Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 26 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

— To już jest jakieś nieszczęście czy klątwa (это уже какое-то несчастье или заклятье), czy co (или что)! — powiedziała z irytacją (сказала она раздраженно). — Co za cholerne lato (что за холерное лето). Akurat teraz (как раз сейчас), kiedy ta dziewucha tu się przyplątała (когда эта девка сюда приплелась), przyjeżdża jeszcze i ta ciotka (приезжает еще и эта тетка)! Okazuje się (оказывается), że Alicja miała dla niej zamówić hotel (что Алиция должна была заказать для нее гостиницу), dzwoni teraz i szuka miejsca (звонит теперь и ищет место). Ciotka już jedzie (тетка уже едет)...

Przerwała (она замолчала), spojrzała na zegarek (посмотрела на часы), podniosła się z krzesła (поднялась со стула) i nerwowo opróżniła popielniczkę (и нервно опорожнила пепельницу).

— Będzie tu za jakieś dwadzieścia minut (она будет тут за каких-то двадцать минут). Trzeba po nią jechać na stację (нужно ехать за ней = ее встречать на станцию). Ja nie wiem (я не знаю), co ona zrobi (что она сделает)...

 

— To już jest jakieś nieszczęście czy klątwa, czy co! — powiedziała z irytacją. — Co za cholerne lato. Akurat teraz, kiedy ta dziewucha tu się przyplątała, przyjeżdża jeszcze i ta ciotka! Okazuje się, że Alicja miała dla niej zamówić hotel, dzwoni teraz i szuka miejsca. Ciotka już jedzie...

Przerwała, spojrzała na zegarek, podniosła się z krzesła i nerwowo opróżniła popielniczkę.

— Będzie tu za jakieś dwadzieścia minut. Trzeba po nią jechać na stację. Ja nie wiem, co ona zrobi...

 

Nikt z nas nie wiedział (никто из нас не знал) i wyglądało na to (и походило на то), że Alicja również nie wie (что Алиция тоже не знает). Odłożyła słuchawkę (она положила трубку), odwróciła się razem z kręconym fotelem (повернулась вместе с крутящимся креслом) i popatrzyła na nas wyraźnie spłoszona (и посмотрела на нас, явно встревоженная). Zosia zabrała jej sprzed nosa drugą popielniczkę (Зося забрала у нее из-под носа вторую пепельницу), czyszcząc ją tak (чистя ее так), jakby ciotka przyjeżdżała specjalnie w celu oglądania popielniczek (как будто тетка приезжала специально с целью = для проверки пепельниц), po czym odstawiła ją na blat w kuchni (после чего поставила ее на столешницу = стол). Spojrzałam w tym kierunku (я взглянула в этом направлении) i ujrzałam zebrane na gromadę (и увидела собранными в кучу) wszystkie popielniczki z całego domu (все пепельницы со всего дома).

 

Nikt z nas nie wiedział i wyglądało na to, że Alicja również nie wie. Odłożyła słuchawkę, odwróciła się razem z kręconym fotelem i popatrzyła na nas wyraźnie spłoszona. Zosia zabrała jej sprzed nosa drugą popielniczkę, czyszcząc ją tak, jakby ciotka przyjeżdżała specjalnie w celu oglądania popielniczek, po czym odstawiła ją na blat w kuchni. Spojrzałam w tym kierunku i ujrzałam zebrane na gromadę wszystkie popielniczki z całego domu.

 

— Ciocia jest przeciwniczką palenia (тетя — противница курения)? — spytałam ostrożnie (спросила я осторожно).

— Co (что)? — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Nie wiem (не знаю). Uważam (я считаю), że na wszelki wypadek trzeba posprzątać (что, на всякий случай, нужно прибраться). Zresztą ja już nic nie wiem (впрочем, я уже ничего не знаю)!

— Nigdzie nic nie ma (нигде ничего нет) — powiedziała Alicja bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Ten cholerny okres turystyczny (этот холерный туристический сезон)!... Która godzina (который час)? Cholera, ona zaraz tu będzie (холера, она сейчас будет тут). Pojęcia nie mam (понятия не имею), co robić (что делать), chyba ją tu przenocuję czy co (пожалуй, я ее оставлю тут переночевать)? Może mieć pokój w hotelu od jutra (она может иметь = можно организовать комнату в гостинице с завтрашнего дня), ale dzisiaj mowy nie ma (но сегодня даже разговора нет). Słuchajcie (слушайте), spokój (покой), cisza (тишина) i robić dobre wrażenie (и делать = производить хорошее впечатление)! Nie ma rady inaczej (по-другому никак не получится), muszę ją tu przyjąć (придется мне принять ее тут).

