Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 38 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Kolejne zbrodnicze próby zaczęły stawać się dla nas chlebem powszednim, ogłupiając nas przy tym do tego stopnia, że już nie wiadomo było, co teraz ważniejsze, zamach na panią Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafiały się bez mała codziennie, a zmiana oleju raz na jakiś czas.

 

Lekarz przy pomocy pielęgniarki robił opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecając nam zapamiętać dokładnie położenie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafiły pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem została postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postrelić — подстрелить, ранить выстрелом). Widocznie zaprzyjaźnił się już z panem Muldgaardem (он, видимо, уже подружился с паном Мульгором) i usiłował ułatwić mu zadanie (и старался облегчить ему задание = работу). Alicja miotała się po kuchni i korytarzyku (Алиция металась по кухни и коридорчику), szarpana na zmianę niepokojem o panią Hansen (попеременно терзаемая беспокойством о пани Хансен) i niepewnością, czy jechać zmieniać olej przed przybyciem policji (и неуверенностью, ехать ли менять масло до прибытия полиции), czy też dopiero po jej odjeździe (или же уже после ее отъезда). Ten ostatni problem rozstrzygnął wreszcie Thorsten (эту последнюю проблему, в итоге, разрешил Торстен), ofiarowując się, że on to załatwi (предложив, что этим займется он, что он это уладит). Niechętnie na ogól rozstająca się z pojazdem, Alicja (Алиция, которая обычно неохотно расстается с машиной) z prawdziwą ulgą wręczyła mu kluczyki (с настоящим = огромным облегчением вручила ему ключики).

 

Lekarz przy pomocy pielęgniarki robił opatrunek, polecając nam zapamiętać dokładnie położenie ofiary i miejsce, gdzie trafiły pociski, pani Hansen bowiem została postrzelona. Widocznie zaprzyjaźnił się już z panem Muldgaardem i usiłował ułatwić mu zadanie. Alicja miotała się po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmianę niepokojem o panią Hansen i niepewnością, czy jechać zmieniać olej przed przybyciem policji, czy też dopiero po jej odjeździe. Ten ostatni problem rozstrzygnął wreszcie Thorsten, ofiarowując się, że on to załatwi. Niechętnie na ogól rozstająca się z pojazdem, Alicja z prawdziwą ulgą wręczyła mu kluczyki.

 

Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowił zaczekać na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), oświadczając, że pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomoże (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie miałyśmy nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), święcie wierząc, że wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).

— Słuchaj no (послушай) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я), wykorzystując chwilę spokoju i nieobecność osób (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), które mogłyby mi przeszkodzić (которые могли бы помешать мне) w wyjaśnieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesującej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby była bezwzględnie najważniejsza na świecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim się tu zacznie to całe piekło na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przetłumacz mi (переведи мне), co powiedziałaś Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego dżemu pomarańczowego (насчет апельсинового джема)? Usiłował go zjeść i zrezygnował (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci się udało go do niego zniechęcić (как тебе удалось отбить у него охоту)? On miał jakiś taki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то такое странное выражение лица)...

 

Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowił zaczekać na przybycie policji, oświadczając, że pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomoże. Nie miałyśmy nic przeciwko temu, święcie wierząc, że wie, co robi.

— Słuchaj no — powiedziałam pośpiesznie, wykorzystując chwilę spokoju i nieobecność osób, które mogłyby mi przeszkodzić w wyjaśnieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesującej mnie tak, jakby była bezwzględnie najważniejsza na świecie. — Zanim się tu zacznie to całe piekło na nowo, przetłumacz mi, co powiedziałaś Thorstenowi w sprawie tego dżemu pomarańczowego? Usiłował go zjeść i zrezygnował. Jak ci się udało go do niego zniechęcić? On miał jakiś taki dziwny wyraz twarzy...

 

— Co (что)? — powiedziała Alicja i stropiła się z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).

— Koniecznie chcesz to wiedzieć (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?

— Koniecznie (обязательно = сильно) — poparł mnie Paweł (поддержал меня Павел). — Też się chciałem zapytać (я тоже хотел спросить).

— Boże drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой)... Bardzo cię przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Paweł, ciebie też (Павел, ты тоже)... Powiedziałam mu (я ему сказала), że Paweł napluł do dżemu (что Павел наплевал в этот джем).

— Co (что)?!

— Że Paweł napluł do dżemu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przyszło mi do głowy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).

— A co powiedziałaś potem (а что ты сказала потом), jak Biała Glista zaczęła go jeść (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Paweł stracili na chwilę głos (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).

 

— Co? — powiedziała Alicja i stropiła się z lekka.

— Koniecznie chcesz to wiedzieć?

— Koniecznie — poparł mnie Paweł. — Też się chciałem zapytać.

