Читайте также:
|
|
Омри Ронен
(Материалы и исследования по истории русской литературы. Вып.4). – М.: ОГИ, 2000. – 152 с.
Предисловие редактора английского издания – Вяч. Вс. Иванова.
Я очень рад представить читателям работу Омри Ронена вкачестве первого тома нашей книжной серии «Знак-Текст-Культура». В предлагаемой монографии он продолжает свои выдающиеся исследования межтекстовых связей в творчестве русских писателей. Прежними работами в этой области он открыл новую главу в понимании литературы как системы, в которой различные произведения соотносятся не только повторяющимися или заимствованными образами и мотивами, но и перенимаемыми и кочующими ключевыми словами и их сочетаниями. Интертекстуальный подход к литературе с этой точки зрения особенно сближается со структурной семиотикой в ее диахроническом разрезе.
Как указал Лео Шпитцер в ряде замечательных исследований, написанных им после эмиграции в Америку, история идей и важных семиотических понятий в области культуры может быть описана на основании анализа их языкового выражения. Шпитцер проследил, например, что первоначальным источником наших современных слов ambientc, ambience, environment, Umwelt [окружающая среда] является греческое понятие, которым позже воспользовались в эпоху Ренессанса, а затем Ньютон (circumambient medium) и Гете, который придумал слово Umwelt (переведенное на английский Карлейлем как environment), или что возрождение пифагорейского понятия музыки сфер во времена Ренессанса и Барокко привело к тому, что немецкое слово Stimmung, первоначально означавшее гармонию, «музыкальное согласие мира», стало довольно обыкновенным обозначением душевного состояния, лишенным тех эмоциональных оттенков, которыми оно обладало в эпоху Барокко. Можно привести сходный пример из трудов другого великого филолога и лингвиста — Романа Осиповича Якобсона, на университетские лекции которого Омри Ронен, учившийся у него, ссылается в заключительных частях своей книги. Р. О. Якобсон исследовал роль термина cercle, circle в современной лингвистике в связи с историей передачи русского слова «кружок» в разных европейских языках и описал отголоски; этого понятия в западной науке в соответствии со своим, главным образом историческим, подходом к металингвистическим проблемам (Якобсон 1971). В лингвистике необходимость понять язык самой науки с помощью построения специальной металингвистической теории чувствуется так же остро, как в математике. Некоторые из крупнейших современных математических достижений были достигнуты в области метаматематики. Лингвисты еще не могут похвалиться такими головокружительными результатами, как теорема Геделя. Но они работают над составлением словарей языковедческих терминов и изучают их происхождение, исследуя сравнительные достоинства и недостатки различных грамматических моделей. Другие области гуманитарных наук, связанные с семиотикой, тоже исподволь двинулись в этом направлении. В литературоведении началась работа над критическими (синхроническими), историческими (диахроническими) и типологическими (панхроническими) понятиями и соответствующими терминами.
С этой точки зрения, в особенности важно понять, в чем заключается новаторское значение книги Омри Ронена, Она посвящена конкретной проблеме металингвистического изучения современной русской литературно-исторической терминологии. Широко распространенное и ставшее уже шаблонным словосочетание Серебряный век описываетсяв его разнообразных (отчасти выражающих оценку, т. е. аксиологических) применениях у разных представителей русской словесности. Рассматривая эту сеть связей между текстами, Ронен выделяет важные признаки литературных отношений. Самые ранние примеры противопоставления золотого века железному в русской поэзии обсуждаются в книге Ронена в связи с греческой традицией. Знаменитые две пушкинских строки «Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы? В веке железном, скажи, кто золотой угадал?» отдают долг этой традиции и классическим размером, и композиционной схемой. Почти все исследования, проводимые по общему принципу, предложенному Шпитцером, ведут к одному и тому же выводу: истоки большинства ключевых понятий современной культуры можно найти в древней Греции, хотя либо на ранних этапах, либо в более позднем своем развитии основоположные греческие элементы нашего словаря важнейших понятий, по-видимому, переплетаются с восточными корнями.
