Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Богатство

ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК | СВЯТОЙ ЧЕТВЕРГ | A DREAM | НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ | THE TYGER | MY PRETTY ROSE-TREE | МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА | ГОЛОС ДРЕВНЕГО БАРДА | A CRADLE SONG | SOFT SNOW |


Читайте также:
  1. Бедных возмущает богатство и успех.
  2. Богатство
  3. БОГАТСТВО ЕСТЬ РЕЗУЛЬТАТ ЭФФЕКТИВНЫХ ОЦЕНОК
  4. БОГАТСТВО И ПРОЦВЕТАНИЕ
  5. Духовное богатство чистых преданных
  6. Здоровье и богатство
Веселых умов золотые крупинки, Рубины и жемчуг сердец Бездельник не сбудет с прилавка на рынке, Не спрячет в подвалы скупец. Перевод С. Я Маршака

AN ANSWER TO THE PARSON

Why of the sheep do you not learn peace? Because I don't want you to shear my fleece.

РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ

- Мой сын, смирению учитесь у овец!.. - Боюсь, что стричь меня вы будете, отец! Перевод С. Я. Маршака

X x x

79. Soft deceit & idleness These are beauties sweetest dress.

X x x

79. Леность и обман блаженный - Красоты наряд бесценный. Перевод В. А. Потаповой

X x x

80. "Let the Brothels of Paris be opened With many an alluring dance To awake the Pestilence thro' the city," Said the beautiful Queen of France. The King awoke on his couch of gold, As soon as he heard these tidings told: "Arise & come, both fife & drum, And the Famine shall eat both crust & crumb." Then he swore a great & solemn Oath: "To kill the people I am loth, But if they rebel, they must go to hell: They shall have a Priest & a passing bell." Then old Nobodaddy aloft Farted & belch'd & cough'd, And said, "I love hanging & drawing & quartering Every bit as well as war & slaughtering. Damn praying & singing, Unless they will bring in The blood of ten thousand by fighting or swinging." The Queen of France just touched this Globe, And the Pestilence darted from her robe; But our good Queen quite grows to the ground, And a great many suckers grow all around. Fayette beside King Lewis stood; He saw him sign his hand; And soon he saw the famine rage About the fruitful land. Fayette beheld the Queen to smile And wink her lovely eye; And soon he saw the pestilence From street to street to fly. Fayette beheld the King & Queen In tears & iron bound; But mute Fayette wept tear for tear, And guarded them around. Fayette, Fayette, thou'rt bought & sold, And sold is thy happy morrow; Thou gavest the tears of Pity away In exchange for the tears of sorrow. Who will exchange his own fire side For the steps of another's door? Who will exchange his wheaten loaf For the links of a dungeon floor? O, who would smile on the wintry seas, & Pity the stormy roar? Or who will exchange his new born child For the dog at the wintry door?

X x x

80. "Двери настежь, парижские бордели! Пусть зараза по городу летит, С голытьбою обвенчана судьбою", - Королева Франции велит. Король со златого ложа слетел, То услыхав, чего знать не хотел: "Вставай, народ, труба зовет, Не то все до крошки Голод сожрет!" И вот Король дал великий обет: "Приязни в кровавых казнях нет, Но бунтовщикам я воли не дам - На плаху полягут ко всем чертям!" И вот Не Породивший Сына отец Съел, рыгнул и раскашлялся под конец: "Обожаю войны, повешения, четвертования, Смакую каждый кусок страдания. Набили оскомину благодарственные завывания, Предпочитаю выслушивать поношения И выкушивать многотысячные жертвоприношения!" Шар Земной Антуанетта взяла, - Зараза из платья ее плыла. К земле клонилась наша добрая Королева - Лизоблюдами отягощенное древо. Увидел верный Лафайет Жест властный Короля - И голод Францию объял, И вымерли поля. Услышал верный Лафайет Антуанетты смех - Зараза вспыхнула в стране, Затронув вся и всех. Увидел верный Лафайет В цепях сию Чету - И с тихим плачем стал не Палач им, А Сторож на посту. Ты был менялой, Лафайет, Но барыши пропали: Ты сострадания слезу Променял на слезы печали. Кто променяет свой очаг На черный чужой порог? Кто променяет пшеничный хлеб На тюремный замок? Кто ж пожалеет ураган И ливневый поток? Кто ж променяет свое дитя На пса, что в пути промок? Перевод В. Л. Топорова (1800-1803)

X x x


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ТЕМЗА И ОГАЙО| СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)