— Boże drogi... Bardzo cię przepraszam, Zosiu. Paweł, ciebie też... Powiedziałam mu, że Paweł napluł do dżemu.

— Co?!

— Że Paweł napluł do dżemu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przyszło mi do głowy.

— A co powiedziałaś potem, jak Biała Glista zaczęła go jeść? — spytałam z zaintere­sowaniem, bo Zosia i Paweł stracili na chwilę głos.

 

— Że ona go już jadła wcześniej przez pomyłkę (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zdążyłam jej powiedzieć (потому что я не успела ей сказать), więc teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje się (мне кажется), że się trochę zdziwił (что он немного удивился), ale wolę, żeby się zdziwił niż otruł (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).

— Okazuje się (оказывается), że wcale by się nie otruł (что он вовсе бы не отравился) — powiedziała Zosia z pretensją (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Paweł (почему Павел)? Nie mogłaś powiedzieć (ты не могла сказать), że napluła Joanna (что наплевала Иоанна)?

— Nie wiem (не знаю). Paweł mi jakoś bardziej pasował (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).

— Mnie nie szkodzi (мне это не мешает) — powiedział Paweł wielkodusznie (великодушно сказал Павел). — W razie potrzeby (в случае необходимости) mogę robić nawet gorsze rzeczy (я могу делать вещи и похуже). Zastanawiam się (я вот думаю), dlaczego on ją napadł w moim pokoju (почему он на нее напал в моей комнате). Nie zaczął chyba polować na mnie (не начал же он охотиться на меня) i nie myślał, że to ja (и не думал, что это я)?

 

— Że ona go już jadła wcześniej przez pomyłkę, bo nie zdążyłam jej powiedzieć, więc teraz tym bardziej nie powiem. Zdaje się, że się trochę zdziwił, ale wolę, żeby się zdziwił niż otruł.

— Okazuje się, że wcale by się nie otruł — powiedziała Zosia z pretensją. — Dlaczego Paweł? Nie mogłaś powiedzieć, że napluła Joanna?

— Nie wiem. Paweł mi jakoś bardziej pasował.

— Mnie nie szkodzi — powiedział Paweł wielkodusznie. — W razie potrzeby mogę robić nawet gorsze rzeczy. Zastanawiam się, dlaczego on ją napadł w moim pokoju. Nie zaczął chyba polować na mnie i nie myślał, że to ja?

 

Nasza myśl oderwała się od dżemu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Białej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zajęła nową zagadką (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywiście (действительно), morderca wydawał się nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesięcioletnia duńska sprzątaczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie była podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Pawła (ни, тем более, на Павла), ponadto zginęła w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo było (когда было известно), że Alicji nie ma w domu (что Алиции нет дома). Jakiż cel mógł mu przyświecać przy popełnianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przyświecać — светить, освещать)?

 

Nasza myśl oderwała się od dżemu, Thorstena i Białej Glisty i zajęła nową zagadką. Rzeczywiście, morderca wydawał się nieobliczalny. Siedemdziesięcioletnia duńska sprzątaczka Alicji nie była podobna ani do niej, ani tym bardziej do Pawła, ponadto zginęła w porze, kiedy wiadomo było, że Alicji nie ma w domu. Jakiż cel mógł mu przyświecać przy popełnianiu tej zbrodni?

 

— Pracuje na akord (он работает сдельно) — oświadczył Paweł w nagłym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobić normę (он должен выполнить норму), nie może zabić Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczególnie że tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i może z czystym sumieniem przysiąc (и он может с чистой совестью поклясться), że załatwił panią Hansen (что прикончил пани Хансен).

— Nie wygłupiaj się (не придуривайся) — powiedziała z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czegoś szukał (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym złapała (а она его на этом поймала). Oczywiście listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzystał to (он воспользовался тем), że nikogo nie było w domu (что никого не было дома), szukał w pokoju Pawła (искал в комнате Павла), a ona akurat przyszła (а она как раз пришла). To jasne, że on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).

To było jasne właściwie już od początku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usiłowała zamykać oczy na oczywistość (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niechęci do kłopotów związanych ze zmianą zamków (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).

 

— Pracuje na akord — oświadczył Paweł w nagłym natchnieniu. — Musi wyrobić normę, nie może zabić Alicji, to zabija byle kogo. Szczególnie że tu ma to samo nazwisko i może z czystym sumieniem przysiąc, że załatwił panią Hansen.

— Nie wygłupiaj się — powiedziała z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czegoś szukał, a ona go na tym złapała. Oczywiście listu od Edka. Wykorzystał to, że nikogo nie było w domu, szukał w pokoju Pawła, a ona akurat przyszła. To jasne, że on ma klucze.

To było jasne właściwie już od początku i tylko Alicja usiłowała zamykać oczy na oczywistość z niechęci do kłopotów związanych ze zmianą zamków.

 

Zgodnie i bez oporów przyznaliśmy (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), że Zosia ma rację (что Зося права). Wróciliśmy do pokoju Pawła (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie stała maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), leżały igły, nici, różne szmaty, żurnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko było poprzestawiane (все было попереставлено). Starając się ominąć wzrokiem podłogę (стараясь обойти взглядом пол), na której zostały liczne ślady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), współczująco spoglądając na nosze z ofiarą (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na łóżku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskazała zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не более, чем два дня назад) szyła coś (она что-то шила) i sama zrobiła tu porządek (и сама сделала = навела тут порядок). Zważywszy jej pedanterię w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), można było wykluczyć wątpliwości (сомнения можно было исключить = отбросить).

 

Zgodnie i bez oporów przyznaliśmy, że Zosia ma rację. Wróciliśmy do pokoju Pawła. Na stole, gdzie stała maszyna do szycia, leżały igły, nici, różne szmaty, żurnale i tym podobne rzeczy, wszystko było poprzestawiane. Starając się ominąć wzrokiem podłogę, na której zostały liczne ślady katastrofy, współczująco spoglądając na nosze z ofiarą, ulokowane na łóżku, Zosia palcem wskazała zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szyła coś i sama zrobiła tu porządek. Zważywszy jej pedanterię w tej dziedzinie, można było wykluczyć wątpliwości.

 

— Tutaj też jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzekła Alicja (заявила Алиция), przyglądając się tonącej pod stosami papierów fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej leżą (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszukałam to już dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).

Przybyły w parę minut później pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wysłuchał naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokonał szczegółowych oględzin (провел детальный осмотр), porozmawiał z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdził nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).

 

— Tutaj też jest poprzestawiane — rzekła Alicja, przyglądając się tonącej pod stosami papierów fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej leżą. Listu od Edka nie ma, przeszukałam to już dwa razy.

Przybyły w parę minut później pan Muldgaard wysłuchał naszych informacji, dokonał szczegółowych oględzin, porozmawiał z lekarzem i potwierdził nasze przypuszczenia.

 

— Zewłoka była poniewierana (трупа была издевана; poniewierać — издеваться, притеснять) — oświadczył z wyraźną naganą (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoił tu (убийца стоил тут; stać/stał — стоять/стоял). — To mówiąc (это говоря), ustawił się obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), która go zaskacze (которая его удавила; zaskoczyć/zaskoczyła — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszedł na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrzał do pokoju (и заглянул в комнату), występując z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).

— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzelał pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzelać z pistoletu — стрелять из пистолета).

— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauważył Paweł (заметил Павел).

— Dwa razy walił po głowie (два раза долбанул по голове), dwa razy truł (два раза отравлял)...

 

— Zewłoka była poniewierana — oświadczył z wyraźną naganą. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoił tu. — To mówiąc, ustawił się obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, która go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszedł na korytarzyk i zajrzał do pokoju, występując z kolei w roli pani Hansen.

— On, morderca, nerwicowy, strzelał pistoletem dwa razy.

— On wszystko robi dwa razy — zauważył Paweł.

— Dwa razy walił po głowie, dwa razy truł...

 

Pan Muldgaard zamilkł na chwilę (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrzał mu się z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ciągnął dalej (после чего продолжал /дальше/).

— Osoba padała tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), zaś morderca poniewierał zewłoka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja myślę (я думаю), ponieważ on pragnił (ибо он возжелал; pragnąć/pragnął — желать/желал), aby wrota zawarte będą (чтобы ворота заключенные будут; zamykać/zamknięty — закрывать/закрытый; zawierać — заключать, содержать).

— Chciał zamknąć drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewniła się Zosia (уточнила Зося).

— Po cholerę wpychał ją pod stół (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwił się Paweł (удивился Павел).

— A gdzie miał wepchnąć (а куда ему было ее запихнуть)? Pod łóżko (под кровать)? Nie ma wolnej podłogi na całego człowieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола)...

— To jednak rzeczywiście złapała go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedziała Alicja (сказала Алиция).

— Ciekawe, czy rozpoznała, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он)... No dobrze, a co ten pana człowiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Znów nic nie widział (опять ничего не видел)?

 

Pan Muldgaard zamilkł na chwilę, przyjrzał mu się z zainteresowaniem, po czym ciągnął dalej.

— Osoba padała tu, na kuluaru, zaś morderca poniewierał zewłoka do komnata. Ja myślę, ponieważ on pragnił, aby wrota zawarte będą.

— Chciał zamknąć drzwi? — upewniła się Zosia.