Греческое противопоставление разных веков, символически связанных с металлами, явственно соотносится с семиотическими системами классификации, широко распространенными в культурах древнего Востока. В таких системах металлы входят составной частью в символические ряды, связывающие их с цветами, сторонами света, социальным уровнем и другими семиотическими категориями. Эти типы четверичных или шестиричных классификационных систем можно вывести из первобытных двоичных противопоставлений. Один из древнейших литературных примеров подобных структур можно заметить уже в шумерском поэтическом «Споре Серебра и Меди». Возможно, что такие поэтические и мифопоэтические прения основывались на ритуальных различиях между соответствующими социальными группами. Так в одном из архаических древнехеттских обрядов килам кузнецы, связанные с четырьмя металлами, выступают в порядке очередности золото — железо — серебро — медь, объясняющейся особой ценностной ролью железа я тот период. Сходным образом, последовательность металлов в описании разных веков у Гесиода можно связать с социальными и технологическими изменениями в более поздний период.
У русских поэтов эпохи символизма, о которых говорится в книге Омри Ронена, образ веков из металла кажется связанным не столько с Гесиодом, сколько с Овидием. И у Вячеслава Иванова, и у Иннокентия Анненского на уме была терминология Овидия. Это не случайность. Хотя оба переводили греческих поэтов, все-таки главной живой классической традицией была для них римская, как и для позднейших русских поэтов, вплоть до Иосифа Бродского. Эта тенденция в особенности отчетливо выражена у Мандельштама, которому удалось синтетически сочетать в одном и том же стихе два разных крылатых латинских выражения, содержащих общий эпитет aureus «золотой»: «Мерой века золотой».
Интертекстуальный метод Омри Ронена, ищущий ключи к поэтическим произведениям в их литературных подтекстах, оказывается совершенно необходимым в случае «Поэмы без героя». Анна Ахматова любила спрашивать друзей и посетителей о том, как они понимают загадочные места поэмы. Когда я бывал у нее в гостях, она не раз вовлекала меня в эту свою «игру с читателем». Из моих замечаний ей особенно понравилось предположение, что она задумала «Поэму без героя» для того, чтобы выразить свой взгляд на короткий период, предшествовавший Первой мировой войне. Ни она, ни я не пользовались в разговоре тем термином, который анализирует Ронен в своей книге. Ни ей, ни мне он не подошел бы, и я совершенно согласен с доводами Ронена о его ошибочности (хоть и не уверен, что можно поменять вошедшее в стандартный обиход употребление этого термина, как бы неверен он ни был). Но мы имели ввиду именно этот промежуток времени. Произведение Ахматовой приглашает читателя принять участие в попытках решения своих загадок. Ключи к решению у разных читателей могут быть разные, в зависимости от степени их интертекстуальной изобретательности. Ронен правильно обратил внимание на эпиграф из байроновского «Дон Жуана» в связи с именем поэта, которое появляется в поэме в тот момент, когда Ахматова обсуждает свой собственный стиль. Мне кажется, что слова «I want a hero» в тексте у Байрона могут быть одним из литературных ключей к заглавию поэмы Ахматовой; другим является, быть может, строка из Пастернака: «Я б за героя не дал ничего» (интерес Ахматовой к «Спекторскому» подтверждается присутствием и трансформацией некоторых почерпнутых из него образов в «Поэме без героя»). Итак, у заглавия одной единственной поэмы могут быть по крайней мере три интертекстуальных источника; один, о котором говорится в книге Омри Ронена, и два других, о которых я писал выше. Нельзя с точностью определить, какой конкретный процесс привел к формированию того или иного сочетания слов: оно вполне может восходить к слиянию нескольких источников. В то же время такие гипотетические построения могут больше сказать о читателе или исследователе, чем об авторе. Степень надежности зависит тут от множества разнообразных условий.
