Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 37 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

— Co się tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — mówił ze wzgardliwą naganą (говорил он с презрительным порицанием), obracając się w kręconym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widział tak przechowywać papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobił porządek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregować (рассортировать), poukładać (разложить), wyrzucić (выбросить), pół godziny i załatwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobię (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!

Pomyślałam sobie (я подумала), że nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem może zostać wyręczony (на сей раз может быть выручен; wyręczyć — помочь кому-л.)...

— Szczególnie duńskie będzie ci łatwo posegregować (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), dławiąc się jadowitą słodyczą (давясь ядовитым ехидством).

— Trzeba umieć posługiwać się słownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!

 

— Co się tu dzieje na tym biurku — mówił ze wzgardliwą naganą, obracając się w kręconym fotelu. — Kto to widział tak przechowywać papiery! Ja bym ci tu od razu zrobił porządek. Posegregować, poukładać, wyrzucić, pół godziny i załatwione! Jutro ci to zrobię!

Pomyślałam sobie, że nasz dotychczasowy morderca tym razem może zostać wyręczony...

— Szczególnie duńskie będzie ci łatwo posegregować — powiedziała Alicja, dławiąc się jadowitą słodyczą.

— Trzeba umieć posługiwać się słownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!

 

— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczała szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).

— Ma pan słownik polsko-duński (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwiłam się tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umiałam się na to zdobyć (как только умела = мне удалось; zdobyć się na coś — решиться на что-л.).

— Mam wszystkie słowniki (у меня есть все словари) — odparł Bobuś pobłażliwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).

— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotała Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).

— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedziałam z życzliwym żalem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu są dokumenty innej treści (здесь документы иного содержания).

 

— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji — wycharczała szeptem Zosia.

— Ma pan słownik polsko-duński? — zdziwiłam się tak niewinnie, jak tylko umiałam się na to zdobyć.

— Mam wszystkie słowniki — odparł Bobuś pobłażliwie. — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem.

— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem — wymamrotała Zosia pod nosem.

— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych — powiedziałam z życzliwym żalem. — O ile wiem, tu są dokumenty innej treści.

 

Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekując dalszego ciągu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciąg — ход, течение), wiedziała bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierzać do czegoś — клонить к чему-л.). Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczyć — удивить, застигнуть врасплох).

— Jak to (как это = то есть)? — zapytał nieufnie (спросил он недоверчиво).

— Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-duński słownik w ogóle nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). Są tylko takie idiotyczne rozmówki dla turystów (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), które zawierają wyłącznie informacje o artykułach spożywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). Będzie panu trochę trudno tym się posłużyć (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться)...

 

Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała, w ekstazie oczekując dalszego ciągu, wiedziała bowiem, do czego zmierzam. Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony.

— Jak to? — zapytał nieufnie.

— Tak zwyczajnie. Polsko-duński słownik w ogóle nie istnieje. Są tylko takie idiotyczne rozmówki dla turystów, które zawierają wyłącznie informacje o artykułach spożywczych. Będzie panu trochę trudno tym się posłużyć...

 

Z Alicji wydobył się jakiś dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), połączony z czymś w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobuś odzyskał mowę (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychnął wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machnął lekceważąco ręką (пренебрежительно махнул рукой) i odepchnął fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).

— Można się posłużyć słownikiem angielsko-duńskim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-duńskim (или немецко-датским) — rzekł pouczająco (изрек он поучительно) i z odrobiną urazy (и с оттенком обиды).

— Aha (ага) — przyświadczyła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko znać dosyć dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Proszę do stołu (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов)...

 

Z Alicji wydobył się jakiś dziwny kaszel, połączony z czymś w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobuś odzyskał mowę. Prychnął wzgardliwie, machnął lekceważąco ręką i odepchnął fotel od biurka.

— Można się posłużyć słownikiem angielsko-duńskim albo niemiecko-duńskim — rzekł pouczająco i z odrobiną urazy.

— Aha — przyświadczyła radośnie Alicja. — Trzeba tylko znać dosyć dobrze niemiecki albo angielski. Proszę do stołu, kolacja gotowa...

 

Wieczór zapowiadał się uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polegała na tym (так как дело было в том), że Bobuś nigdy w życiu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdołał opanować w pełni żadnego obcego języka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jakiś tajemniczy defekt umysłu (какой-то таинственный дефект ума; umysłowy — умственный) nie pozwolił mu nauczyć się perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo długoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). Ułomność tę starannie ukrywał (он старательно скрывал этот порок), z uporem usiłując czynić wrażenie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).

 

Wieczór zapowiadał się uroczo, rzecz bowiem polegała na tym, że Bobuś nigdy w życiu nie zdołał opanować w pełni żadnego obcego języka. Jakiś tajemniczy defekt umysłu nie pozwolił mu nauczyć się perfekt nawet angielskiego pomimo długoletniego pobytu w Anglii. Ułomność tę starannie ukrywał, z uporem usiłując czynić wrażenie poligloty.

 

Nie mogłyśmy jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwijać dalej czarownej i pouczającej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowała nas ważniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Paweł i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuliśmy się zmuszeni patrzeć mu w zęby (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnować, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobiście (лично я) usuwałam z zasięgu jego ręki musztardę (отодвигала из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasięg — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydować — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydarła mu słoik dżemu pomarańczowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetknęła ser (и подсунула сыр), mówiąc po duńsku coś (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popadł w rodzaj osłupienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое остолбенения). Przyjrzał się Pawłowi jakimś dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usiłował zareagować (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy dżemem jęta się delektować Biała Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja znów wygłosiła jakąś uwagę (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i osłupienie Thorstena przeszło w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemożność natychmiastowego dowiedzenia się od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedziała (что она сказала), doprowadziła nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobuś i Biała Glista siedzieli przy stole i słuchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mieliśmy najmniejszych wątpliwości (а у нас не было ни малейших сомнений), że owe słowa nie były przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).

 

Nie mogłyśmy jednak, niestety, rozwijać dalej czarownej i pouczającej dyskusji, bo zaabsorbowała nas ważniejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Paweł i ja, czuliśmy się zmuszeni patrzeć mu w zęby i bez przerwy pilnować, co je. Osobiście usuwałam z zasięgu jego ręki musztardę. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydarła mu słoik dżemu pomarańczowego i podetknęła ser, mówiąc po duńsku coś, od czego Thorsten popadł w rodzaj osłupienia. Przyjrzał się Pawłowi jakimś dziwnym wzrokiem, po czym usiłował zareagować, kiedy dżemem jęta się delektować Biała Glista. Alicja znów wygłosiła jakąś uwagę i osłupienie Thorstena przeszło w rodzaj paniki. Niemożność natychmiastowego dowiedzenia się od niej, co powiedziała, doprowadziła nas do stanu wrzenia. Bobuś i Biała Glista siedzieli przy stole i słuchali, a nie mieliśmy najmniejszych wątpliwości, że owe słowa nie były przeznaczone dla ich uszu.

 

Przyglądaliśmy się im w napięciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wciąż oczekując pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie następowało (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, żarli i doskonale się czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobuś ględził coś (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie słuchał (чего никто не слушал), a Biała Glista mizdrzyła się do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzyć się do kogoś — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wciąż w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawało nam się to wręcz niepojęte (нам это казалось просто непостижимым)!

— Czyżby on nie wykorzystał okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoiłam się (забеспокоилась я). — Codziennie będziemy musieli wynosić się z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?

— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedziała Zosia z goryczą (сказала Алиция с горечью/с обидой).

 

Przyglądaliśmy się im w napięciu, wciąż oczekując pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie następowało. Siedzieli, żarli i doskonale się czuli. Bobuś ględził coś, czego nikt nie słuchał, a Biała Glista mizdrzyła się do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wciąż w znakomitym stanie. Wydawało nam się to wręcz niepojęte!

— Czyżby on nie wykorzystał okazji? — zaniepokoiłam się. — Codziennie będziemy musieli wynosić się z domu?

— Takim nawet kurara nie da rady — powiedziała Zosia z goryczą.

 

Alicja przypomniała sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).

— Jutro rano zmienisz (завтра утром поменяешь) — powiedziałam (сказала я).

— Jutro rano muszę jechać do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zdążę (и я не успею). Muszę bardzo wcześnie wyjechać (мне надо будет очень рано выехать). Spróbuję jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). Są stacje obsługi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).

Zagadnięty w tej sprawie Thorsten potwierdził (сведущий в этом вопросе Торстен подтвердил). Alicja zaczęła się wybierać (Алиция начала/стала собираться). W drzwiach korytarzyka pojawił się nagle Paweł (в дверях коридорчика внезапно появился Павел), który, straciwszy wreszcie z oczu Białą Glistę (который, наконец-то потеряв из вида Белую Глисту), otrząsnął się z zafascynowania widokiem (освободился от пленительного зрелища) i poszedł do swojego pokoju (и пошел в свою комнату). Miał jakiś dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то странное выражение лица).

 

Alicja przypomniała sobie nagle o oleju w samochodzie.

— Jutro rano zmienisz — powiedziałam.

— Jutro rano muszę jechać do Viborg i nie zdążę. Muszę bardzo wcześnie wyjechać. Spróbuję jeszcze dzisiaj. Są stacje obsługi czynne w nocy.

Zagadnięty w tej sprawie Thorsten potwierdził. Alicja zaczęła się wybierać. W drzwiach korytarzyka pojawił się nagle Paweł, który, straciwszy wreszcie z oczu Białą Glistę, otrząsnął się z zafascynowania widokiem i poszedł do swojego pokoju. Miał jakiś dziwny wyraz twarzy.

 

— Nie chcę robić kłopotu (не хочу делать/создавать проблем) — powiedział niepewnie (сказал он неуверенно). — Ale w moim pokoju chyba ktoś leży (но в моей комнате, кажется, кто-то лежит).

Urwałyśmy w pół słowa rozważania o oleju (мы на полуслове оборвали рассуждения о масле).

— Kto leży (кто лежит)? — spytała zaskoczona Alicja (спросила удивленная Алиция).

— Nie wiem (я не знаю). Znów widać same nogi bez reszty kadłuba (снова видать одни ноги без остального туловища).

Na chwilę zbaraniałyśmy wszystkie trzy (на какой-то момент мы все втроем остолбенели). Spojrzałyśmy na siebie (мы посмотрели друг на друга), a potem znów na niego (а потом снова на него).

— Zwariowałeś (ты спятил)? — spytała Alicja nieufnie (неуверенно спросила Алиция).

— Paweł, jeżeli to mają być wygłupy (Павел, если ты собираешься подурачиться)... — zaczęła Zosia złamanym głosem (начала Зося подавленным голосом).

Nie zdołała dokończyć (закончить она не успела). Odpychając Pawła i tłocząc się w ciasnym korytarzyku (отталкивая Павла и толпясь в тесном коридорчике), jedna przez drugą (одна через вторую = сталкиваясь друг с другом) rzuciłyśmy się do pokoju (мы бросились /бежать/ в комнату). Jakie, na litość boską, same nogi (какие, черт возьми, одни ноги) mogły znowu leżeć w tym domu (могли снова лежать в этом доме)?!

 

— Nie chcę robić kłopotu — powiedział niepewnie. — Ale w moim pokoju chyba ktoś leży.

Urwałyśmy w pół słowa rozważania o oleju.

— Kto leży? — spytała zaskoczona Alicja.

— Nie wiem. Znów widać same nogi bez reszty kadłuba.

Na chwilę zbaraniałyśmy wszystkie trzy. Spojrzałyśmy na siebie, a potem znów na niego.

— Zwariowałeś? — spytała Alicja nieufnie.

— Paweł, jeżeli to mają być wygłupy... — zaczęła Zosia złamanym głosem.

Nie zdołała dokończyć. Odpychając Pawła i tłocząc się w ciasnym korytarzyku, jedna przez drugą rzuciłyśmy się do pokoju. Jakie, na litość boską, same nogi mogły znowu leżeć w tym domu?!

 

Na małym kawałku wolnej od mebli podłogi (на маленьком/небольшом кусочке свободного от мебели пола), pomiędzy fisharmonią a łóżkiem Pawła (между фисгармонией и кроватью Павла), leżały istotnie nogi w roboczych spodniach (действительно лежали ноги в рабочих брюках). Reszta przynależnej do nich osoby (остальная часть принадлежавшего им человека) ginęła w mroku (терялась в полумраке) pod stolikiem z maszyną do szycia (под столиком со швейной машинкой) i przykryta była zwojem (и была прикрыта рулоном) zwisającej z niej tkaniny w żółte kwiatki (свешивающейся с нее ткани в желтые цветочки = в желтый цветочек), przy czym spod tkaniny (причем из-под ткани) wyglądało w poprzek coś czerwonego (выглядывало поперек нечто красное). Widok był dość wstrząsający (зрелище было довольно потрясающим), bo wszystko razem robiło takie wrażenie (потому что все вместе производило такое впечатление), jakby osoba została przecięta na pół (как будто человек был разрезан пополам), górę zabrano (верх забрали), a dół z nogami został (а низ с ногами остался).

