Читайте также:
|
|
В китайском языке, как и в других языках, имеются также и антонимы. Антонимы — это слова, в лексическом значении которых отражена их противопоставленность друг другу. Поэтому Комиссаров считает что «отражение в значении слова его противопоставленности значению другого слова — основная семантическая особенность слова-антонима» [Комиссаров 1957, с. 55].
В китайском языке наибольшее число слов-антонимов приходится на долю прилагательных. Далее следуют глаголы. Среди существительных слов-антонимов сравнительно немного. Иногда пары антонимов образуют также и наречия. Не могут вступать в антонимические отношения числительные и большинство местоимений.
В основу классификации антонимов могут быть положены разные признаки. Применительно к лексическому составу китайского языка наиболее существенной следует признать морфологическую классификацию. В китайском языке Гао Цинцы делит антонимы на два класса: разнокорневые антонимы и антонимы однокорневые. Различия между словами этих классов основаны на способе выражения противопоставленности и вместе с тем на особенностях их морфологической структуры [Гао Цинцы 1957, с. 44-57]. Рассмотрим типы антонимов, которые выделяет Гао Цинцы:
1. Разнокорневые автонимы. Разнокорневые антонимы численно доминируют в китайском языке. Этот класс антонимов образуют слова, в которых противопоставленность выражается в значении корня без помощи морфологических средств. С точки зрения количественно-слогового состава они обычно бывают односложными (大 dà — 小 xiǎo, большой/маленький; 高 gāo — 低 dī, высокий/низкий) и двусложными (干净 gānjìng — 肮脏 āngzang, чистый/грязный; 诚实 chéngshí — 虚伪 xūwěi, правдивый/лживый).
2. Однокорневые антонимы. Однокорневые антонимы, именуемые также аффиксальными, не столь многочисленны в китайском языке, как антонимы разнокорневые. Антонимы этого класса имеют один и тот же корень, но разные аффиксы. Противопоставленность выражается именно аффиксами. В китайском языке важнейшую роль в образовании однокорневых аффиксальных антонимов играют противоположные по своему значению суффиксы. Эти суффиксы образуют результативно-направленные глаголы: 走进 zǒujìn — 走出 zǒuchū войти/выйти; 跑上 pǎoshàng — 跑下 pǎoxià взбежать/сбежать.
Между лексическими антонимами и синонимами существует определенная связь. Они образуют в языке соотносительные классы слов и в речевой практике нередко взаимодействуют между собой. Вэй Цзяньгун полагает что «Антонимы и синонимы отнюдь не являются двумя диаметрально противоположными классами слов. Антонимы в своих функциях иной раз сближаются с синонимами» [Вэй Цзяньгун 1957, с. 38].
Связь между антонимами и синонимами, в частности, проявляется в том, что отдельно взятое слово может вступать в антонимические отношения с несколькими лексическими единицами. Последние в этом случае соотносятся между собой как синонимы. Например, такое слово, как学生 xuéshēng ученик также имеет в китайском языке четыре антонима: 先生 xiānsheng, 教员 jiàoyuán, 教师 jiàoshī, 老师 lǎoshī — учитель, преподаватель.
Рассмотрев антонимию в китайском языке, мы решили не включить в учебное пособие поиск однокорневых антонимов. Они образуются при помощи аффиксации и имеют в своём составе противоположные по своему значению суффиксы, а это значительно упрощает их поиск.
После рассмотрения различных особенностей, которыми обладает слово в китайском языке, рассмотрев какие отношения возникают между ними в пределах словарного состава китайского языка, можно переходить к рассмотрению фразеологии. В китайском языке фразеология не выделяется в отдельную науку, а рассматривается в рамках лексикологии, этим объясняется включение фразеологизмов в словари наравне со словами.
Дата добавления: 2015-11-16; просмотров: 198 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Равнозначные слова (синонимы) | | | Фразеологизмы |