Меня особенно заинтриговал один из главных выводов Ронена (предвосхищенный еще в 1981 г. в статье Александра Лаврова, на которую Ронен ссылается), а именно, что противопоставление золотого и серебряного века первым применил к современной русской литературе Иванов-Разум-ник. Роль этого необыкновенно даровитого и влиятельного писателя, политического журналиста и политика еще недостаточно оценена, хотя несколько содержательных исследований Лаврова недавно положили начало этой области исследований, в которую внес вклад и Ронен своей книгой.
Жизнь Иванова-Разумника была трудной: аресты, ссылки, месяцы и годы заключения в тюрьмах и лагерях выпадали на его долю при всех властях. Еще студентом он дважды был арестован до революции; впоследствии — между 1919 и 1937 г. — его арестовывали несколько раз советские органы, в основном за связи с изданиями партии левых эсеров; наконец, во время Второй мировой войны он был заключен в нацистском лагере.
Трудно преувеличить влияние Иванова-Разумника на многих важнейших русских авторов его времени. В 1916-18 гг. он был центральной фигурой в группе «Скифы»: именем «Скифа» после 1912 г. Иванов-Разумник иногда пользовался в качестве псевдонима, а в 1917-18 гг. под его редакцией выходили литературно-публицистические сборники «Скифы», и так стала именоваться целая группа писателей, в них печатавшихся. Но «Скифы» — это также и название, и тема знаменитого стихотворения Александра Блока, написанного в 1918 г., в котором много общего с идеями Иванова-Разумника, в то время особенно близкого Блоку. С точки зрения интертекстуальности интересно, что стихотворение Блока, и в частности строка «О, старый мир! Пока ты не погиб...», носит на себе черты сходства с признанием Герцена Прудону в гл. XLI «Былого и дум»: «...я, как настоящий скиф, с радостью вижу, как разваливается старый мир, и думаю, что наше призвание — возвещать ему его близкую кончину» - (в свою очередь интересные параллели к словам Герцена можно найти в стихах Пушкина о «любопытном скифе»). Именно эти слова Иванов-Разумник избрал эпиграфом к своей статье 1920 г. о Герцене «Скиф сороковых годов».
В обширном и хорошо документированном предисловии к публикации переписки Иванова-Разумника и Блока Лавров весьма осторожен в оценке роли «левого эсерства» для понимания их взглядов. Но само собой разумеется, что в первые месяцы после октября 1917 г. оба автора с энтузиазмом поддерживали новую революцию и положительно оценивали недавние события. В этот период целая группа писателей была связана с печатными органами левых эсеров; не только Блок со своими «Двенадцатью» и «Скифами», но и Андрей Белый, Клюев, Есенин и Пастернак участвовали в изданиях, выходивших под редакцией Иванова-Разумника или его близких соратников. Издания эти прекратились после политических событий июля 1918 г., когда левые эсеры, до того представленные в правительстве Ленина, выступили против большевиков. С тех пор первоначально коалиционное правительство, провозгласившее широкую интернациональную установку, уступило место тоталитарной диктатуре с усиливающейся русской национальной тенденцией.
Ни связь между писателями, упомянутыми выше, и изданиями левых эсеров, ни перемена в их настроениях после июля 1918 г. не освещались в советских исследованиях по истории русской литературы. В этом отношении, как и во многих других, западноевропейские и американские публикации переняли недостатки соответствующих советских работ. Этот пробел в изучении связей между русской литературой и политической атмосферой 1917-18 гг. отчасти можно компенсировать исследованием творчества Иванова-Разумника, начатого Лавровым, которое продолжает и Ронен. Уяснить себе то различие между творческим золотым веком начала XX столетия и последовавшим упадочным серебряным веком, которому посвящена статья Иванова-Разумника, составляющая предмет исследования Ронена, можно при учете более ранних трудов русского автора. Чтобы увидеть связь между литературными взглядами Иванова-Разумника, с одной стороны, и его политическими оценками и предсказаниями, с другой, следует обратиться к сборнику его статей «Год революции», вышедшему в свет в начале 1918 г. Первая часть этого тома представляет собою политический дневник Иванова-Разумника за 1917 год; во второй части, озаглавленной «Литература и революция» (название, которое позже позаимствовал Троцкий), собраны некоторые из его литературно-критических и обще-идеологических работ этого периода.
