сучком») Navel – пупок, а Naval – военно-морской. Ошибка лишь в одной букве, а какая разница! Как вы поняли, именно из-за этой ошибки и произошел весь сыр-бор. Tight ship – буквально означает «корабль без течи», фигурально – аккуратный, безупречный In shipshape – в ажуре, безупречно Как бы «масло масляное», но как красиво звучит to be running a tight ship in shipshape! Слово newsperson показалось автору отрывка менее подходящим, нежели anchorperson, хотя и то, и другое означают телеведущего или диктора, но anchorperson имеет в своем составе слово anchor (якорь), поэтому по тематике подходит больше. Автор обыгрывает некоторое созвучие составных слов bell-bottom (клеш, расклешенная часть брюк) и belly – button (пупок), ничего общего по смыслу, как вы понимаете, не имеющих Pratfalls – ляпы, оплошности (син. Bloopers) To fix a stigma upon smb – поставить на ком-то клеймо (фигурально выражаясь), заклеймить позором.
  Lounge: No miners Allowed. ID’ s Required
  Minor – малолетка, лицо, не достигшее определенного возраста Miner - горняк, шахтер. Понимай, как хочешь!
  Family physician: hours: 10:30 – 12:20- 3:30- 4:45, Monday- Friday, 10:30- 11:45 Saturday. Limited Amount of Patience.
  Вместо слова Patience - терпение, которого у доктора, судя по надписи, совсем немного, следовало бы употребить слово patients (пациенты)
  When planting seeds directly into the ground, water the soul before sewing.
  При посадке семян непосредственно в землю, полейте подошву до того как ее пришить. Вот такая чушь получается из безобидной инструкции по посадке какого-то растения. И все из-за неправильного написания всего двух слов. Исправьте по одной букве в словах soul и sewing, и прочтете, что же именно надо полить и когда.
  In midevil times most people were alliterate.
  Alliterate - использовать аллитерацию. Естественно, смысл предложения заключался в том, что в средние века люди были неграмотны. Поэтому было бы правильнее употребить слово illiterate. Да, много ужасов творилось в средние века, но связывать их со злом в чистом виде, это уже слишком! Evil – зло, а средневековье все-таки пишется medieval times,а иначе получаются какие-то среднезлобные времена.
  Apprentice typesetters were instructed to be careful in pricking out letters that were often stored upside down. Under the pressure of deadlines, the p and q printer’s blocks could easily be confused - and a word would come out puite botched uq.
  Под этим словосочетанием подразумевалось следующее: quite botched up – испорченный, сделанный небрежно. Обыгрываются выражения: mind your p’s and q’s (так учитель говорит детям в школе, предвосхищая довольно распространенную ошибку в правописании); P’s and Q’s (запись на грифельной доске в баре). Так бармен записывает долги клиентов паба P’s – pints and Q’s – quarters (мало кто, кроме вас, дорогие читатели, знает это).
  An in-debt discussion of the new tax laws is available by using the order blank in the tax return package or by calling 1-800-555-3676.
  Конечно же, новое налоговое законодательство требует in-depthdiscussions. Описка ‘in-debt’ кажется очень даже уместной, так как новое в налогообложении всегда подразумевает увеличение налоговых cтавок, что приводит к увеличению размера долгов и количества должников.
  Gordie Jefferson celebrated his birthday last week with a party for eight little fiends.
  Fiend - демон, злодей, изверг. Подразумевалось слово друзья - friends.
  A catafalque is a coffin draped in black crap.
  Crap - чушь, ерунда, shit. То, что имелось в виду, было словом crepe de Chine, называемым просто crepe. Хотя французское crepe для англичан всегда будет crap!
  And during the current fiscal year, Kinney plans to increase the number of uninformed sergeants by 14, making a total of 42.
  Вместо слова uninformed, следует употребить прилагательное uniformed.
  The commander had a firm but genital hold on his men.
  Genital - относящийся к половым органам, половой. Конечно же, командующий не хватал своих подчиненных за то, что вы подумали. Подразу-мевалось слово gentle (добрый, нежный), т.е. командующий был тверд, но добр со своими подчиненными.
  Feeling tired and lustless.
  Не только устать, но и лишиться похоти, - это очень плохо. Имелось в виду слово listless – вялый, апатичный.
  Hot males delivered to your home in minutes.
  Hotmail – провайдер бесплатной электронной почты (а, к сожалению многих абонентов, не горячие, сексуальные парни).
