Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ywych, martwych i poszkodowanych 20 страница



Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница

 

Mimo woli zastanowiłam się nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).

— Wiesz, że to jest niegłupie (знаешь, это тоже неглупо)... W razie gdyby straszyło w ogródku (в случае, если пугало только в саду), może tylko wpuszczać na noc do środka bez dodatkowych zachodów (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba będzie porządniej ogrodzić (только нужно будет как следует отгородить), żeby nie wchodzili na gapę (чтобы не входили/проходили зайцем) przez tę dziurę w żywopłocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogródku plącze się morderca (пока что по саду бродит убийца).

— Jak to (как это = то есть)?

Opowiedziałam jej pokrótce o wczorajszych spostrzeżeniach Pawła (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita się bardzo zainteresowała (Анита очень заинтересовалась).

 

Mimo woli zastanowiłam się nad tym.

— Wiesz, że to jest niegłupie... W razie gdyby straszyło w ogródku, może tylko wpuszczać na noc do środka bez dodatkowych zachodów. Tylko trzeba będzie porządniej ogrodzić, żeby nie wchodzili na gapę przez tę dziurę w żywopłocie. Na razie po ogródku plącze się morderca.

— Jak to?

Opowiedziałam jej pokrótce o wczorajszych spostrzeżeniach Pawła. Anita się bardzo zainteresowała.

 

— I co (и что)? Nie rozpoznał go (он не узнал его)? Nie zauważył czegoś charakterystycznego (не заметил чего-нибудь = ничего характерного)? Ta młodzież teraz jest do niczego (эта нынешняя молодежь ни на что не годится). Same niedojdy (одни недотепы)! Nie wiem, czy wiesz (не знаю, знаешь ли = в курсе ли ты), że my chyba o tym napiszemy obszerniej (что мы, пожалуй, напишем об этом поподробнее). Ja tu mam artykuł (у меня тут /уже/ есть статья)...

Zaniepokoiłam się (я забеспокоилась). Anita pracowała jako sekretarz redakcji jednej z największych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie byłam pewna (я не была уверена), czy Alicji zależy na rozgłosie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).

 

— I co? Nie rozpoznał go? Nie zauważył czegoś charakterystycznego? Ta młodzież teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, że my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artykuł...

Zaniepokoiłam się. Anita pracowała jako sekretarz redakcji jednej z największych kopenhaskich gazet. Nie byłam pewna, czy Alicji zależy na rozgłosie.

 

— Słuchaj, wstrzymaj się z tym (слушай, воздержись от этого). Alicja może mieć pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A jeśli nie możesz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), żeby nie wymieniali nazwisk i szczegółów (чтобы не называли фамилий и деталей; wymieniać — называть, перечислять).

— Spróbuję (попробую) — obiecała Anita (пообещала Анита). — Zrobię, co się da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuję dla nas wszystkie świeże wiadomości (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie żadnych wywiadów nikomu (не давайте никому никаких интервью)!

 

— Słuchaj, wstrzymaj się z tym. Alicja może mieć pretensje. A jeśli nie możesz, to przynajmniej dopilnuj, żeby nie wymieniali nazwisk i szczegółów.

— Spróbuję — obiecała Anita. — Zrobię, co się da. Ale za to rezerwuję dla nas wszystkie świeże wiadomości. Nie udzielajcie żadnych wywiadów nikomu!

 

Zapewniłam ją (я заверила ее), że będziemy milczeć jak zmurszałe głazy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i odłożyłam słuchawkę (и положила трубку). Paweł zakończył badanie artykułów spożywczych przez lupę (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uznał je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczył do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze było otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupioną przez niego kawę uznaliśmy za nieszkodliwą (купленный им кофе мы признали безвредным), zważywszy, że piliśmy ją wczoraj i jeszcze żyjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrząs pozbawił apetytu tylko Zosię (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Paweł Włodzia nie lubił (Павел Влодека не любил), a Marianne właściwie nie dostrzegał (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja zaś prawie nie znałam ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trzeźwo stwierdziłam (я рассудила трезво), że gdybyśmy mieli tracić apetyt przy każdym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении), wkrótce zapewne zaczęłaby nam grozić śmierć głodowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).