Для Иванова-Разумника судьба русской литературы была предрешена судьбой революции. В то время, когда он писал газетные статьи, вошедшие в книгу «Год революции», ему казалось, что и революция, и литература достигли высшей точки. Читая этот сборник в наши дни, мы поражаемся сходству между политическим языком и риторическими приемами Иванова-Разумника и большевистских деятелей. Иванов-Разумник не был случайным попутчиком: он разделял с большевиками общие корни, восходящие к русской традиции Белинского, Чернышевского и Некрасова, о которых продолжал писать в самом возвышенном стиле даже в те страшные дни. Русский общественный катаклизм 1917 г. был отчасти подготовлен таким традиционным отрицанием всех стандартных западноевропейских ценностей, связанных с уважением к собственности (как государственной и церковной, так и частной). Эта анархическая склонность к нестяжательству служила предпосылкой строительства нового утопического общества.
Мне кажется, что отрицание всех ценностей означало также анархический подход к поэтической форме. Поэтому можно понять, за что Иванов-Разумник любил Хлебникова (см. у Ронена цитату из «Ипполита Удушьева» о Хлебникове и Елене Гуро как настоящих футуристах) и не любил Мандельштама. Кроме того, неприязнь критика к акмеистам коренилась в различии их взглядов: Иванов-Разумник был глубоко враждебен концепции мировой культуры, которую акмеисты клали в основу своего поэтического творчества.
Представляется также, что взгляды Блока на поэзию и культуру в последние годы жизни круто разошлись со взглядами Иванова-Разумника. Иванов-Разумник впоследствии опубликовал статью Блока, содержавшую резкие нападки на Гумилева, однако, в то время (1921), когда Блок работал над этой статьей, они уже не были так близки с Ивановым-Разумником, как когда Блок писал «Скифов». Разногласия между ними проявляются и в отношении к поэзии Мандельштама. Как видно из дневника Блока, он признал своеобразную поэтическую субстанцию «спои» Мандельштама. С точки зрения Иванова-Разумника, однако, даже более поздний Мандельштам оставался второстепенным эпигоном (см. полный текст цитаты в книге Ронена). Хотя Блок незадолго до смерти послал в подарок Иванову-Разумнику несколько томов латинских классиков из своей библиотеки, в последние годы жизни он стоял в стороне от человека, с которым связаны экстатические образы его стихов начала 1918 г. После ареста и нескольких дней заключения всоветской тюрьме во время июльской катастрофы 1918 г. Блок никогда уже не возвращался к тем оптимистическим взглядам, которые он прежде разделял с Ивановым-Разумником. Со своей стороны, радикальный критик не соглашался с мыслями Блока о кризисе гуманизма. Идеологически они стали чуждыми друг другу.