  Found: One white rabbi with brown ears. Found hopping down 3rd Avenue.
  Rabbi- раввин. Конечно, найден был не раввин с карими глазами, скачущий по 3-ей авеню, а кролик – rabbit. Но раввин веселее!
  In front of a Dearborn, Michigan, church: “Millions long for immorality and don’t know what to do on a rainy day.”
  Immorality - порочность, безнравственность, аморальность. Подразумевалось слово immortality - вечность.
  Happy Valley Kennel Club held their September meeting at Scuffey’s Restaurant in Pittsburg. Several members exhibited their dongs at the Stanley Kennel Club A Match.
  Dong – помимо того, что этим словом обозначается денежная единица Вьетнама, dong – это мужской половой орган. Подразумевалось слово Dogs - собаки, но получилось смешно.
  A bottle of whiskey and a bottle of sherry, together worth $25, were stolen by a gurglar who forced open a window of a house on Greenfield Avenue last night.
  Как же у бедняги болело горло, что он полез в чужое окно за бутылками виски и хереса, чтобы его прополоскать (gurgle). Конечно, подразумевалось слово burglar – вор, взломщик.
  District Attorney Vernon Batchelder will address the women’s prison council at noon, Thursday. He will speak on: “woman and a criminal lay!”
  Lay - половой акт, половой партнер (чаще о женщине) Естественно, подразумевалось более приличное название его доклада: “ Womanand a criminal way!” (о женщинах, вставших на криминальный путь).
  Alexander Hamilton was George Washington’s closet companion.
  Closet - чулан. To come out of the closet – открыто объявить о своей нетрадиционной ориентации. Closest – ближайший.
  Mrs. Clarence Greenough looked particularly neat and smart in her A. W. V. S. uniform after a long lay at headquarters.
  Lay – перевод см. выше. Конечно, day.
  From an ad for a community health center: How to talk to your kids about sex, even if you’ve never done it before.
  Как разговаривать с детьми о сексе, если вы никогда не занимались этим раньше.
  Princess Anne is the daughter of Queen Elizabeth II and a noted equestrian performer.
  Здесь главное правильно понять, родила ли Королева Елизавета свою дочь от известного наездника, или родила ее от кого надо, а дочь стала знаменитой наездницей.
  From a news story about former heavyweight champion Mike Tyson: According to Anderson, Wiliams is Tyson’s friend and should have known of Tyson’s history as a serial buttocks fondler of black women, and a perpetrator of lewd and disrespectful acts against black women of the most vulgar type.
  Against black women of the most vulgar type - против черных женщин самого вульгарного типа? Или поступки Тайсона были вопиюще вульгарны?
  Oxbridge Church tries to assist in serving a luncheon for the families of church members who have died immediately following the funeral.
  В таких случаях полезно использовать знаки пунктуации или менять порядок слов. Who have died immediately following the funeral - кто умер сразу после похорон Зачем организовывать для них обед? Но если вы поставите запятую после слова members и после слова died, все встанет на свои места. Или for the families of the deceased church members… и вообще убрать who have died.
  The couple gets their antiques from a buyer in Los Gatos who accepts antiques on consignment from local persons in good condition.
  Опять предложение можно понять двояко. Что в хорошем состоянии – люди, сдающие антикварные вещи, или вещи?
  A convicted sex abuser was sentenced to life in prison with the possibility of parole on Monday.
  Осужденный за преступления сексуального характера был приговорен к пожизненному заключению с возможным досрочным освобождением в понедельник. Во как!
  It is time to renew the Denver city license for your pet, which expires in a month.
  Чей срок годности истекает: лицензии или домашнего животного?
  The pleasant lane school opened Sept. 6 to house fourth- and fifth- graders after being mothballed for five years.
  Mothballed – залежавшийся, пронафталиненный, законсервированный, в запустении, только не понятно, кто именно: школа или дети.
  The Sterling Recreation Department will begin selling tickets to see the Red Sox play at 6:30 p.m. in the Town Hall.
  Отдел досуга Стерлинг начнет продавать билеты на матч Рэд Сокс в 6:30 в городской Ратуше. Red Socks – знаменитая бейсбольная команда из Чикаго.
  Midnight Express is a movie about a man who escaped from a Turkish prison where he had been mistreated with the help of his girlfriend.
  No comment.    
