Читайте также:
|
|
FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPT"
(1789-1793)X x x
58. Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart; Trembling, cold, in ghastly tears, Ah! she doth depart. Soon as she was gone from me, A traveller came by, Silently, invisibly: He took her with a sigh.ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ"
(1789-1793)X x x
58. Словом высказать нельзя Всю любовь к любимой. Ветер движется, скользя, Тихий и незримый. Я сказал, я все сказал, Что в душе таилось. Ах, любовь моя в слезах, В страхе удалилась. А мгновение спустя Путник, шедший мимо, Тихо, вкрадчиво, шутя Завладел любимой. Перевод С. Я. МаршакаX x x
59. I saw a Chapel all of gold That none did dare to enter in, And many weeping stood without, Weeping, mourning, worshipping. I saw a Serpent rise between The white pillars of the door, And he forc'd and forc'd and forc'd; Down the golden hinges tore, And along the pavement sweet, Set with pearls and rubies bright, All his shining length he drew, Till upon the altar white Vomiting his poison out On the Bread and on the Wine. So I turn'd into a sty, And laid me down among the swine.X x x
59. Предстал мне Златоглавый Храм - И заповеден был Порог, И толпы оробелых там Молились и валились с ног. Но вот у Врат, меж двух колонн Белейших, показался Змий - Пополз, пополз, вползая, Он Туда, где править призван Сый. Златые Створы миновав, По перловицам половиц Вполз, ослепительно кровав, В Святых Святую - и завис Над миром, и, разинув Зев, Исторг на Плоть и Кровь свой Яд. Тогда я воротился в хлев И жить решил, где свиньи спят. Перевод В. Л. ТопороваX x x
60. I asked a thief to steal me a peach. He turned up his eyes. I ask'd a lithe lady to lie her down: Holy and meek, she cries. As soon as I went An Angel came: He wink'd at the thief, And smil'd at the dame; And without one word said Had a peach from the tree, And still as a maid Enjoy'd the lady.X x x
60. Вора просил я персик украсть. Мне был молчаливый отказ. Стройную даму просил я возлечь - Но брызнули слезы из глаз. Тут ангел вору Моргнул, а гибкой Леди поклон Отвесил с улыбкой, И овладел, Между шуткой и делом, Дамой податливой, Персиком спелым. Перевод В. А. ПотаповойX x x
X x x
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 53 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА | | | A CRADLE SONG |