 

Zapewniłam ją, że będziemy milczeć jak zmurszałe głazy, i odłożyłam słuchawkę. Paweł zakończył badanie artykułów spożywczych przez lupę, uznał je za jadalne i na wszelki wypadek skoczył do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze było otwarte. Kupioną przez niego kawę uznaliśmy za nieszkodliwą, zważywszy, że piliśmy ją wczoraj i jeszcze żyjemy. Nowy wstrząs pozbawił apetytu tylko Zosię, Paweł Włodzia nie lubił, a Marianne właściwie nie dostrzegał, ja zaś prawie nie znałam ich obydwojga. Trzeźwo stwierdziłam, że gdybyśmy mieli tracić apetyt przy każdym zbrodniczym zamachu, wkrótce zapewne zaczęłaby nam grozić śmierć głodowa.

 

Alicja przyjechała samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pełna wyrzutów sumienia (и полная угрызений совести), że chociaż raz nie przyznała Włodziowi za życia racji w kwestii guzików (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tuż przed nimi przyjechało pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), które wezwała na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samochód policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский врач и врач «скорой помощи»), wśród wzajemnych uprzejmości (среди = обменявшись взаимными любезностями), przystąpili do badania (приступили к осмотру). Byliśmy wszyscy tak głęboko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), że tym razem mordercy udało się lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i Włodzio z Marianne definitywnie padli ofiarą jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), że nagłe ożywienie obu eskulapów (что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrząsnęło nami nie mniej niż łypnięcie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).

 

Alicja przyjechała samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pełna wyrzutów sumienia, że chociaż raz nie przyznała Włodziowi za życia racji w kwestii guzików. Tuż przed nimi przyjechało pogotowie, które wezwała na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samochód policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, wśród wzajemnych uprzejmości, przystąpili do badania. Byliśmy wszyscy tak głęboko przekonani, że tym razem mordercy udało się lepiej i Włodzio z Marianne definitywnie padli ofiarą jego uporu, że nagłe ożywienie obu eskulapów wstrząsnęło nami nie mniej niż łypnięcie Kazia.

 

— Żyją (они живут = живы)!!! — wrzasnęła Alicja ze łzami szczęścia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — Słuchajcie, oni żyją (слушайте, они живут = живы)!!! Dadzą się odratować (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!

Ulga, jakiej doznaliśmy (облегчение, какое мы ощутили), pozwoliła nam dopiero teraz ocenić (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panującego dotychczas przygnębienia (размеры царившего до той поры подавленности).

— Nie do wiary (невероятно) — jęknęła w radosnym oszołomieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wyglądali (а так выглядели)...! Do głowy by mi nie przyszło (мне бы и в голову не пришло)!

— Cud (чудо)! — oznajmiłam pobożnie (набожно объявила я).

— Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jakiś idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma pojęcia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokował Paweł (заключил Павел).

 

— Żyją!!! — wrzasnęła Alicja ze łzami szczęścia w oczach. — Słuchajcie, oni żyją!!! Dadzą się odratować!!! To samo co z Kaziem!!!

Ulga, jakiej doznaliśmy, pozwoliła nam dopiero teraz ocenić ogrom panującego dotychczas przygnębienia.

— Nie do wiary — jęknęła w radosnym oszołomieniu Zosia. — A tak wyglądali...! Do głowy by mi nie przyszło!

— Cud! — oznajmiłam pobożnie.

— Jaki tam cud, ten morderca to jakiś idiota, on nie ma pojęcia o truciznach — zawyrokował Paweł.

 

— Co to był za kretyński pomysł (что это была за дурацкая идея) od razu mówić, że nie żyją (сразу говорить, то они не живут = мертвы)! Trzeba było najpierw dzwonić do pogotowia (надо было сначала звонить в «скорую»), a potem do mnie (а потом мне)...

