Читайте также: |
|
Все персонажи в книге выдуманны, любое совпадение с реальными людьми, живыми или мертвыми является абсолютной случайностью. (Нет, правда. Они все выдуманы. Хотя Большой Дэйв - это Большой Рон, и он знает об этом. А бар Jool’s в переулке Soi 4 - это Fatso. Но я не Пит. Правда.) S.L.
Перевел snowman.
[1] Фаранг/farang (тайск.) слово используется тайцами для названия европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.
[2] Фрилансер – внештатный сотрудник
[3] 'Wai' - Тайское приветствие вэй (тайск. ไหว้) представляет собой поклон головы со сложенными руками на уровне груди. Используется не только в качестве приветствия, но и при выражении благодарности и оказании почтения.
[4] Бычий мост
[5] «yar bar» - амфетамин
[6] Soi – переулок
[7] Sawasdee ka - здравствуйте
[8] Катой – название «третьего пола» в Таиланде, состоящего из транссексуалок (мужчин, сменивших пол на женский).Их следует отличать от трансвеститов, принимающих женский облик, так как катои стремятся полностью соответствовать женскому образу. Представители этого "типа" называются в Таиланде также по-английски ladyboys или по-тайски sao (или phuying) praphet song («другой тип женщин»), а также phet thee sam (третий пол).
[9] Неспецифический уретрит (НСУ) инфекция мочевыводящих путей.
[10] Владелец, сутенер.
[11] SAS – спецслужбы Великобритании
[12] Тофу – творог из соевых бобов
[13] ID card – удостоверение личности
[14] Фунт – английская мера веса. Фунт стерлингов – денежная единица Великобритании.
[15] STR – short time room – комната в баре для перепихона
[16] Whisky tango – «Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» (с) Брильянтовая рука.
Wiskey tango. Игра слов: WT означает как Whisky Tango (что-то вроде - танго под виски), так и White Trash (белый мусор).
[17] Кто твой папочка?
[18] Cartoon Network - крупнейший мультипликационный канал в США.
[19] French fries – американское название картофеля фри (французский картофель)
[20] Sheep’s Head – бар «Баранья голова»
[21] «Никаких проблем»
[22] Lau (тайск.) - умирать
[23] Оппортунистические инфекции (от лат. opportunus — удобный, выгодный, и лат. infectio — заражение, также англ. opportunity — возможность) — заболевания, вызываемые условно-патогенными (бактерии, вирусы, грибы, простейшие), которые обычно не приводят к болезни у здоровых особей (с нормальной иммунной системой). Например, оппортунистическими инфекциями заражаются лица с иммунодефицитными состояниями. © Wiki
[24] Привет (тайск).
[25] Тай - Таиланд
[26] Nam prik (жидкий чили) – острый соус с рыбой или креветками
[27] Бобби – полицейский
[28] Смотрите эпизод «Робоцыпа» Скорпион и лягушка)))) (прим. переводчика)
[29] Прости меня
[30] MI5 (МИ5) Military Intelligence — государственное ведомство британской контрразведки
[31] Пит, он не мой парень. Он друг.
Дата добавления: 2015-11-15; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Выдержки из ХИТРОСПЛЕТЕНИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ С ПРОСТИТУТКАМИ В ТАИЛАНДЕ профессора Бруно Мэйера | | | V Сценарий праздника |