 

— Ciocia jest przeciwniczką palenia? — spytałam ostrożnie.

— Co? — powiedziała Zosia. — Nie wiem. Uważam, że na wszelki wypadek trzeba posprzątać. Zresztą ja już nic nie wiem!

— Nigdzie nic nie ma — powiedziała Alicja bezradnie. — Ten cholerny okres turystyczny!... Która godzina? Cholera, ona zaraz tu będzie. Pojęcia nie mam, co robić, chyba ją tu przenocuję czy co? Może mieć pokój w hotelu od jutra, ale dzisiaj mowy nie ma. Słuchajcie, spokój, cisza i robić dobre wrażenie! Nie ma rady inaczej, muszę ją tu przyjąć.

 

— Dlaczego ty (почему тебе)? — spytała Zosia gniewnie (гневно спросила Зося). — A Ole i Jens (а Оле и Йенс)? To jest bliższa rodzina (они более близкие родственники), dlaczego się nie zatrzyma u któregoś z nich (почему бы ей не остановиться у которого/кого-нибудь из них)?

— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu (ни Оле, ни Йенса нет дома). Nie mogę jej przywieźć ze stacji (я не могу привезти ее со станции) i znienacka zrzucić im na głowę (и внезапно свалить ее им на голову), musiałabym to przedtem uzgodnić (мне надо было об этом договариваться заранее). A poza tym ona przyjeżdża do mnie (а кроме того, она приезжает ко мне). Czy my w ogóle mamy coś na kolację (у нас вообще есть что-нибудь на ужин)?

— Mamy bardzo dużo (у нас есть очень много), wymyślimy coś (что-нибудь придумаем), nie zajmuj się tym teraz (не занимайся этим сейчас), tylko leć na stację (а лети на станцию)! Paweł, idź z nią (Павел, иди с ней), ta ciotka ma na pewno jakieś bagaże (у этой тетки наверняка есть какой-то багаж)!

 

— Dlaczego ty? — spytała Zosia gniewnie. — A Ole i Jens? To jest bliższa rodzina, dlaczego się nie zatrzyma u któregoś z nich?

— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu. Nie mogę jej przywieźć ze stacji i znienacka zrzucić im na głowę, musiałabym to przedtem uzgodnić. A poza tym ona przyjeżdża do mnie. Czy my w ogóle mamy coś na kolację?

— Mamy bardzo dużo, wymyślimy coś, nie zajmuj się tym teraz, tylko leć na stację! Paweł, idź z nią, ta ciotka ma na pewno jakieś bagaże!

 

Po jeszcze kilku minutach wahań (после еще нескольких минут сомнений), narad i bezskutecznych prób (советов и безрезультатных попыток) znalezienia kluczyków od samochodu (найти ключи от машины), które powinny być nie wiadomo w której torebce (которые должны быть неизвестно в которой/какой сумочке), Alicja z Pawłem wylecieli z domu w dzikim galopie (Алиция с Павлом диким галопом выскочили из дома). Zosia padła na krzesło przy stole (Зося рухнула на стул возле стола), następnie zerwała się (потом сорвалась), żeby sobie przynieść popielniczkę (чтобы принести себе пепельницу), po czym znów padła (после чего снова рухнула).

— Ale mam urlop (ну и отпуск у меня), niech to szlag trafi (черт бы его побрал) — powiedziała ponuro (мрачно сказала она). — Zdaje się (похоже), że potem będę musiała wziąć urlop (потом мне придется взять отпуск) i trochę odpocząć (и немного отдохнуть). Co za świnia popełnia te zbrodnie (что за свинья совершает эти преступления)? I gdzie ona zamierza położyć tę ciotkę (и где она собирается положить эту тетку)?

 

Po jeszcze kilku minutach wahań, narad i bezskutecznych prób znalezienia kluczyków od samochodu, które powinny być nie wiadomo w której torebce, Alicja z Pawłem wylecieli z domu w dzikim galopie. Zosia padła na krzesło przy stole, następnie zerwała się, żeby sobie przynieść popielniczkę, po czym znów padła.

— Ale mam urlop, niech to szlag trafi — powiedziała ponuro. — Zdaje się, że potem będę musiała wziąć urlop i trochę odpocząć. Co za świnia popełnia te zbrodnie? I gdzie ona zamierza położyć tę ciotkę?