  An investigation of the shooting in which Vincent was killed by 30 members of the Portland Police Department, showed the following…
  Вопиющая чушь получается! Этот Винсент видимо великан какой-то, что понадобилось аж 30 полицейских Полиции Портленда, чтобы его застрелить. Попробуйте перефразировать предложение, чтобы оно приобрело свой первоначальный смысл.
  He ran outside and chased after the cat with a broomstick in his underwear
  Он выбежал из дома и погнался за котом с метлой в нижнем белье. (Также смешно звучит и по-русски).
  We saw many bears driving through Yellowstone Park.
  Обыгрывается та ситуация, когда слово driving можно перевести как: 1) проезжая 2) проезжающий; т.е. должно быть так: проезжая по парку, мы видели много медведей. А не мы видели много медведей, проезжающих по парку.
  He suffers from an insecuriority complex.
  Словосочетание построено по аналогии с inferioritycomplex - комплекс неполноценности. Видимо, человек чувствовал себя незащищенным (insecure), однако, в психологии человека такой комплекс не описан.
  Members of the Groveton Woman's Club gave the speaker a standingovulation.
  Ovulation - овуляция. Имелось в виду слово ovation - овации. To give smb a standing ovation – аплодировать стоя.  
  Commenting on his occasional inconsistency, Red Sox pitching star Roger Clemens said, " When I get too much rest, I'm usually erotic."
  "When I get too much rest, I'm usually erotic. "- «Когда я много отдыхаю, я обычно становлюсь эротичным»? Думаю, Роджер Клеменс перепутал два слова erotic и erratic (изменчивый, чудоковатый, непостоянный)
  Evel Knievel will probably ejaculate while at­tempting to jump the Grand Canyon.
  Ejaculate - эякулировать (ejaculation–семяизвержение). Eject, eject oneself from an aircraft – катапультироваться. (На самом деле, кто знает, что именно из вышеперечисленного произойдет с Эвелом Книвелом там над Гранд Каньоном). Эвел Книвел был мотоциклистом-каскадером, который совершал сенсационные прыжки с мотоциклом на максимальные расстояния: через машины, пропасти, крыши и т.д. Его знает весь англоязычный мир, а теперь и вы.
  I have a photogenic memory.
  У меня фотогеничная память. Правильно: photographic memory (фотографическая память)
  The president of Dixville's Student Teacher Asso­ciation has told the Legislative Education Com­mittee a questionnaire distributed to Dixville's teachers showed that many used capitalpunishment in maintaining order intheirclassrooms.
  Capital punishment- смертная казнь, высшее наказание. Имелось в виду: c orporal punishment – телесные наказания.
  They performed without musical accomplish­ment.
  Вернее было бы сказать musical accompaniment - музыкальное сопровождение.
  If you broke the law five years ago, they cannot put you in jail anymore because of the statue of liberation.
  The statue of liberation. - статуя освобождения какая-то получается. Statute of limitations – срок давности совершенного правонарушения (после которого вас уже не могут отдать под суд), исковая давность.
  The girl was in the hospital having her utensils removed.
  Utensils - утварь, хозяйственные принадлежности. Возможно, подразумевалось слово tonsils - гланды.
  The loaf of bread had no adjectives and preserva­tives.
  Помимо консервантов (preservatives), в буханке хлеба отсутствуют еще и добавки (additives), а не прилагательные.
  Twenty-five years is a real millstone for anyone!
  Millstone - бремя, груз, мельничный жернов Milestone – веха, этап.
  Sexual abuse can lead to more problems, one of which is insects.
  Сексуальное насилие может повлечь за собой большие проблемы, одна из которых – насекомые? Подразумевалось слово: incest – инцест, кровосмешение, браки и сексуальные контакты между родственниками.  
  My ancestors were pheasants who came over from France.
  Pheasants - фазаны. Имеется в виду слово peasants - крестьяне.
  Here I was in the sanctimony of my own home.
  Sanctimony - лицемерие. Имелось в виду sanctuary – убежище, святая святых (sancta sanctorium).
  Now don't you be impotent to me!
  Impotent - импотент. Имелся в виду пароним этого слова impudent – нахальный, дерзкий.
  Students should practice safe sex by using condominiums.
  Condominiums – кондоминиум (коммуналка для богачей). В данном случае имелось в виду слово condom - презерватив.
  The Japanese finally copulated to end World War II.
  Copulated - спариваться. Подразумевалось слово: capitulate - капитулировать.

 

   

 

 
     

The genuinely funny blooper:

The first World War was caused by the assignation of the Arch-Duck by an anahist.

Now the battery of verbal faux pas (ошибки) – assignation, Arch-Duck, and anahist- starts the laugh motor. Grade B.

 

Нерадивый ученик перепутал почти все слова.

Assignation (ассигнация, ассигнование) – должно было быть assassination – убийство, террористический акт.

Arch-Duck – это, конечно же, archduke (эрцгерцог). Не anahist, а anarchist (анархист).

***

The mountain is named for the Rev. Starr King, who was an invertebrate climber and author of the book The White Hills.

This is only the most spineless blooper I’ve ever encountered; it’s also a real knee slapper. Grade: B +

 

Invertebrate climber – беспозвоночный альпинист???

Следовало использовать слово inveterate - заядлый.

Поэтому автор в своем комментарии назвал эту шутку самой бесхребетной ошибкой, с которой ему когда-либо приходилось сталкиваться.

***

The fall – on – your- butt- with- laughter blooper:

This being Easter Sunday, we will ask Mrs. White to come forward and lay an egg on the altar.

Here the expression “lay the egg” zaps us simultaneously at to the literal and the fowl. The harmony of both witty and unwitting humor creates a delightful pullet surprise. Grade: A.

 

Lay an egg – снести яйцо. Конечно, написавший это предложение студент имел в виду, что миссис Уайт положила яйцо на алтарь.

Интересен комментарий автора сборника ошибок. Literal and the foul – что литературно, а что ошибочно. Fowl – и это не описка – домашняя птица, дичь. Witty and unwitting humour – остроумный и случайный (непреднамеренный) юмор. Pullet surprise – опять обыгрывается «куриное» слово pullet, которое при произношении вместе со словом surprise, трансформируется в Pulitzer Prize (одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра).

***

Sir Francis Drake circumcised the world with a 100-foot clipper.

The two inadvertent pullet puns are hilarious, sexy, and thoroughly believable.

 

How blunderful it is that one student’s innocent incompetence can produce such nautical naughtiness. This sentence is one of the greatest bloopers ever blooped. Grade: A+.

 

Circumcise – делать обрезание (сущ. circumcision). Конечно, имелось в виду circumnavigate the world — совершать кругосветное плавание. И надо же как многозначное слово clipper подошло к обоим вариантам (ошибочному и правильному). Clipper – 1. ножницы, кусачки 2. клипер, тяжелая лодка. Думаю, что сэр Фрэнсис Дрейк все же пощадил мир.

 

Интересен комментарий: blunder – ошибка, промах. Автор комментария создает новое слово blunderful (blunder + wonderful).


Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sign language| Keep Your Pecker Up.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)