Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Моему хулителю

НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ | THE TYGER | MY PRETTY ROSE-TREE | МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА | ГОЛОС ДРЕВНЕГО БАРДА | A CRADLE SONG | SOFT SNOW | ТЕМЗА И ОГАЙО | БОГАТСТВО | СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ |


Читайте также:
  1. Арджуна убил гораздо больше. Во много раз больше. Но так как он сделал это по Моему приказу, Я и выпил всю боль, которую он породил. Однако действовать в таком сознании не просто.
  2. Моему неспасшемуся другу
  3. По моему выводу не болезнь играет роль над челове­ком, а по излогу Иванова играет роль человек над бо­лезнью.
  4. По моему свободному и добровольному волеизъявлению
  5. По-моему, не надо знать языков, чтобы понять, нравится тебе человек или нет! – неизвестно отчего рассердилась Вика. – Все, я сплю!
  6. По-моему, я не подхожу для вашего исследования.
Пусть обо мне ты распускаешь ложь, Я над тобою не глумлюсь тайком. Пусть сумасшедшим ты меня зовешь, Тебя зову я только дураком. Перевод С. Я. Маршака

X x x

89. Here lies John Trot, the friend of all mankind: He has not left one enemy behind. Friends were quite hard to find, old authors say; But now they stand in everybody's way.

X x x

89. Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот, Оставить не сумел у Вечности Ворот. "Друг - редкость!" - мыслили так древние в тревоге. Теперь друзья стоят всем поперек дороги. Перевод В. А. Потаповой

X x x

90. I was buried near this dyke, That my friends may weep as much as they like.

ЭПИТАФИЯ

Я погребен у городской канавы водосточной, Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно. Перевод С. Я. Маршака

X x x

91. My title as a genius thus is prov'd: Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.

X x x

91. Теперь попробуйте сказать, что я не гениален: Флексманом я не любим, Хейли - не захвален. Перевод В. А. Потаповой

X x x

92. Grown old in Love from Seven till Seven times Seven I oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.

X x x

92. Всю жизнь любовью пламенной сгорая, Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая. Перевод С. Я. Маршака

X x x

93. All pictures that's panted with sense and with thought Are panted by madmen, as sure as a groat; For the greater the fool is the pencil more blest, As when they are drunk they always pant best. They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it; If they can't see an outline, pray how can they make it? When men will draw outlines begin you to jaw them; Madmen see outlines and therefore they draw them.

X x x

93. Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак - тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень - в подпитье. Кто контур не видит - не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За контурный метод вы рады художника съесть, Но контуры видит безумец и пишет как есть. Перевод В. А. Потаповой

X x x

94. Why was Cupid a boy, And why a boy was he? He should have been a girl, For aught that I can see. For he shoots with his bow, And the girl shoots with her eye, And they both are merry and glad, And laugh when we do cry. And to make Cupid a boy Was the Cupid girl's mocking plan; For a boy can't interpret the thing Till he is become a man. And then he's so pierc'd with cares, And wounded with arrowy smarts, That the whole business of his life Is to pick out the heads of the darts. 'Twas the Greeks' love of war Turn'd Love into a boy, And woman into a statue of stone - And away fled every joy.

Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT| КУПИДОН

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)