Читайте также: |
|
Na domiar złego okazało się, że należy załatwić jakieś niesłychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, który zmarł przed kilku laty, teraz zaś upływał jakiś niezrozumiały dla nas termin sprzedaży, kupna czy też przejęcia czegoś. Rzecz załatwić miała ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowało się jednakże upoważnienie czy inny podobny dokument, cedujący jej uprawnienia na Thorkilda, który zresztą również dziedziczył część owego spadku. Po Thorkildzie zaś dziedziczyła Alicja i w ten sposób, chcąc nie chcąc, raczej nie chcąc, znalazła się w roli zastępczyni cioci. Załatwianie sprawy wymagało rozmaitych dokumentów i podejmowania decyzji na piśmie, zewsząd napływała urzędowa korespondencja, do odwiedzania były już trzy szpitale, każdy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i ogólnie biorąc można było od tego zwariować. Po dwóch dniach wydawało nam się, że przeżyliśmy intensywnie co najmniej dwa miesiące. Usiłowaliśmy odciążyć jakoś Alicję, w związku z czym nie było mowy o działalności prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pułapki.
— Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedziałam z troską (сказала я с заботой = озабоченно).
— Nie masz większych zmartwień (у тебя нет больших = других забот)? — spytała z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie się codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyjeżdża samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wróci (в каком состоянии она вернется).
— W żadnym (ни в каком). Ostrożnie jeździ (она ездит осторожно)...
Przyciśnięta okolicznościami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisnąć — прижать, воздействовать) była zmuszona znaleźć kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacząć się posługiwać samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie była przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyraźnie jednak stało się widoczne (однако, стало ясно видно), że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszyła zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), który jej nawet dobrze robił (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).
— Wyjedzie i tyle go będziemy widzieli — powiedziałam z troską.
— Nie masz większych zmartwień? — spytała z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie się codziennie niedobrze robi, jak ona wyjeżdża samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wróci.
— W żadnym. Ostrożnie jeździ...
Przyciśnięta okolicznościami Alicja była zmuszona znaleźć kluczyki i zacząć się posługiwać samochodem, do czego nie była przyzwyczajona. Wyraźnie jednak stało się widoczne, że albo w żaden sposób nie zmieści się w czasie, albo taksówki doprowadzą ją do całkowitego bankructwa. Ruszyła zatem pojazd, który jej nawet dobrze robił, w czasie prowadzenia bowiem umysł jej odrywał się od kłopotów i zmartwień.
Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nigdy nie zdołałam się zorientować (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdołać coś — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydować — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopień zaprzyjaźnienia (и степень дружбы). Thorsten był młodzieńcem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), miał bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pełne życzliwej ciekawości oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brodę (и белокурая борода), która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okazało się (оказалось), że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i byłby się nimi zajął wcześniej (и занялся бы ими раньше), ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Duńczycy są narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i mało nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).
Codzienne wizyty zaczął nam składać Thorsten. Prawdę mówiąc, nigdy nie zdołałam się zorientować, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa łączy go z Alicją, jej duńska rodzina bowiem była nad wyraz rozgałęziona, a o bliskości powiązań decydował nie stopień pokrewieństwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopień zaprzyjaźnienia. Thorsten był młodzieńcem sympatycznym, miał bystre, inteligentne, pełne życzliwej ciekawości oczy i blond brodę, która czyniła go godnym potomkiem przodków-wikingów. Okazało się, że już od dawna był żywo zainteresowany wydarzeniami i byłby się nimi zajął wcześniej, ale musiał najpierw skończyć jakąś pracę historyczną. Duńczycy są narodem metodycznym i mało nerwowym.
Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzić — провести, осуществить) i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i został odesłany do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), żeby sobie z nim przeprowadził konferencję (чтобы провести с ним конференцию).
Teraz wreszcie postanowił włączyć się czynnie, przeprowadzić stosowne naukowe kalkulacje i wykryć zbrodniarza metodą logicznego rozumowania. Zrobił spis wydarzeń w porządku chronologicznym i został odesłany do pana Muldgaarda, żeby sobie z nim przeprowadził konferencję.
