Читайте также: |
|
МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ
Я увидел цветок. Он, маня, Как в невиданном мае, расцвел. "Есть розовый куст у меня", - Я подумал и мимо прошел. День и ночь, не ведая сна, Я лелеял бы розу мою. Но ревниво замкнулась она - Лишь колючки ее познаю. Перевод В. Л. ТопороваX x x
45. Ah, Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the sun; Seeking after that sweet golden clime, Where the traveller's journey is done; Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow, Arise from their graves, and aspire Where my Sun-flower wishes to go.X x x
45. Ах! подсолнух! что за жребий Мерить солнца шаг дневной И грустить о знойном небе Над блаженною страной, Где, бежав от льда и злобы, Отрок с девою, чисты, Зрят, пустые кинув гробы, Край, которым бредишь ты. Перевод В. Л. ТопороваTHE LILY
The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.ЛИЛЕЯ
Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, не терньем - красотою взяла. Перевод А. В. ПаринаДата добавления: 2015-07-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
THE TYGER | | | МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА |