Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Блейк в защиту своего каталога

MY PRETTY ROSE-TREE | МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА | ГОЛОС ДРЕВНЕГО БАРДА | A CRADLE SONG | SOFT SNOW | ТЕМЗА И ОГАЙО | БОГАТСТВО | СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ | ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT | МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ |


Читайте также:
  1. O общественной по форме своего осуществления (она осуществляется в соответствии с общественно выработанными нормами).
  2. Styleze CC-10- полимер, обеспечивающий надежную термозащиту волос. Улучшает расчесываемость и укладку, придает прическе объем.
  3. Аргументы в защиту многодетности
  4. Безопасность гидротехнических сооружений - свойство гидротехнических сооружений, позволяющее обеспечить защиту жизни, здоровья людей, окружающей среды и хозяйственных объектов.
  5. Больные миндалины - это своего рода уши нереализованного самосознания человека, его нереализованного "эго".
  6. Было заметно, что ему совсем неинтересно исследовать музей своего прошлого.
Поскольку от прозы моей остались у многих занозы, Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. "Мильтоном создан лишь план!" - Драйден в стихах восклицает, И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает. Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем. С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем. Хейли, на мыло взирая, хватил через меру: "Поп, - закричал он, - придал совершенства Гомеру!" За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха. Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом: "Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!" Но я, непокладистый малый, на собственный зонт Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт. В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки, Кричу я: "Лишь автор способен достичь благородства отделки!" Жертва кромеков, - несчастный погиб Скьявонетти: Петля на шею - мы скажем об этом предмете! Прошу у друзей извиненья - зачем наобум Я мысль о грядущей кончине привел им на ум? Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий, Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки, Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно, Не забывайте, что масло любому из нас потребно! Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши, Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше! Перевод В. А. Потаповой

X x x

97. Some people admire the work of a fool, For it's sure to keep your judgement cool; It does not reproach you with want of wit; It is not like a lawyer serving a writ.

X x x

97. Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, - не пришлет судебную повестку. Перевод В. А. Потаповой

X x x

98. Since all the riches of this world May be gifts from the Devil and earthly kings, I should suspect that I worshipp'd the Devil If I thank'd my God for worldly things.

Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КУПИДОН| О БЛАГОДАРНОСТИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)