Jakby mało było tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzień w dzień o czwartej albo piątej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywał nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaciółka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbrać — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i tę właśnie porę wybierała sobie (и именно эту пору она выбирала), żeby pytać o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesyłać im czułe pozdrowienia (передать им нежный привет) i informować ich o swoich dość odległych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania się z nimi (и встречи = встретиться с ними).
Jakby mało było tego wszystkiego, dzień w dzień o czwartej albo piątej rano wyrywał nas ze snu telefon. Dzwoniła z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaciółka polskiej rodziny Alicji, w której nagle wezbrały jakieś dziwaczne sentymenty i tę właśnie porę wybierała sobie, żeby pytać o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesyłać im czułe pozdrowienia i informować ich o swoich dość odległych planach przyjazdu do Europy i spotkania się z nimi.
— Zaczynam marzyć o tym (я начинаю мечтать о том), żeby przyjechała czym prędzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowała w moim łóżku (и переночевала в моей кровати) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), zgrzytając zębami (скрипя зубами). — Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), że ona lubi podróżować w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywać się i informować ją (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?
— Czy ona w ogóle jest normalna (а она вообще нормальная)? — spytałam (спросила я), ziewając okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzieści osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Może jest obłąkana (может, помешанная; obłąkać — свести с ума /устар./)?
— Jaka tam obłąkania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!
— Zaczynam marzyć o tym, żeby przyjechała czym prędzej i zanocowała w moim łóżku — powiedziała Alicja, zgrzytając zębami. — Co mnie, do ciężkiej cholery, obchodzi to, że ona lubi podróżować w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywać się i informować ją, czy moja siostra jeszcze ma katar?
— Czy ona w ogóle jest normalna? — spytałam, ziewając okropnie, bo uwagi wymieniałyśmy zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzieści osiem rano. — Może jest obłąkana?
— Jaka tam obłąkania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w ogóle nie zdaje sprawy z różnicy czasu pomiędzy Europą i Australią!
— Po jakiego diabła dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), że wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech ją piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
— Mówię przecież (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za każdym razem (каждый раз) zapomina coś powiedzieć (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie założą telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
Nie wydawało się dziwne (не казалось странным), że w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние) i szaleńczo wściekła (и безумно разъяренная). Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; kłaść na karb kogoś, czegoś — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej działalności Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okazało się jednak (однако, оказалось), że nie miałyśmy pełnego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). Było gorzej (было /еще/ хуже).
— Po jakiego diabła dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, że wszyscy zdrowi i niech ją piorun trafi!
— Mówię przecież, ale to sklerotyczka. Za każdym razem zapomina coś powiedzieć i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie założą telefon i niech dzwoni do nich!
Nie wydawało się dziwne, że w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomności zdenerwowana i szaleńczo wściekła. Obie z Zosią kładłyśmy to na karb konsekwencji wydarzeń i nadprogramowej działalności Kangurzycy, okazało się jednak, że nie miałyśmy pełnego rozeznania. Było gorzej.
W pierwszą środę po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wróciła do domu bardzo późno (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwoniła już w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kazała mi sprawdzić (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedziałek i wtorek (в понедельник и вторник) udzielałam jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w środę jednakże list z Anglii przyszedł (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Pośpiesznie rozerwała kopertę (она торопливо порвала конверт) i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).
W pierwszą środę po ostatnim zamachu Alicja wróciła do domu bardzo późno i od razu dopadła przybyłej tego dnia korespondencji. Dzwoniła już w czasie godzin pracy i kazała mi sprawdzić, czy nie ma listu z Anglii. W poniedziałek i wtorek udzielałam jej odpowiedzi negatywnej, w środę jednakże list z Anglii przyszedł. Pośpiesznie rozerwała kopertę i zbladła już w trakcie czytania pierwszych zdań.
— Cholera ciężka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedziała głosem wściekłej furii (сказала она голосом бешеной фурии), którą akurat ktoś dusi za gardło (которую кто-то как раз душит за горло; dusić — душить, давить).