 

Rychło okazało się (вскоре оказалось), że ten sam problem dręczył Alicję (что та же самая проблема терзала Алицию) w drodze na stację i z powrotem (по дороге на станцию и обратно). Dwa małe pokoje (две маленькие комнаты) były zajęte przez Zosię i Pawła (были заняты Зосей и Павлом), katafalk przeze mnie (катафалк — мною), w najlepszym pomieszczeniu zaś (а в самом лучшем помещении) i na najlepszym łóżku (и на самой лучшей кровати) spała w tej chwili Agnieszka (в данный момент спала Агнешка) ze stłuczoną kością biodrową (с разбитой бедренной костью) i nieco podwyższoną temperaturą (и слегка повышенной температурой). Jedyne, co pozostało (единственное, что осталось), to kanapa w salonie (это диван в гостиной) albo też druga część łóżka (либо же вторая часть кровати), wyciągnięta spod Agnieszki (вытащенная из-под Агнешки). Tak jedno, jak i drugie (как одно, так и второе) w charakterze legowiska dla cioci (в качестве постели для тети; legowisko — лежбище, место для спанья) bezapelacyjnie odpadało (безапелляционно/категорически отпадало). Wiekowa duńska dama (престарелая датская дама) powinna mieć pokój dla siebie (должна иметь свою комнату) i coś wygodnego do spania (и что-нибудь удобное для спанья).

 

Rychło okazało się, że ten sam problem dręczył Alicję w drodze na stację i z pow­rotem. Dwa małe pokoje były zajęte przez Zosię i Pawła, katafalk przeze mnie, w najlepszym pomieszczeniu zaś i na najlepszym łóżku spała w tej chwili Agnieszka ze stłuczoną kością biodrową i nieco podwyższoną temperaturą. Jedyne, co pozostało, to kanapa w salonie albo też druga część łóżka, wyciągnięta spod Agnieszki. Tak jedno, jak i drugie w charakterze legowiska dla cioci bezapelacyjnie odpadało. Wiekowa duńska dama powinna mieć pokój dla siebie i coś wygodnego do spania.

 

Wszyscy razem odbyliśmy pośpieszną naradę (все вместе, мы провели экстренное совещание), wykorzystując pobyt cioci w łazience (воспользовавшись пребыванием тети в ванной).

— Przenieść Agnieszkę na kanapę (перенести Агнешку на диван), a ciocię tam (а тетю туда) — zaproponowała Zosia (предложила Зося).

— Na nic (не годится), za dużo zamieszania (слишком много суматохи). Ta osoba, która będzie spała na kanapie (тот, кто будет спать на диване), musi się położyć ostatnia (должен лечь последним). Jak sobie to wyobrażasz (как ты себе это представляешь), barłóg na środku mieszkania (берлога/неопрятная постель посреди квартиры)?... Zresztą (впрочем), Agnieszka się rzeczywiście źle czuje (Агнешка действительно плохо себя чувствует), dajmy jej już spokój (давайте оставим ее в покое).

— No to Paweł na kanapę (ну, тогда Павел — на диван), a ciocię do niego (а тетю — к нему).

 

Wszyscy razem odbyliśmy pośpieszną naradę, wykorzystując pobyt cioci w łazience.

— Przenieść Agnieszkę na kanapę, a ciocię tam — zaproponowała Zosia.

— Na nic, za dużo zamieszania. Ta osoba, która będzie spała na kanapie, musi się położyć ostatnia. Jak sobie to wyobrażasz, barłóg na środku mieszkania?... Zresztą, Agnieszka się rzeczywiście źle czuje, dajmy jej już spokój.

— No to Paweł na kanapę, a ciocię do niego.

 

— Nie zmieści się (не поместится), u Pawła stoi fisharmonia (у Павла стоит фисгармония). Nie (нет), ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju (я ее просто положу в своей комнате), a sama się prześpię na kanapie (а сама посплю на диване).

— Wykluczone (исключено)! Na kanapie może spać Paweł (на диване может спать Павел), a ty w jego pokoju (а ты — в его комнате)!

— Dajże spokój (да успокойтесь), przecież to tylko jedna noc (это ведь только одна ночь = на одну ночь)! Nie ma sensu (нет смысла) przewracać wszystkiego do góry nogami (переворачивать все вверх ногами). Ta kanapa jest bardzo wygodna (этот диван очень удобный).

— Ale wąska (но узкий)!

— No to co (ну, и что)? Paweł się zmieści (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uważasz (ты считаешь), że jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?

 

— Nie zmieści się, u Pawła stoi fisharmonia. Nie, ja ją po prostu ulokuję w moim pokoju, a sama się prześpię na kanapie.

