Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Contents

TO WINTER | К МУЗАМ | ИГРА В ЖМУРКИ | GWIN, KING OF NORWAY | КОРОЛЬ ГВИН | ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ | THE ECHOING GREEN | НЕГРИТЕНОК | ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК | СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ |


СОДЕРЖАНИЕ From "Poetical Sketches" Из книги "Поэтические наброски" 1. Song 1. Песня. Перевод С. Я. Маршака Перевод А. В. Парина 2. То Spring 2. К весне. Перевод В. А. Потаповой 3. То Summer 3. К лету. Перевод В. А. Потаповой 4. То Autumn 4. К осени. Перевод В. А. Потаповой 5. То Winter 5. К зиме. Перевод В. А. Потаповой 6. Mad Song 6. Безумная песня. Перевод А. В. Парина 7. То the Muses 7. К музам. Перевод В. А. Потаповой 8. Blind Man's Buff 8. Игра в жмурки. Перевод С. Я. Маршака 9. Gwin, King of Norway 9. Король Гвин. Баллада. Перевод С. Я. Маршака 10. From "King Edward the Third" 10. Песня менестреля. Перевод А. Шараповой From "An Island in the Moon" Стихи из "Острова на луне" 11. To be or not to be 11. Быть иль не быть, вот в чем... Перевод В. Л. Топорова 12. Leave, О leave me to my sorrows 12. Предоставь меня печали... Перевод В. А. Потаповой Songs of Innocence and of Experience Shewing the Two Contrary States ofthe Human Soul Песни Неведения и Познания, показывающие два противоположных состояниячеловеческой души Songs of Innocence Песни Неведения 13. Introduction 13. Вступление. Перевод С. Я. Маршака Перевод В. Л. Топорова 14. The Shepherd 14. Пастух. Перевод С. Я. Маршака 15. The Echoing Green 15. Зеленое ay. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 16. The Lamb 16* Ягненок. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 17. The Little Black Boy 17. Негритенок. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 18. The Blossom 18. Цветок. Перевод В. Б. Микушевича 19. The Chimney Sweeper 19/ Маленький трубочист. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 20. The Little Boy Lost 20.* Заблудившийся мальчик. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 21. The Little Boy Found 21.* Мальчик найденный. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 22. Laughing Song 22. Смеющаяся песня. Перевод С. Я. Маршака 23. A Cradle Song 23. Колыбельная песня. Перевод К. Д. Бальмонта 24. The Divine Image 24. По образу и подобию. Перевод В. Л. Топорова 25. Holy Thursday 25. Святой четверг. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 26. Night 26. Ночь. Перевод С. Я. Маршака * Перевод В. Л. Топорова 27. Spring 27. Весна. Перевод С. Я. Маршака 28. Nurse's Song 28. Нянюшкина песня. Перевод В. Б. Микушевича 29. Infant Joy 29. Дитя-радость. Перевод С. Я. Маршака 30. A Dream 30. Сон. Перевод В. Л. Топорова 31. On Another's Sorrow 31. О скорби ближнего. Перевод С. Я. Маршака Songs of Experience Песни Познания 32. Introduction 32. Вступление. Перевод В. Л. Топорова 33. Earth's Answer 33. Ответ Земли. Перевод В. Л. Топорова 34. The Clod and the Pebble 34. Ком Земли и Камень. Перевод В. Л. Топорова 35. Holy Thursday 35.* Святой четверг. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 36. The Little Girl Lost 36. Заблудшая дочь. Перевод В. Б. Микушевича 37. The Little Girl Found 37. Обретенная дочь. Перевод В. Б. Микушевича 38. The Chimney Sweeper 38. Маленький трубочист. Перевод В. Л. Топорова 39. Nurse's Song 39. Нянюшкина песня. Перевод В. Б. Микушевича 40. The Sick' Rose 40. Больная роза. Перевод В. А. Потаповой Перевод А. В. Парина 41. The Fly 41.* Мотылек. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 42. The Angel 42. Ангел. Перевод В. Л. Топорова 43. The Tyger 43. Тигр. Перевод В. Л. Топорова Перевод К. Д. Бальмонта Перевод С. Я. Маршака 44. My Pretty Rose-Tree 44. Мой розовый куст. Перевод В. Л. Топорова 45. Ah! Sun-flower! weary of time 45. Ах! Подсолнух! что за жребий... Перевод В. Л. Топорова. 46. The Lily 46. Лилея. Перевод А. В. Парина Перевод С. Я. Маршака Перевод В. А. Потаповой 47. The Garden of Love 47.* Сад любви. Перевод В. Л. Топорова Перевод В. А. Потаповой 48. The Little Vagabond 48. Маленький бродяжка. Перевод С. Я. Маршака * Перевод В. Л. Топорова 49. London 49. Лондон. Перевод С. Я. Маршака * Перевод В. Л. Топорова 50. The Human Abstract 50. Человеческая абстракция. Перевод С. Я. Маршака 51. Infant Sorrow 51. Дитя-горе. Перевод В. Л. Топорова 52. A Poison Tree 52. Древо яда. Перевод С. Я. Маршака 53. A Little Boy Lost 53. Заблудившийся мальчик. Перевод С. Я. Маршака 54. A Little Girl Lost 54. Заблудшая девочка. Перевод В. Л. Топорова 55. То Tirzah 55. К Тирзе. Перевод В. Л. Топорова 56. The Schoolboy 56. Школьник. Перевод С. Я. Маршака 57. The Voice of the Ancient Bard 57. Голос древнего барда. Перевод В. Б. Микушевича From "The Rossetti Manuscript" Из "Манускрипта Россетти" (1789-1793) 58. Never seek to tell thy love 58. Словом высказать нельзя... Перевод С. Я. Маршака * Перевод В. Л. Топорова 59. I saw a Chapel all of gold 59.* Предстал мне Златоглавый Храм Перевод В. Л. Топорова Перевод В. А. Потаповой 60. I asked a thief to steal me a peach 60. Вора просил я персик украсть... Перевод В. А. Потаповой 61. I heard an Angel singing 61. Я слышал ангела пенье... Перевод В. А. Потаповой 62. A Cradle Song 62.* Колыбельная. Перевод В. Л. Топорова 63. I fear'd the fury of my wind 63. Страшился я: мой вихрь убьет... Перевод В. А. Потаповой 64. Infant Sorrow 64. Дитя-горе. Перевод В. Л. Топорова 65. Thou hast a lap full of seed 65. Зерна у тебя в подоле... Перевод В. А. Потаповой 66. In a Mirtle Shade 66. Под миртовым древом. Перевод В. А. Потаповой 67. То Nobodaddy 67.* Отцу, не породившему сына. Перевод В. Л. Топорова Перевод В. А. Потаповой 68. The Wild Flower's Song 68. Песня дикого цветка. Перевод С. Я. Маршака 69. О lapwing! thou fliest around the heath 69. О чибис! Ты видишь внизу пустополье... Перевод В. А. Потаповой 70. Soft Snow 70. Мягкий снег. Перевод В. А. Потаповой 71. Merlin's Prophecy 71. Пророчество Мерлина. Перевод В. А. Потаповой 72. Day 72. День. Перевод В. А. Потаповой 73. Why should I care for the men of Thames 73. Темза и Огайо. Перевод В. А. Потаповой 74. Abstinence sows sand all over 74. Пламень волос и румяную плоть... Перевод В. А. Потаповой 75. If you trap the moment before it's ripe 75. Схватив за вихор прежде времени случай... Перевод В. А. Потаповой 76. Не who bends to himself a Joy 76. Летучая радость. Перевод С. Я. Маршака 77. Riches 77. Богатство. Перевод С. Я. Маршака 78. An Answer to the Parson 78. Разговор духовного отца с прихожанином. Перевод С. Я. Маршака 79. Soft deceit & idleness 79. Леность и обман блаженный... Перевод В. А. Потаповой 80. Let the Brothels of Paris be opened 80. Двери настежь, парижские бордели!.. Перевод В. Л. Топорова (1800-1803) 81. My Spectre around me night and day 81.* Спектр и эманация. Перевод В. Л. Топорова Перевод В. А. Потаповой 82. When Klopstock England defied 82.* Клопшток Англию хулил как хотел... Перевод В. Л. Топорова 83. Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau 83. Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!.. Перевод В. Л. Топорова 84. When a man has married a wife 84. Пока не женимся... Перевод С. Я. Маршака 85. On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott 85. О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт. Перевод В. А.Потаповой 86. Morning 86. Утро. Перевод С. Я. Маршака 87. Now Art has lost its mental charms 87.* Утратило искусство свой... Перевод В. Л. Топорова (1808-1811) 88. То F[laxman] 88. Моему хулителю. Перевод С. Я. Маршака 89. Here lies John Trot, the friend of all mankind 89. Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот... Перевод В. А. Потаповой 90. I was buried near this dyke 90. Эпитафия. Перевод С. Я. Маршака 91. My title as a genius thus is prov'd 91. Теперь попробуйте сказать, что я не гениален... Перевод В. А.Потаповой 92. Grown old in Love 92. Всю жизнь любовью пламенной сгорая... Перевод С. Я. Маршака 93. All pictures that's panted with sense and with thought 93. Чувства и мысли в картине нашедший... Перевод В. А. Потаповой 94. Why was Cupid a boy 94. Купидон. Перевод В. А. Потаповой 95. I asked my dear friend Orator Prig 95. Что оратору нужно?.. Перевод С. Я. Маршака 96. Having given great offence by writing in prose 96. Блейк в защиту своего Каталога. Перевод В. А. Потаповой 97. Some people admire the work of a fool 97. Творенье дурака по вкусу многим людям... Перевод В. А. Потаповой 98. Since all the riches of this world 98. О благодарности. Перевод С. Я. Маршака 99. I rose up at the dawn of day 99. Я встал, когда редела ночь... Перевод С. Я. Маршака The Pickering Manuscript Манускрипт Пикеринга (1800-1803) 100. The Smile 100. Улыбка. Перевод А. В. Парина * Перевод В. Л. Топорова 101. The Golden Net 101. Златая сеть. Перевод В. А. Потаповой 102. The Mental Traveller 102. Странствие. Перевод В. Л. Топорова 103. The Land of Dreams 103. Юдоль грез. Перевод В. Л. Топорова 104. Mary 104. Мэри. Перевод С. Я. Маршака 105. The Crystal Cabinet 105.* Хрустальная шкатулка. Перевод В. Л. Топорова Перевод С. Я. Маршака 106. The Grey Monk 106. Серый монах. Перевод В. Л. Топорова 107. Auguries of Innocence 107.* Изречения невинности. Перевод В. Л. Топорова 108. Long John Brown and Little Mary Bell 108. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл. Перевод С. Я. Маршака 109. William Bond 109. Вильям Бонд. Перевод В. Л. Топорова The Book of Thel Книга Тэль. Перевод С. Я. Маршака The Marriage of Heaven and Hell Бракосочетание Рая и Ада. Перевод А. Я. Сергеева Visions of the Daughters of Albion Видения дщерей Альбиона. Перевод А. Я. Сергеева The French Revolution * Французская революция. Перевод В. Л. Топорова America * Америка. Перевод В. Л. Топорова Europe * Европа. Перевод В. Л. Топорова From "Milton Из поэмы "Мильтон". Перевод С. Я. Маршака Комментарии Даты жизни и творчества Блейка Selected verse Стихи

FROM "POETICAL SKETCHES"

ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ"

SONG

How sweet I roam'd from field to field And tasted all the summer's pride, Till I the Prince of Love beheld Who in the sunny beams did glide! He show'd me lilies for my hair, And blushing roses for my brow; He led me through his gardens fair Where all his golden pleasures grow. With sweet May dews my wings were wet, And Phoebus fir'd my vocal rage; He caught me in his silken net, And shut me in his golden cage. He loves to sit and hear me sing, Then, laughing, sports and plays with me - Then stretches out my golden wing, And mocks my loss of liberty.

ПЕСНЯ


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ВЕЛИЧИЕ БЛЕЙКА| TO SUMMER

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)