 

Na małym kawałku wolnej od mebli podłogi, pomiędzy fisharmonią a łóżkiem Pawła, leżały istotnie nogi w roboczych spodniach. Reszta przynależnej do nich osoby ginęła w mroku pod stolikiem z maszyną do szycia i przykryta była zwojem zwisającej z niej tkaniny w żółte kwiatki, przy czym spod tkaniny wyglądało w poprzek coś czerwonego. Widok był dość wstrząsający, bo wszystko razem robiło takie wrażenie, jakby osoba została przecięta na pół, górę zabrano, a dół z nogami został.

 

— Matko Boska (матерь Божья)!... — wyszeptała Zosia z cichym, rozdzierającym jękiem (прошептала Зося с тихим, душераздирающим стоном)...

— To zaczyna być nie do zniesienia (это начинает быть = становится невыносимо)! — powiedziała Alicja (сказала Алиция), okropnie zdenerwowana (ужасно взволнованная). — Mam dosyć tych nóg (мне уже надоели эти ноги)! Gdzie reszta (где остальное)?!

— Pod spodem (внизу) — oznajmił Paweł (заявил Павел). — Ja w ogóle nie wiem (я вообще-то не знаю), czy to żywe (живое ли это/оно), to znaczy, na pewno martwe (то есть, наверняка, мертвое), ale mnie się wydaje (но мне кажется), że może sztuczne (что, может, оно искусственное = это муляж; sztuczny — искусственный)...

— Sztuczne czy nie sztuczne (искусственное или неискусственное), trzeba to wyciągnąć (его надо вытащить)! Przecież nie będzie tak leżało do końca świata (ведь оно не будет так лежать до конца света)!

 

— Matko Boska!... — wyszeptała Zosia z cichym, rozdzierającym jękiem...

— To zaczyna być nie do zniesienia! — powiedziała Alicja, okropnie zdenerwowana. — Mam dosyć tych nóg! Gdzie reszta?!

— Pod spodem — oznajmił Paweł. — Ja w ogóle nie wiem, czy to żywe, to znaczy, na pewno martwe, ale mnie się wydaje, że może sztuczne...

— Sztuczne czy nie sztuczne, trzeba to wyciągnąć! Przecież nie będzie tak leżało do końca świata!

 

— Nie rusz (не трогай)! — wrzasnęłam i chwyciłam za ramię Alicję (рявкнула я и схватила за плечо Алицию), która pochyliła się (которая наклонилась), żeby pociągnąć nogi (чтобы потянуть за ноги). — Może ten ktoś jeszcze żyje (может этот кто-то = он еще живет = жив)! Nie wiadomo (неизвестно), jaki ma uraz (какая у него травма)! Może kręgosłupa (может, позвоночника)? Pociągniesz i szlag go trafi (потянешь — и он прикажет долго жить)!

— To co mam zrobić (тогда что мне делать)?

— Wezwij pogotowie, lekarza, policję (вызови «скорую», полицию, врача), na litość boską, na co czekasz (ради Бога, чего ты ждешь)?! — krzyknęła Zosia (крикнула Зося). — Ten morderca to idiota (этот убийца — идиот/дурак), Joanna ma rację (Иоанна права), może mu znów nie wyszło (может, у него снова не вышло/не получилось)?!

— A jeśli sztuczne (а если искусственное = муляж)...?

 

— Nie rusz! — wrzasnęłam i chwyciłam za ramię Alicję, która pochyliła się, żeby pociągnąć nogi. — Może ten ktoś jeszcze żyje! Nie wiadomo, jaki ma uraz! Może kręgosłupa? Pociągniesz i szlag go trafi!

— To co mam zrobić?

— Wezwij pogotowie, lekarza, policję, na litość boską, na co czekasz?! — krzyknęła Zosia. — Ten morderca to idiota, Joanna ma rację, może mu znów nie wyszło?!

— A jeśli sztuczne...?

 

Przez kilka minut oddawałyśmy się nerwowym (несколько минут мы предавались нервным) i raczej chaotycznym rozważaniom (и, скорее, хаотичным рассуждениям), czy nowe nogi są sztuczne, czy prawdziwe (искусственные или настоящие эти новые ноги), i czy należy wzywać lekarza do sztucznych (и нужно ли вызывать врача искусственным). W końcu Alicja z determinacją przykucnęła (в конце концов, Алиция покорно присела на корточки) i pomacała w kostce (и потрогала /их/ за щиколотку).

— Nogi (ноги) — powiadomiła nas (сообщила она нам). — To jest, chciałam powiedzieć (то есть, я хотела сказать), wyglądają jak prawdziwe (похожи на настоящие). Nie wiem, czy żywe (не знаю, живые ли), przez skarpetkę nie czuję (сквозь носок не чувствую).