— A te plamy to co (а эти пятна — это что)? — zaprotestowałam (запротестовала я). — Każdy by się pomylił (каждый бы ошибся)! Plamy powinno się mieć po śmierci (пятна должны появляться после смерти), a nie za życia (а не при жизни)!

— Jest jakiś przepis prawny co do tego (есть ли какая-то юридическая норма по этому поводу)? — spytała Alicja jadowicie (ядовито/ехидно поинтересовалась Алиция). — I czego wy mnie tak denerwujecie (и чего вы меня так нервируете)? A w ogóle plamy ma tylko Marianne (а вообще-то пятна имеет = только у Марианн), oni mówią, że to uczulenie (они говорят, что это аллергия). Alergia (аллергия). Nie wiem, ale chyba sama przyszyję Włodziowi jakiś guzik (не знаю, но, наверное, я сама пришью Влодеку какую-нибудь пуговицу)!

— Na taką okazję chętnie oderwie sobie wszystkie (по такому случаю я охотно оборву все свои)...

 

— Co to był za kretyński pomysł od razu mówić, że nie żyją! Trzeba było najpierw dzwonić do pogotowia, a potem do mnie...

— A te plamy to co? — zaprotestowałam. — Każdy by się pomylił! Plamy powinno się mieć po śmierci, a nie za życia!

— Jest jakiś przepis prawny co do tego? — spytała Alicja jadowicie. — I czego wy mnie tak denerwujecie? A w ogóle plamy ma tylko Marianne, oni mówią, że to uczulenie. Alergia. Nie wiem, ale chyba sama przyszyję Włodziowi jakiś guzik!

— Na taką okazję chętnie oderwie sobie wszystkie...

 

Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zaręczyli za ich życie (дружно поручились за их жизнь), przewidując jednakże (предупредив, однако), iż kuracja będzie długa i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawierającą głównie środki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a oprócz tego coś jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno było dociec (что было трудно выяснить), zważywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), że Włodzio i Marianne wyżyli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcję nie było szans (на вскрытие не было шансов). Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).

 

Obaj lekarze, zanim oddalili się wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zaręczyli za ich życie, przewidując jednakże, iż kuracja będzie długa i skomplikowana. Morderca zastosował jakąś niezwykłego gatunku truciznę, zawierającą głównie środki nasenne, a oprócz tego coś jeszcze, czego trudno było dociec, zważywszy bowiem, że Włodzio i Marianne wyżyli, na sekcję nie było szans. Objawy zaś prezentowały się nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie kręcił głową.

 

— Zadziwienie odczuwać należy (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzekł (изрек он). — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo też nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spożyły osoby nieżywe (что употребили особы неживые)?

— Ordynarną kawę spożyły (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).

Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).

— Wcale nie ordynarną (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestował z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupiłem najdroższą, jaka była (я купил самый дорого, какой был)!

— Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtrąciłam (вставила я). — Wypili resztkę tej ze słoika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To była ta lepsza (это был тот, что получше). Twoją napoczęłyśmy dopiero potem (твою мы распечатали потом).

 

— Zadziwienie odczuwać należy — rzekł. — Nader nieordynarny spożyły jad osoby nieżywe. Analiza opowie nam lubo też nie. Co spożyły osoby nieżywe?

— Ordynarną kawę spożyły — odparła Alicja jakby z pewnym wysiłkiem.

Paweł ocknął się z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.

— Wcale nie ordynarną! — zaprotestował z oburzeniem. — Kupiłem najdroższą, jaka była!

— Oni wcale nie pili twojej kawy — wtrąciłam. — Wypili resztkę tej ze słoika. To była ta lepsza. Twoją napoczęłyśmy dopiero potem.

 

— Ona ma rację (она права) — przyświadczyła Zosia (подтвердила Зося). — Wypili tę, która się wysypała (они выпили ту, которая высыпалась).

— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spytał pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Nie było (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kawę i koniak (пили кофе и коньяк).

— Napoje (напитки) — stwierdził pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczyć pragnę owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczyć — увидеть).

— Kawę będzie dość trudno zobaczyć (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro ją wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze został (а коньяк еще остался) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). Otworzyła szafkę (она открыла шкафчик) i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).

— Azali był to ten (ужели был это этот)?

 

— Ona ma rację — przyświadczyła Zosia. — Wypili tę, która się wysypała.

— Azali nie było inne pożywienie w usta owe osoby? — spytał pan Muldgaard.

— Nie było. Nic nie jedli, pili kawę i koniak.

— Napoje — stwierdził pan Muldgaard. — Obaczyć pragnę owe napoje.

— Kawę będzie dość trudno zobaczyć, skoro ją wypili, ale koniak jeszcze został — powiedziała Alicja. Otworzyła szafkę i wyciągnęła butelkę z resztką koniaku. — Wszyscy go pili.

— Azali był to ten?

 

Jednogłośnie zaświadczyliśmy (мы единогласно подтвердили), że ten (что этот). Pan Muldgaard skinął na współpracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skinąć — кивнуть, махнуть, дать знак).

— Naczynie od kawa pragnę (сосуд от кофе желаю) — zażądał stanowczo (решительно потребовал он).

Spowodował tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazało się bowiem (поскольку оказалось), że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywała wszystko (перемыла все), likwidując ślady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kawę kupioną przez Pawła (кофе, купленный Павлом) wysypała z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okazać — проявить, обнаружить). Mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).

 

Jednogłośnie zaświadczyliśmy, że ten. Pan Muldgaard skinął na współpracownika.

— Naczynie od kawa pragnę — zażądał stanowczo.

Spowodował tym niejakie poruszenie, okazało się bowiem, że Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzątania pozmywała wszystko, likwidując ślady zbrodni. Kawę kupioną przez Pawła wysypała z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okazał rozczarowanie i niezadowolenie. Mój wychowany na kryminałach intelekt nagle ruszył.

 

— Czekajcie (подождите) — powiedziałam (сказала я). — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).

— Nie ma (нет)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci (я велела Павлу выбросить мусор)!

— Oszalałaś chyba z tymi porządkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Paweł, leć po śmieci (Павел, лети за мусором), może jeszcze nie wywieźli (может, еще не вывезли/не увезли)!

Paweł zerwał się z miejsca (Павел сорвался с места) i rzucił do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wrócił (он скоро вернулся), z triumfem niosąc słoik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).

— Jest (есть). To ten (это он)!

 

— Czekajcie — powiedziałam. — Słoik po tamtej kawie jest w śmieciach.

— Nie ma! — jęknęła Zosia. — Kazałam Pawłowi wyrzucić śmieci!

— Oszalałaś chyba z tymi porządkami! Paweł, leć po śmieci, może jeszcze nie wywieźli!

Paweł zerwał się z miejsca i rzucił do drzwi. Po chwili wrócił, z triumfem niosąc słoik po kawie.

— Jest. To ten!

 

Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).

— No i co ci z tego słoika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Zauważ, że my się czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот)...

— Zauważyłam to już parę godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?

— To, że oni musieli zjeść co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое)...

— Oni w ogóle nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!

 

Wszystkie trzy obejrzałyśmy słoik z nadzwyczajną uwagą.

— No i co ci z tego słoika? — zainteresowała się Alicja.

— Zauważ, że my się czujemy dobrze, a Włodzio i Marianne wręcz przeciwnie...

— Zauważyłam to już parę godzin temu. I co?

— To, że oni musieli zjeść co innego, a my co innego...

— Oni w ogóle nic nie jedli!

 

— Przestań mi przerywać (перестань меня перебивать). Pić co innego (пить — другое). Wszyscy pili tę cholerną kawę (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pić inną kawę (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodził z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauważ (заметь), że kawa nam się akurat skończyła (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauważ (заметь), że zaparzyłaś ją w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni ją wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет)...

— Nie (нет)? — powiedziała Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie się wydaje (мне кажется), że ja ją też piłam (что я его тоже пила). Wyście też coś piły (вы ведь тоже что-то пили)...

 

— Przestań mi przerywać. Pić co innego. Wszyscy pili tę cholerną kawę, czyli oni musieli pić inną kawę, bo koniak pochodził z tej jednej butelki. Zauważ, że kawa nam się akurat skończyła i tej w stoiku zostało tylko na dwie filiżanki. Zauważ, że zaparzyłaś ją w ekspresie i oni ją wypili, a my nie...

— Nie? — powiedziała Alicja niepewnie. — Mnie się wydaje, że ja ją też piłam. Wyście też coś piły...

 

— Zosia piła neskę (Зося пила растворимый), a ja herbatę (а я чай). Pawła nie było (Павла не было), bo latał po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty piłaś zimną (а ты пила холодный), tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wyszły dwie filiżanki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza więcej (и ни гроша = ни капли больше). Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musiała być w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatrułaś (ты не отравила)?

— Jeżeli, to bezwiednie (если так, то бессознательно)...

— A reszta tej kawy powinna być na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo ją tam sama wsypałaś (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawła (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem świństwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadają (пусть они то исследуют).

 

— Zosia piła neskę, a ja herbatę. Pawła nie było, bo latał po krzakach. A ty piłaś zimną, tę, której nie zdążyłaś wypić po obiedzie. Z ekspresu wyszły dwie filiżanki, przypomnij sobie. I ani grosza więcej. Jeżeli nie zatrułaś wody w ekspresie, to trucizna musiała być w kawie. Nie zatrułaś?

— Jeżeli, to bezwiednie...

— A reszta tej kawy powinna być na dnie puszki, bo ją tam sama wsypałaś. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawła, a pod spodem świństwo. Niech oni to zbadają.

 

Słuchający z wielką uwagą pan Muldgaard skinął głową (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyjął mi słoik z rąk (взял стеклянную банку из моих рук) i wręczył go swojemu pomocnikowi (и вручил ее своему помощнику). Następnie wręczył mu także puszkę z kawą (после этого он также вручил ему железную банку с кофе).

— I znów nie będzie kawy (и снова не будет кофе) — mruknął Paweł (проворчал Павел). — Teraz nie idę (сейчас я не иду = я больше не пойду)!...

Natchnienie kwitło we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).

— Zauważ (заметь), że ci się ta kawa wysypała jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak ją wyrzuciłaś z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauważ (заметь), że była nie dokręcona (что он был плохо закручен). Ktoś otworzył (кто-то открыл). Możliwe, że w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawiał winogrona (когда приправлял виноград). Zaparł się na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить)...

— Boże (Боже)! — krzyknęła ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szczęście (что за = какое счастье), że to się wysypało (что это = он высыпался)!

 

Słuchający z wielką uwagą pan Muldgaard skinął głową, wyjął mi słoik z rąk i wręczył go swojemu pomocnikowi. Następnie wręczył mu także puszkę z kawą.

— I znów nie będzie kawy — mruknął Paweł.

— Teraz nie idę!... Natchnienie kwitło we mnie nadal.

— Zauważ, że ci się ta kawa wysypała jeszcze przedwczoraj, jak ją wyrzuciłaś z szafki. Zauważ, że była nie dokręcona. Ktoś otworzył. Możliwe, że w tym samym czasie, kiedy doprawiał winogrona. Zaparł się na ciebie...

— Boże! — krzyknęła ze wzruszeniem Zosia. — Co za szczęście, że to się wysypało!

 

— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwał w słoiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwał w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedziała Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka stała na wierzchu (железная стояла наверху)...

— Bo w puszce było tyle co kot napłakał (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Bał się (он боялся), że zużyje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika miał pewność (а насчет стеклянной он был уверен), że prędzej czy później padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя)...


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав






mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)