— Po cholerę wpychał ją pod stół? — zdziwił się Paweł.

— A gdzie miał wepchnąć? Pod łóżko? Nie ma wolnej podłogi na całego człowieka...

— To jednak rzeczywiście złapała go na szukaniu — powiedziała Alicja.

— Ciekawe, czy rozpoznała, kto to jest... No dobrze, a co ten pana człowiek? Znów nic nie widział?

 

Pan Muldgaard uśmiechnął się tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosił nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przystąpili do roboty jego współpracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie mogła w nieskończoność leżeć na łóżku Pawła (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalazłszy się w salonie (оказавшись в гостиной), wyjaśnił nam (он объяснил нам), że wprowadził w życie nową, odkrywczą myśl (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego człowiek mianowicie robił zdjęcia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedział w zaroślach (он сидел в зарослях), dość daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mieć widok równocześnie na furtkę od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziurę w żywopłocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografował teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalazło się w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdjęcia zostaną wywołane (снимки будут проявлены), powiększone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wkoło (и завтра показаны всем в округе). W ten sposób, być może (возможно, таким образом), uda się wyodrębnić kogoś (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto się okaże mordercą (и кто окажется убийцей).

 

Pan Muldgaard uśmiechnął się tajemniczo i wyprosił nas z korytarzyka, gdzie przystąpili do roboty jego współpracownicy, bo pani Hansen nie mogła w nieskończoność leżeć na łóżku Pawła. Znalazłszy się w salonie, wyjaśnił nam, że wprowadził w życie nową, odkrywczą myśl. Jego człowiek mianowicie robił zdjęcia. Siedział w zaroślach, dość daleko od domu, tak aby mieć widok równocześnie na furtkę od ulicy i na dziurę w żywopłocie, i fotografował teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalazło się w polu jego widzenia. Zdjęcia zostaną wywołane, powiększone i nazajutrz pokazane wszystkim wkoło. W ten sposób, być może, uda się wyodrębnić kogoś, kogo nikt nie zna i kto się okaże mordercą.

 

— Nareszcie jakaś rozsądna myśl (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwaliła Alicja (похвалила Алиция).

— Pułapka w domu byłaby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mruknął krytycznie Paweł (критично пробормотал Павел).

Pan Muldgaard nagle odwrócił się do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).

— Pan mówi dobrze (пан говорит хорошо) — rzekł (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?

— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odparł Paweł, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).

— No, dobrze (ну, хорошо). Podumać należy (подумать надлежит; podumać — подумать, поразмышлять /шутливо/)...

 

— Nareszcie jakaś rozsądna myśl — pochwaliła Alicja.

— Pułapka w domu byłaby lepsza — mruknął krytycznie Paweł.

Pan Muldgaard nagle odwrócił się do niego.

— Pan mówi dobrze — rzekł. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?

— O rany, nie wiem — odparł Paweł, nieco zaskoczony.

— No, dobrze. Podumać należy...

 

Bobuś i Biała Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo może zwrócili uwagę na niezwykły ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli się zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawić — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostrożnościami wynoszono nosze z panią Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za nią zaś tekstylia spod stołu (а за ней — текстиль из-под стола), służące uprzednio za posłanie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapierał dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wyglądały trochę jak strzępy jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).

 

Bobuś i Biała Glista prawdopodobnie zmarzli albo może zwrócili uwagę na niezwykły ruch w domu i poczuli się zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostrożnościami wynoszono nosze z panią Hansen, za nią zaś tekstylia spod stołu, służące uprzednio za posłanie. Widok zapierał dech, bo owe szmaty wyglądały trochę jak strzępy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.

 

Bobuś nie zdołał się opanować (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystało prawdziwemu mężczyźnie (как подобает настоящему мужчине), i kwiknął nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwiknięcie to trafiło na moment względnej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozległo się od strony drzwi na taras tak przeraźliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), że podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biała Glista z rozdzierającym jękiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwyciła się za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrzał na nich z nagłym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).

— Goście mają dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spytał uprzejmie (вежливо спросил он).

— Bardzo dobre (очень хорошее) — odparła Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).

— Co to (что это)...? — wyjąkała Biała Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazując palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?... Co to znaczy (что это значит)?...

— Policjant (полицейский) — wyjaśniłam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), że mamy nową zbrodnię w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrzał z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).

 

Bobuś nie zdołał się opanować, jak przystało prawdziwemu mężczyźnie, i kwiknął nerwowo, przy czym kwiknięcie to trafiło na moment względnej ciszy i rozległo się od strony drzwi na taras tak przeraźliwie, że podskoczyli wszyscy. Biała Glista z rozdzierającym jękiem chwyciła się za gors. Pan Muldgaard spojrzał na nich z nagłym zainteresowaniem.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)