— Wykluczone! Na kanapie może spać Paweł, a ty w jego pokoju!

— Dajże spokój, przecież to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewracać wszystkiego do góry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.

— Ale wąska!

— No to co? Paweł się zmieści, a ja nie? Uważasz, że jestem o tyle grubsza?

 

Protesty Zosi nie zdały się na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zaparła się przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprzeć się — упереться). Wykorzystując ablucje cioci po podróży (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło (вынесла две коробки и один стул), zmieniła pościel (сменила постель) i przykryła śmietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materiału frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).

 

Protesty Zosi nie zdały się na nic, Alicja zaparła się przy swoim. Wykorzystując ablucje cioci po podróży, pośpiesznie dokonała kilku prac porządkowych w swoim pokoju. Wyniosła dwa pudła i jedno krzesło, zmieniła pościel i przykryła śmietnik na stole kuponem materiału frotte, przeznaczonym na szlafrok.

 

— Koniec pościeli (с постелью — конец = готово)! — powiadomiła nas (известила она нас). — Dałam jej ostatnią zmianę (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobić pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to już nie mam mu co dać (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Miałam zrobić dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale ktoś mi przeszkodził (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?

— Wiemy (знаем) — powiedziała Zosia mściwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).

— A, rzeczywiście (а, действительно). To co, zrobić jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro będę miała ciotkę na głowie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее)... Boże drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z nią na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?

 

— Koniec pościeli! — powiadomiła nas. — Dałam jej ostatnią zmianę. Koniecznie trzeba zrobić pranie, bo jak, nie daj Boże, jeszcze kto przyjedzie, to już nie mam mu co dać. Miałam zrobić dzisiaj, ale ktoś mi przeszkodził. Nie wiecie kto?

— Wiemy — powiedziała Zosia mściwie. — Agnieszka.

— A, rzeczywiście. To co, zrobić jutro? Nie, nie wypada, jutro będę miała ciotkę na głowie... Boże drogi, czy ja jestem z nią na pani, czy na ty?

 

— Jak to (как это)? — zdziwiłam się (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś (ты еще этого не разрешила; rozstrzygnąć — решить, разрешить)?

— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona mówiła jakoś bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ciągle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!

— Może powie coś (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej łazienki (как/когда выйдет из этой ванной)?

— I co gorsza ten list zginął (и как назло это письмо пропало), i w ogóle nie wiem (и я вообще не знаю), która to jest (которая это /из них/). Nie pamiętam (не помню), jak jej na imię (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na złość tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), żeby się myliło (чтобы путалось). Któraś z was musi ją zapytać (кто-то из вас должен ее спросить), czy będzie jadła kolację (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mogę (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как)...

 

— Jak to? — zdziwiłam się. — Jeszcze tego nie rozstrzygnęłaś?

— Kiedy? W czasie drogi? Byłam zajęta razem z Pawłem jej bagażami, a ona mówiła jakoś bezosobowo. I ciągle nic nie wiem. Cholera!

— Może powie coś, jak wyjdzie z tej łazienki?

— I co gorsza ten list zginął, i w ogóle nie wiem, która to jest. Nie pamiętam, jak jej na imię. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na złość tak je ochrzcili, żeby się myliło. Któraś z was musi ją zapytać, czy będzie jadła kolację, ja nie mogę, bo nie wiem jak...

 

Konwersację odbyła Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tłumacząc (объясняя), że czuje się zmęczona (что чувствует себя уставшей) i wolałaby iść spać (и предпочла бы пойти спать). Wydało nam się to dość zrozumiałe (нам это показалось довольно понятным), zważywszy (рассудив), że miała osiemdziesiąt dziewięć lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadząc na kupkę swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonała niedużą przepierkę (осуществила/сделала небольшую постирушку), napiła się kawy (выпила кофе) i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).

 

Konwersację odbyła Zosia po niemiecku. Ciocia odmówiła skonsumowania kolacji, tłumacząc, że czuje się zmęczona i wolałaby iść spać. Wydało nam się to dość zrozumiałe, zważywszy, że miała osiemdziesiąt dziewięć lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawała się niewiarygodnie żwawa i rześka. Kurcgalopkiem przebiegła pomieszczenia, gromadząc na kupkę swoje rzeczy, wykonała niedużą przepierkę, napiła się kawy i wreszcie zamknęła za sobą drzwi pokoju Alicji.

 

Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).

— Nie do wiary (невероятно) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Skąd one biorą tyle siły (откуда они берут столько силы)?

