Негритенок
ВЕЛИЧИЕ БЛЕЙКА | CONTENTS | TO SUMMER | TO WINTER | К МУЗАМ | ИГРА В ЖМУРКИ | GWIN, KING OF NORWAY | КОРОЛЬ ГВИН | ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ | СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ |
Там, где рожден я, - солнце и песок, И черен я, одна душа бела. Английский мальчик - белый ангелок, А негритянский - черная смола. Мать прятала меня в тени дерев От зноя, наступающего днем, И, к небу руку черную воздев, С любовью говорила мне о нем: - На небе солнце, а на солнце Бог, Он дарит свет, он дарит свет и тень, Чтоб каждый человек, зверек, листок Хвалил рассвет и славил ясный день. Лучи любви небесной горячи, И жар любви мы вытерпеть должны; Сгорели б мы, Господь не облачи Нас в черные сплошные пелены. Душа не знает этой черноты И белоснежной выйдет из пелен, Когда раздастся Голос с высоты И призовет ягнят на небосклон. Так мать мне говорила в той стране, Так, белый мальчик, я скажу тебе: - Ты в белой, сам я - в черной пелене, Но нас, ягнят, зовет Господь к себе; Я помогу тебе снести жару На солнечной дороге в небеса, И выйдем, братья, к божьему шатру, И я твои поглажу волоса. Перевод В. Л. Топорова
THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom. Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom.
ЦВЕТОК
Стриж! Цветы прозрели. Видит нас цветок. Так лети же Ты, стрела без цели, К тесной колыбели, К сердцу ближе. Милая касатка! Слышит нас цветок. Так лети же Плакать сладко-сладко, Милая касатка, К сердцу ближе. Перевод В. Б. Микушевича
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)