Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Натуральный метод

ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА | Изучение лексической системы китайского языка | Соотношение понятий морфема и слово, сложное слово и словосочетание | Количественно-слоговой состав | Этимологически нечленимые слова | Лексико-грамматические особенности слова | Равнозначные слова (синонимы) | Контрастные слова (антонимы) | Фразеологизмы | Графическая структура китайского иероглифа |


Читайте также:
  1. B. Неклассическая методология
  2. C. Постнеклассическая методология
  3. D) сохранения точных записей, определения установленных методов (способов) и сохранения безопасности на складе
  4. D.2. Методы оценки технических уязвимостей
  5. I 7 D I РЕЛИГИЯ И НАУЧНЫЕ МЕТОДЫ
  6. I РЕЛИГИЯ И НАУЧНЫЕ МЕТОДЫ
  7. I РЕЛИГИЯ И НАУЧНЫЕ МЕТОДЫ

Представители натурального метода считали, что при обучении иностранному языку следует создавать то же условия и применять тот же «метод», который используется при естественном усвоении родного языка ребенком.

Главная цель обучения при натуральном методе — научить учащихся говорить на иностранном языке. Сторонники этого метода исходили из той предпосылки, что, научившись говорить, учащиеся смогут читать и писать на данном языке.

Разные методисты по-разному подходили к осуществлению выдвинутых ими принципов. М.Н. Андреевская приводит следующие методические принципы [Андреевская 1909]:

1. Восприятие языкового материала должно быть непосредственным, учащийся должен ассоциировать иностранное слово с предметом, а не со словом родного языка; грамматические понятия должны восприниматься интуитивно, из контекста, а не путем сравнения с известными формами родного языка.

2. Закрепление материала должно происходить путем подражания учителю при максимальном использовании принципа аналогии.

3. Следует полностью исключить из преподавания родной язык учащихся.

4. Значение всякого нового языкового явления следует раскрывать с помощью различных средств наглядности.

5. Весь новый языковой материал должен вводиться устно.

6. Наиболее целесообразная форма работы — диалог между учителем и учащимися.

Мы считаем, что не следует полностью исключать родной язык из обучения, поскольку он необходим в случаях, когда нужно объяснять различные грамматические правила, а также правила словоупотребления.

М. Вальтер — один из наиболее ортодоксальных сторонников натурального метода. В вопросах места и роли родного языка, о преподавании грамматики и остальных теоретических положениях он всецело примыкает к другим представителям натурального метода. Как мы считаем, М. Вальтером предлагаются оригинальные приемы работы над лексикой.

Ссылаясь на работу Вальтера «Обработка и усвоение словарного запаса на занятиях по современным языкам», И.В. Рахманов приводит пример объяснения им французского слова orgueil: «Прилагательным от существительного orgueil является orgueilleux. Слово orgueilleux синоним к прилагательному fier, которое вы уже знаете и которое встречалось в следующем предложении (приводится предложение). Может ли кто-нибудь из вас назвать мне антоним к словам fier, orgueilleux? Как называется человек, который не fier, не orgueilleux?» [цит. по Рахманову]

В той же работе Вальтер дает большое количество различных типов упражнений для закрепления словарного запаса, большое внимание уделяется различной группировке слов:

· подбору антонимов и синонимов;

· подбору слов с одинаковым корнем;

· подбору слов по тематическому принципу.

Нам кажется, что нужно прибегнуть к опыту Вальтера, использовать его приёмы работы над лексикой. Типы упражнений, которые он предлагает, представляются нам целесообразными и подходящими для нашего метода, в частности подбор антонимов и синонимов, а упражнение на подбор слов с одинаковым корнем можно изменить упражнением на подбор слов с одинаковым слогом.

Прямой метод

Прямой метод возник на базе натурального. Такое наименование он получил потому, что его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать непосредственно с их значением, минуя родной язык учащихся.

Представители прямого метода ставили перед собой цель — обучить учащихся практическому владению иностранным языком. Практическое владение иностранным языком сначала отождествляли с задачей научить учащихся устной речи, и это отождествление сохранилось по традиции до наших дней. Это одностороннее представление о практическом владении языком сыграло определенную роль в понимании задач обучения [Sweet 1899].

Для обоснования прямого метода были широко привлечены данные языкознания и особенно психологии. Совершенно новый взгляд на язык и метод его исследования оказал существенное влияние па методику обучения. Объектом обучения стал живой современный язык.

Огромная роль приписывается слуховым и кинестетическим ощущениям и на первый план выдвигается устная речь как средство овладения языком.

Исходя из лингвистических концепций о том, что каждый язык отражает мировоззрение народа, создающего данный язык, и что каждому языку свойственна своя система понятий, сторонники этого метода считали, что содержание, выраженное в одном языке, не может быть адекватно передано на другом языке [Jespersen 1904]. Следствием такого понимания языка явилось важное положение прямого метода — необходимость устранения родного языка из преподавания иностранного.

Были разработаны различные способы раскрытия значений слов и грамматических явлений, призванные заменить объяснения на родном языке и перевод. Особое внимание уделялось таким упражнениям, которые возбуждали бы внешнюю и внутреннюю активность учащихся. Для раскрытия значения слов использовались следующие средства наглядности.

Руководствуясь одним из положений психологической лингвистики — изолированные слова в связи с их многозначностью лишены конкретного значения, — сторонники прямого метода предлагали изучать лексику только в контексте. Язык, утверждали они, состоит не из слов, а из предложений.

Придавая исключительное значение звуковой стороне языка, о чем уже говорилось выше, сторонники этого метода отводили особую роль фонетике. При обучении произношению они рекомендовали пользоваться как имитацией, так и описанием артикуляции звуков. На начальной стадии обучения учащиеся должны были пользоваться только звуковым письмом.

Мы считаем, что принципы натурального метода не подходят для выполнения поставленных нами задач, однако принцип, касающийся изучения лексики в контексте, имеет для нас смысл, так как контекст очень полезен, он позволяет определить лексико-грамматические особенности слова.


Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 326 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Методика преподавания, метод и цель обучения| Аудио-лингвальный метод

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)