Читайте также: |
|
— Сонин юу байна даа (какие новости; сонин — интересный; новость)? гэхэд нь (когда сказали)
— Сонин юмгүй (никаких новостей), сонин гэвэл что касается новостей: «если о новостях говорить») Майдардиваажин хэнгэрэг цандаа хүрч (праздник нисхождения Майтрейи дошел до барабанов и гонгов), махгал бурхан маханд орчихсон байна (бог Махакала дошел до мяса) гэв (сказал).
Майдардиваажин хурахад (когда собирается праздник нисхождения Майтрейи) хэнгэрэг цан цохидоггүй (в барабаны и гонги не бьют) махгалын урд мах тавьдаггүй юм байжээ (перед Махакалой мясо не ставят, оказывается). Иймд лам нар ичиж дуугүй болов (тому ламы устыдились и замолчали; ийм — такой; ичих — стыдиться, стесняться, конфузиться). Орой цав барихад (когда вечером подали кушанья; цав — кушанье) лам нарт бас тэнд байсан түшмэдэд (ламам, а также там бывшим чиновникам; бас — еще, также, опять) дөрвөн өндөр хонх шатайг тавив (поставили четыре высоких колокола; хонх — колокол, звонок, погремушка). Харин бадарчны урд (однако перед бадарчином) голигор олгойтой цус тавив (поставили толстую кишку с кровью; голигор — толстый, тучный; олгой — толстая кишка; цус — кровь).
Сонин юу байна даа? гэхэд нь
Сонин юмгүй, сонин гэвэл Майдардиваажин хэнгэрэг цандаа хүрч, махгал бурхан маханд орчихсон байна гэв.
Майдардиваажин хурахад хэнгэрэг цан цохидоггүй махгалын урд мах тавьдаггүй юм байжээ. Иймд лам нар ичиж дуугүй болов. Орой цав барихад лам нарт бас тэнд байсан түшмэдэд дөрвөн өндөр хонх шатайг тавив. Харин бадарчны урд голигор олгойтой цус тавив.
Түшмэд бадарчаас (чиновники у бадарчина [спросили]):
— Замд ногоо хир гарч вэ (как растет: «выходит» трава по дороге; зам — дорога, путь; ногоо — трава, зелень; овощи)? гэв (сказали).
— Ургасан газраа (в месте, где растет) таны урьдахь шиг (как перед вами; урьд — перед; урьдахь — находящийся перед; шиг — как, словно), ургаагүй газраа (в месте, где не растет) миний урьдахь шиг байна (как передо мной) гэхэд (когда он сказал) түшмэд таг болов (чиновники пришли в недоумение; таг болох — попасть в тупик; попасть в безвыходное положение).
Тэгтэл (между тем) түшмэд гараад явсанд (когда чиновники вышли) бадарчин тэдний суурин дээр очоод суучихав (бадарчин пошел и сел на их место; суурь — место; очих — пойти; суух — сидеть, садиться). Мөн жинстэй малгайг нь авч өмсөөд (также их чиновничью шапку с шариком взяв и надев; жинс — шарик на макушке головного убора китайского чиновника; малгай — шапка, головной убор) сууж байсанд (когда сидел) түшмэд буцаж орж ирээд (чиновники вернувшись и войдя):
— Чи наадах суудлаа юу гэж боддог вэ (что ты думаешь насчет этого своего сиденья; суудал — сиденье)? гэсэнд (когда сказали)
— Хөгшин хонинд байхдаа (когда в старой овце) даахи (линялая шерсть)
Хот хүрээ очвол (в город, монастырь если пойдет) Цэмбэ болдог (сукном становится) гэв (сказал).
Түшмэд бадарчаас:
Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Хэрэггүй ээ миний гарын ус хатчихлаа гэж хэлжээ. Бадарчинд тосны нүнжиггүй зовлого өгснийг мэдээд ийм үг хэлжээ. | | | Энэ хүнд хоол унд төхөөрч унаа хөсөг өг! гээд амар сайхан жаргав. |