Поскольку речь идет об интеллектуальном круге Блока, примечательно, что другой автор, у которого Ронен находит предвосхищение современного, но более глубокого представления о серебряном веке, тоже был другом великого поэта. Это был Владимир Пяст, чья тесная дружба с Блоком предшествовала периоду отношений с Ивановым-Разумником и группой «Скифы». С Пястом Блок был близко знаком до Первой мировой войны, когда оба увлекались Августом Стриндбергом, Пяст поехал к умирающему писателю в Стокгольм, чтобы засвидетельствовать ему их любовь. Образ Пяста того времени запечатлен Мандельштамом: «Кошмарный человек читает Улялюм». Но после 1912 г. Пяст уже не принадлежал к близкому кругу Блока, а вслед за публикацией «Двенадцати» он совершенно порвал отношения сих автором по политическим причинам. Общественная позиция Пяста была тогда противоположна позиции Иванова-Разумника. Таким образом, сходство их определений «серебряного века» можно с вероятностью приписать окружению Блока в широком смысле, не взирая на политические и эстетические разногласия в этой среде. Ронен справедливо подчеркивает важное значение воспоминаний Пяста. Даже среди других прекрасных книг в этом жанре, опубликованных в конце 20-х гг., его книга выделяется непринужденной естественностью стиля и почти наивным описанием атмосферы эпохи. Естественен ход мысли Пяста и там, где он рассуждает о свойствах разных поколений поэтов.
Омри Ронен начинает свое изложение обзором типичных недавних утверждений о «Серебряном веке». Его книгу можно сравнить с книгой Эко «Имя розы»: он сочетает утонченные познания эрудита с умением построить увлекательный сыскной сюжет. «Преступление», о котором сообщается в завязке книги, это — обида, нанесенная русской поэзии XX века. Ученый-следователь пытается выяснить, кто же ответственен за нее.
Замечания Ронена о некоторых советских и эмигрантских литераторах поучительны, хоть и не бесспорны. Быть может, сыщик не должен брать на себя все обязанности присяжных; я совсем не уверен, что книга данного жанра должна предписывать мнение о правильности или неправильности термина, употребление которого прослеживается в ней во времени. Но Ронен делает это со всем художественным изяществом, присущим его исследованиям. Иногда он кажется несправедливым по отношению к некоторым авторам. Но его монография отчасти посвящена полемике по поводу вкусов. А о вкусах, по классической традиции, не спорят. Книга Ронена доставляет истинное удовольствие. Ее место — в золотом веке русского литературоведения.
Это кто это там
брякнул так
бряк
Ах
Это
Серебряный
Век Стихи из журнала
От автора
Я глубоко признателен Генриху Барану, Михаилу Леоновичу Гаспарову, Вячеславу Всеволодовичу Иванову, Александру Львовичу Осповату и Роману Давыдовичу Тименчику за драгоценные советы, ученые дополнения, поправки, деятельную помощь и ободрение, без которых замысел этой книжки не вышел бы за пределы устных обсуждений.
В особом долгу я у Джона Боулта (John Bowie), чейвопрос о Бердяеве 15 лет назад в Техасе побудил меня, в конце концов, обратиться к теме о «серебряном веке», и у Лизы Рудневой, сыгравшей роль ангела-хранителя англоязычного издания этой книги.
Йиндриху Томану (Jiniirich Toman) я обязан тонкой поправкой синтактической неловкости в английском заглавии книги, а Андрею Устинову — важной и срочной библиографической справкой.
За восполнение зияющего провала в моей памяти и соответствующего пробела в первом, англоязычном издании книги от всего сердца благодарю Олега Проскурина.
В течение трех лет, пока английское издание готовилось к печати, Roger Keys и Daniеla Rizzj опубликовали результаты во многом совпадающие с моими. Пользуюсь случаем, чтобы выразить радость, что нашего «скептического»полку прибыло, и горячую благодарность за присланную мне книгу (Keys 1996) и статьи (Keys 1995; Rizzi 199G).
Никогда не забуду большой и разнообразной помощи, которую мне оказали мои бывшие студенты: Nancy Pollak, Olga Peters Hasty, Leslie Dorfman Davis, Karen Evans-Romaine, Paula Powell Sapien?a и Karen Rosenfhinz.
Когда шесть лет назад я вынашивал маленькую монографию «The Fallacy of the Silver Age», родилась моя младшая дочь Анна. Эта книга посвящается ее матери.
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 196 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Рисунки И.Айдарова 6 страница | | | Глава I |