I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapukała kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zarówno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) pojęłyśmy natychmiast (моментально поняли), jak łatwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) popełnić zbrodnię (совершить преступление). Kuzynka Greta była o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia się na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).
— Na litość boską, co się stało (ради Бога, что случилось)? — spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).
— Coś koszmarnego (нечто кошмарное) — odparła Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysiłkiem (с определенным усилием) szczerząc zęby (оскаливая зубы) w złej imitacji radosnego uśmiechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczytałam do końca (потому что не дочитала до конца).
— Cholera ciężka — powiedziała głosem wściekłej furii, którą akurat ktoś dusi za gardło.
I w tym momencie do drzwi zapukała kuzynka Greta. Zarówno Zosia, jak i ja pojęłyśmy natychmiast, jak łatwo jest w gruncie rzeczy popełnić zbrodnię. Kuzynka Greta była o krok od opuszczenia w sposób gwałtowny tego padołu i przeniesienia się na lepszy.
— Na litość boską, co się stało? — spytałam półgłosem, strojąc równocześnie do kuzynki Grety powitalne grymasy.
— Coś koszmarnego — odparła Alicja, z pewnym wysiłkiem szczerząc zęby w złej imitacji radosnego uśmiechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczytałam do końca.
Niedobrze mi się zrobiło (мне стало дурно).
— Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spytałam złowrogo (зловеще спросила я).
— Tu (тут)... Nie, zaraz (нет, сейчас)... Chyba go gdzieś położyłam (кажется, я его где-то/куда-то положила)?
Zosia wydała z siebie cichy jęk (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomyślałam sobie (я подумала), że jeśli jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwierać jej korespondencję przed nią (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), która nigdy mi się specjalnie nie podobała (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wydała mi się (теперь мне показалась) postacią wręcz odrażającą (фигурой просто отвратительной).
Niedobrze mi się zrobiło.
— Gdzie masz ten list? — spytałam złowrogo.
— Tu... Nie, zaraz... Chyba go gdzieś położyłam?
Zosia wydała z siebie cichy jęk. Pomyślałam sobie, że jeśli jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwierać jej korespondencję przed nią. Kuzynka Greta, która nigdy mi się specjalnie nie podobała, teraz wydała mi się postacią wręcz odrażającą.
Miało to zresztą pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wyglądała na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna była do konia (лицом она походила на коня), z figury zaś do krowy (а фигурой — на корову). Urosła głównie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). Środkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od żeber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzielić coś — поделить что-л.; obdzielić coś — подарить что-л.), brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wcięcie — талия; wcięty — узкий, суженный) i kostek u nóg (и щиколоток на ногах). Robiła wrażenie (она делала/производила впечатление) potężnego słupa (мощного столба) na wielkich łapach (на огромных лапах), na którego szczycie (на вершине которого) osadzono końską szczękę (посадили = надели конскую челюсть). Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zresztą (впрочем, в принципе) życzliwie usposobiona do świata (доброжелательно расположенная к миру), pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urodę owej młodej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdząc, że przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), że Greta jest bardzo ładna (что Грета очень красивая) i że upieram się (и что я упрямлюсь), jakoby Polki były generalnie ładniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wyłącznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów (тогда я привела ей еще несколько примеров) mało urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedziałam się (и узнала), że mam zły charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczyć — исказить, извратить). Postanowiłam zatem (поэтому я решила) przestać się wypowiadać na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).
Miało to zresztą pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta miała dwadzieścia siedem lat, a wyglądała na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna była do konia, z figury zaś do krowy. Urosła głównie w nogach, i to we wszystkie strony. Środkowymi rejonami, tak na przestrzeni od żeber do kolan, mogłaby śmiało obdzielić najmarniej ze trzy osoby, brakowało jej za to całkowicie wcięcia w talii i kostek u nóg. Robiła wrażenie potężnego słupa na wielkich łapach, na którego szczycie osadzono końską szczękę. Życzliwie usposobiona do swojej duńskiej rodziny Alicja, z zasady zresztą życzliwie usposobiona do świata, pokłóciła się kiedyś ze mną straszliwie o urodę owej młodej damy, twierdząc, że przesadzam, że Greta jest bardzo ładna i że upieram się, jakoby Polki były generalnie ładniejsze, wyłącznie przez szowinizm. Podałam jej wówczas jeszcze kilka przykładów mało urodziwych Dunek i dowiedziałam się, że mam zły charakter i wypaczony gust. Postanowiłam zatem przestać się wypowiadać na ten temat.
Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszalała się we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na kształt burzy śnieżnej (до формы = и приобрело форму снежной бури).
— Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszeptałam z nienawiścią do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj się im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wygląda (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzięczna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma mało wcięcia w talii (Алиция в талии не очень), ta spódnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na tyłku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wygląda jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wygląda Greta (тогда как выглядит Грета)?
— Jak krowa (как корова) — odrzekła Zosia krótko (коротко ответила Зося; odrzec — ответить, возразить). — Zostaw teraz tę Gretę (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!
Opanowałam uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowałam się (и собралась с силами).
Teraz jednak odraza rozszalała się we mnie na kształt burzy śnieżnej.
— Popatrz na nie — wyszeptałam z nienawiścią do Zosi. — Przyjrzyj się im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wygląda. Jak wdzięczna sylfida! Alicja ma mało wcięcia w talii, ta spódnica jest okropna, wypchana na tyłku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wygląda jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wygląda Greta?
— Jak krowa — odrzekła Zosia krótko. — Zostaw teraz tę Gretę, szukajmy listu!
Opanowałam uczucia i zmobilizowałam się.
— Czekaj (погоди), drogą dedukcji (путем дедукции)... Tu stała (тут она стояла) i zaczęła czytać (и начала читать). Ta gropa zapukała (эта чувырла постучала). Alicja przestała czytać (Алиция перестала читать), jak otworzyłam (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba było raczej podeprzeć drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!... Alicja stała tuż za mną (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzymała list w ręku (и еще держала в руке письмо). Co zrobiła potem (что она сделала потом)?
— Nie wiem (не знаю). Byłam w kuchni (я была на кухне). Kotłowały się tu dosyć długo (они тут возились довольно долго). Jak wyszła z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to już nie miała listu w ręku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrzała do siebie (а она не заглядывала к себе)?
— Czekaj, drogą dedukcji... Tu stała i zaczęła czytać. Ta gropa zapukała. Alicja przestała czytać, jak otworzyłam, idiotyzm, trzeba było raczej podeprzeć drzwi!... Alicja stała tuż za mną i jeszcze trzymała list w ręku. Co zrobiła potem?
— Nie wiem. Byłam w kuchni. Kotłowały się tu dosyć długo. Jak wyszła z przedpokoju, to już nie miała listu w ręku. Czy nie zajrzała do siebie?
Zamknęłyśmy się w pokoju Alicji (мы закрылись в комнате Алиции). List leżał na nocnym stoliku (письмо лежало на ночном столике), starannie ukryty (старательно прикрытый) w stosie reklamowych broszur (стопкой рекламных брошюр). Znalazłyśmy go tylko dzięki temu (мы нашли его только благодаря тому), że w zdenerwowaniu (что в волнении) wszystkie broszury zrzuciłyśmy na podłogę (мы все брошюры сбросили на пол) i, podnosząc (и, поднимая), obejrzałyśmy dokładnie (тщательно просмотрели) nie z myślą o liście (не с мыслью = думая о письме), lecz z mimowolnej ciekawości (а из-за невольного интереса) dla reklamowanych artykułów (к рекламируемым товарам).
Zamknęłyśmy się w pokoju Alicji. List leżał na nocnym stoliku, starannie ukryty w stosie reklamowych broszur. Znalazłyśmy go tylko dzięki temu, że w zdenerwowaniu wszystkie broszury zrzuciłyśmy na podłogę i, podnosząc, obejrzałyśmy dokładnie nie z myślą o liście, lecz z mimowolnej ciekawości dla reklamowanych artykułów.
— Pozwolisz (ты позволишь/разрешишь), że teraz ja go schowam (/что/ теперь = на сей раз я его спрячу) — powiedziała Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — I będziesz świadkiem gdzie (и ты будешь свидетелем, где/куда).
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав