Читайте также:
|
|
(Что написано на рекламных слоганах и в объявлениях)
In each room in a London hotel: If you wish for breakfast, lift the telephone and ask for room service. This will be enough to bring your food up. | |
Если вы желаете получить свой завтрак, поднимите телефон и закажите обслуживание в номере. Этого будет достаточно, чтобы вам 1. принесли еду. Или… 2. чтобы вас стошнило, вырвало. | |
In a New York jewelry store: Genuine Faux Pearls. | |
Faux – фр. фальшивый, искусственный; faux pearls – искусственный жемчуг. Настоящий (натуральный) искусственный жемчуг. | |
Nailed to trees all along rural roads around Shreveport, Louisiana: Frank’s Body Works. | |
Обыгрывается: Bodyworks - кузовные работы. | |
Billboard on Florida highway: If you can’t read, we can help. | |
Объявление на шоссе во Флориду: Если вы не умеете читать, мы можем помочь. | |
On a diner standing near a Pittsburgh bus station: Terminal Lunch. | |
Terminal Lunch - дословно: последний (окончательный, предсмертный) обед. | |
On a Lockhart, Texas, gas station and minimart: We’re out of Rolaids, but we’ve got gas. | |
У нас закончилась туалетная бумага, но у нас есть 1. бензин 2. газы (кишечные). | |
At the basketball court in Gastonton, North Carolina, YMCA: Anyone caught hanging to the rim will be suspended. | |
Любой, пойманный висящим на кольце, будет отстранен от игры. Также, слово suspended можно перевести как «подвешен». | |
On a trash can in a Meriden, New Hampshire, school (presumably meant for the janitors): Empty when full. | |
Empty when full. Пуст, когда полон (дословно). Опорожни, после того как он (мусорный бак) наполнится мусором (видимо, инструкция для дворников), т.е. empty здесь глагол, а не прилагательное. | |
Left behind by an Atlanta company: HELLO, your home has just been exterminated by Ray Russell and Company. | |
Здравствуйте, ваш дом только что был истреблен Рэем Расселом и его компанией. Имелось в виду следующее значение: to exterminate (pests) – истреблять (выводить, уничтожать) вредных насекомых. | |
In a Dayton barbershop: During vacation of owner, a competent hair stylist will be here. | |
Во время отпуска владельца, здесь будет работать компетентный стилист – парикмахер (кто же работал до того?). | |
On a Jacksonville, Florida, bookstore: Rare, out-of-print, and nonexistent books. | |
Редкие, вышедшие из печати и несуществующие книги. | |
On a construction office in England: We specialize in quick erections. | |
Обыгрываются два значения слова erection: 1) постройка, здание 2)эрекция (физиол.) | |
On a library in Marlboro, New Hampshire, honoring Robert Frost: Frost Free Library. | |
Бесплатная библиотека имени Р.Фроста. Но можно прочитать и так: Незамерзающая библиотека Р.Фроста (или попижонистее: в нашей библиотеке поддерживается определенная температура хранения книг). | |
On many a garment bag: To avoid suffocation, keep away from children. | |
Во избежание удушения, держать подальше от детей (или держитесь подальше от детей). | |
On a beauty parlor: curl up and dye. | |
Обыгрывается созвучность dye (красить волосы) и die (умирать). Curl up: 1. завить волосы; 2. свернуться калачиком (здесь: в предсмертных судорогах). | |
In Catholic church: litany candles. | |
Litany – прил. молитвенный, сущ. литургия. Lit any candles? | |
Display of leftover Christmas decorations: all that glitters was not sold. | |
Обыгрывается выражение all is not gold that glitters. | |
Over an antique shop: remains to be seen. | |
Обыгрываются значения слова remain Remains: сущ. останки, остатки Remain – глаг. оставаться Remains to be seen – поживем-увидим, бабушка надвое сказала. | |
At a tire store: Time to re-tire | |
Tires – автомобильные шины Re + tire – сменить шины Retire – уходить на пенсию. | |
In a supermarket: Prices are born here and raised elsewhere. | |
Цены рождаются здесь, а растут в других местах. To raise (kids) – растить детей, воспитывать детей. | |
In a music store window: Guitars for sale. Cheap. No strings attached. | |
Обыгрывается прямое и переносное значение выражения no strings attached: 1. без струн, с неприкрепленными струнами 2. без каких-либо (дополнительных) условий, никакого напряга. | |
At a poultry farm: better laid than ever. | |
Обыгрывается пословица Better late than never. | |
In a brassierу shop: We fix flats. | |
Flat – 1. плоский 2. спущенная шина…. Навряд ли вывеска в витрине магазина, торгующего бюстгальтерами, гласит: Чиним спущенные шины. Скорее всего, имеется в виду маленький размер груди (плоская грудь), который можно зрительно увеличить за счет специального бюстгальтера. Где-то я слышал, что они называются cheaters («обманки») | |
Outside a chromium factory: there is no plate like chrome. | |
Обыгрывается пословица: There is no place like home. | |
In a shoe store: Come in and have a fit. | |
Fit – может означать как примерку, так и приступ (припадок). | |
In a lumberyard: Come see, come saw. | |
Обыгрывается французское выражение comme ci, comme ca – так себе, ничего особенного. Еще seesaw – качели в виде длинной доски. Saw – 1. прош.вр. от глагола see 2. пилить. | |
Protect your bagels. Put lox on them. | |
Lox (разновидность копченой рыбы) – омофон слова locks (замки). | |
Pizza on Earth. | |
Обыгрывается выражение Peace on Earth. | |
Don’t stand outside and be miserable. Come inside and be fed up. | |
To be fed up – 1. объесться 2. перен. быть сытым по горло. | |
Buy now. Pay waiter. | |
Напоминает выражение Buy now. Pay later. | |
In a real estate office: get lots for little. | |
Lots – 1. много, множество, большие количества 2. лоты, земельные участки. | |
On a market stall: Lovely glass paperweights. The only way to keep your household bills down. | |
To keep down – 1. прижимать 2. снижать (цену, размер счета и т.д.) | |
In a butcher shop window: No two weighs about it. | |
Обыгрывается созвучие weighs (вес) и ways (пути, способы решения). То есть здесь двух мнений быть не может! | |
On the door of a music store: Gone Chopin. Bach in a minuet. | |
Gone shopping, back in a minute Созвучие in a minuet (менуэт) – in a minute. |
Маленькое отступление. В Англии я видел очень много смешных надписей, объявлений, слоганов, названий компаний и пр. лингвистических деликатесов. Вот некоторые из них:
1. Old pews (церковные скамейки) for sale! (В церкви).
2. At your beck and call! Надпись на борту грузовика. Можно перевести так: Вы только свистните, и мы будем тут как тут!
3. When sometimes God seems far away, think who moved… (У церкви).
4. Огромная реклама между зданием церкви и банка: God Saves Here! Непонятно, в банке или в церкви. To save: 1. спасать; 2. хранить, копить деньги.
5. In God we trust! All others pay cash!
Дата добавления: 2015-07-19; просмотров: 40 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
LANGUAGES: FOREIGN | | | Мудрые мысли – это мысли, которые хочется запомнить и выдать за свои. |