 

Przez kilka minut oddawałyśmy się nerwowym i raczej chaotycznym rozważaniom, czy nowe nogi są sztuczne, czy prawdziwe, i czy należy wzywać lekarza do sztucznych. W końcu Alicja z determinacją przykucnęła i pomacała w kostce.

— Nogi — powiadomiła nas. — To jest, chciałam powiedzieć, wyglądają jak prawdziwe. Nie wiem, czy żywe, przez skarpetkę nie czuję.

 

Pogotowie przyjechało po kwadransie («скорая» приехала спустя четверть часа). Było to pogotowie lokalne, z Allerød (это была местная «скорая», из Аллеред), i lekarz, ciągle ten sam (и врач, все тот же самый), wydawał się już przyzwyczajony do oryginalnych wezwań (казалось, уже привык к оригинальным вызовам). Przede wszystkim spytał o pana Muldgaarda (прежде всего = первым делом, он спросил о пане Мульгоре) i dopiero dowiedziawszy się (и только узнав), że pan Muldgaard już wie i już jedzie (что пан Мульгор уже знает и уже едет), przystąpił do zasadniczych czynności (приступил к основным действиям). Wlazł pod stół z lampą w ręku (он залез под стол с лампой в руке), pozostał tam przez chwilę (оставался/задержался там какое-то время), po czym wylazł (после чего вылез) i zażądał pomocy przy ostrożnym wyciąganiu ofiary (и потребовал помощи по осторожному вытаскиванию жертвы).

 

Pogotowie przyjechało po kwadransie. Było to pogotowie lokalne, z Allerød, i lekarz, ciągle ten sam, wydawał się już przyzwyczajony do oryginalnych wezwań. Przede wszystkim spytał o pana Muldgaarda i dopiero dowiedziawszy się, że pan Muldgaard już wie i już jedzie, przystąpił do zasadniczych czynności, Wlazł pod stół z lampą w ręku, pozostał tam przez chwilę, po czym wylazł i zażądał pomocy przy ostrożnym wyciąganiu ofiary.

 

— Żyje (живет = жива) — powiedział bez zdziwienia (сказал он без удивления).

— Pani Hansen (пани Хансен)!... — jęknęła rozpaczliwie Alicja (отчаянно простонала Алиция) na widok górnej części osoby (при виде верхней части человека).

— No nie (ну, нет)! — powiedziała z furią Zosia (сказала Зося в бешенстве), równie zaskoczona, jak wściekła (так же = одинаково удивленная, как и разъяренная). — Zwariować można (с ума сойти можно)! Zamiast Bobusia i Białej Glisty (вместо Бобуся и Белой Глисты) ta niewinna kobieta (эта невинная женщина)! Cóż to za skończona świnia (что это за свинья конченая)! Zwyrodnialec (дегенерат)! I jakim cudem wziął ją za ciebie (и каким чудом = образом он принял ее за тебя)?!

— Cholera (холера) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Cofnęła się i wlazła na nogę Thorstenowi (она шагнула назад и наступила на ногу Торстену). — O rany boskie, a ja muszę jechać do Viborg (о, Боже ты мой, а мне надо ехать в Виборг)! Ten olej (это масло)...!

 

— Żyje — powiedział bez zdziwienia.

— Pani Hansen!... — jęknęła rozpaczliwie Alicja na widok górnej części osoby.

— No nie! — powiedziała z furią Zosia, równie zaskoczona, jak wściekła. — Zwariować można! Zamiast Bobusia i Białej Glisty ta niewinna kobieta! Cóż to za skończona świnia! Zwyrodnialec! I jakim cudem wziął ją za ciebie?!

— Cholera — powiedziała Alicja. Cofnęła się i wlazła na nogę Thorstenowi. — O rany boskie, a ja muszę jechać do Viborg! Ten olej...!

 

Kolejne zbrodnicze próby (очередные попытки /совершения/ преступления) zaczęły stawać się dla nas chlebem powszednim (начали становиться для нас хлебом насущным), ogłupiając nas przy tym do tego stopnia (оглупляя = ошеломляя нас до такой степени), że już nie wiadomo było (что уже было неизвестно), co teraz ważniejsze (что сейчас является более важным), zamach na panią Hansen (покушение на пани Хансен) czy zmiana oleju w samochodzie (или замена масла в машине). Zamachy przytrafiały się bez mała codziennie (покушения происходили почти ежедневно), a zmiana oleju raz na jakiś czas (а смена масла — раз в какое-то время).


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)