— Nie robiły nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mruknęłam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem byłam zdania (поскольку я всегда полагала), że szaleńczy wigor duńskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).

Alicja oparła głowę na rękach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).

 

Wszyscy czworo usiedliśmy przy stole w kuchni, przez chwilę w milczeniu wypoczywając po emocjach.

— Nie do wiary — powiedziała Zosia. — Skąd one biorą tyle siły?

— Nie robiły nigdy prania w balii — mruknęłam ponuro, zawsze bowiem byłam zdania, że szaleńczy wigor duńskich staruszek jest wynikiem ułatwień w gospodarstwie domowym.

Alicja oparła głowę na rękach i z rozpaczą zapatrzyła się w drzwi do ogrodu.

 

— Wszystko na nic (все без толку) — powiedziała (сказала она). — Dalej nie mam pojęcia (я по-прежнему не понимаю), która to jest i jak ja jej mówię (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).

— Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!

— No to co (ну, и что)? Opowiadała mi o podróży (она рассказывала мне о путешествии). Trochę ma chyba sklerozę (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarzała po parę razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo może wydałam jej się tępa (или, может, я ей показалась тупой) i bała się (и она боялась), że od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).

— Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedziała (она сама это сказала). Może się zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?

— Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To są bliźniaczki (это = они близнецы).

 

— Wszystko na nic — powiedziała. — Dalej nie mam pojęcia, która to jest i jak ja jej mówię.

— Przecież rozmawiałaś z nią przez cały czas!

— No to co? Opowiadała mi o podróży. Trochę ma chyba sklerozę, bo powtarzała po parę razy to samo. Albo może wydałam jej się tępa i bała się, że od pierwszego kopa nie zrozumiem.

— Ale ma osiemdziesiąt dziewięć lat. Sama to powiedziała. Może się zorientujesz po wieku?

— Obie mają osiemdziesiąt dziewięć lat. To są bliźniaczki.

 

— Bliźniaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?... — zdziwił się Paweł (удивился Павел).

— Że też miała odwagę sama jechać (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! — powiedziała Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). — Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinnaś chyba wiedzieć (пожалуй, ты должна знать), która z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?

— Obie mieszkają w Viborg (они обе живут в Виборге)...

— Słuchaj (слушай), a może ich w ogóle jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?...

 

— Bliźniaczki, w tym wieku?... — zdziwił się Paweł.

— Że też miała odwagę sama jechać! — powiedziała Zosia z podziwem. — Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinnaś chyba wiedzieć, która z nich mieszka w Viborg?

— Obie mieszkają w Viborg...

— Słuchaj, a może ich w ogóle jest tylko jedna, a nie dwie?...

 

Nie rozstrzygnięty problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprzątał Alicję przez cały wieczór (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). Głuchła na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szukała zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadzieją (в надежде), że przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej się uzyskać niezbędne dane (ей удастся получить необходимые данные).

— Słusznie nie zgodziła się (она правильно не согласилась), żeby Paweł spał na kanapie (чтобы Павел спал на диване) — powiedziałam (сказала я), obserwując jej wysiłki (наблюдая за ее стараниями; obserwować coś — наблюдать за чем-л.). — Po diabła jej odstępować łóżko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie (если она на этом диване даже не посидит). Całą noc będzie szukała (всю ночь будет искать).

— Może przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? — powiedziała zgryźliwie Zosia (ядовито сказала Зося).

— Odczepcie się, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).

 

Nie rozstrzygnięty problem cioci zaprzątał Alicję przez cały wieczór do tego stopnia, że o niczym innym nie można z nią było rozmawiać. Głuchła na inne tematy. Nerwowo szukała zaginionego listu z nadzieją, że przed jutrzejszym porankiem uda jej się uzyskać niezbędne dane.

— Słusznie nie zgodziła się, żeby Paweł spał na kanapie — powiedziałam, obserwując jej wysiłki. — Po diabła jej odstępować łóżko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usiądzie. Całą noc będzie szukała.

— Może przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedziała zgryźliwie Zosia.

— Odczepcie się, dobrze? — powiedziała stanowczo Alicja.

 

* * *

 

Paweł wstał pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a być może także myślą o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym pośpiechu (в нервной спешке) przygotowywałyśmy się do gościnnych występów (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).

 

Paweł wstał pierwszy, zdopingowany myślą o czatowaniu na faceta, a być może także myślą o Agnieszce. Hałasami w łazience pobudził nas wszystkie. Poganiane przez niezadowoloną z życia Alicję, w nerwowym pośpiechu przygotowywałyśmy się do gościnnych występów.


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)