Читайте также: |
|
— No i dlaczego nie padło (ну, и почему не попало)?
— Bo nie przewidział (потому что он не предусмотрел), że obie kolejno będziecie tym słoikiem rzucały po całym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzucać — бросать)...
— Ciekawe, dlaczego zatruwał w słoiku, a nie zatruwał w puszce — powiedziała Alicja krytycznie. — Puszka stała na wierzchu...
— Bo w puszce było tyle co kot napłakał. Bał się, że zużyje to kto inny, a nie ty. A co do stoika miał pewność, że prędzej czy później padnie i na ciebie...
— No i dlaczego nie padło?
— Bo nie przewidział, że obie kolejno będziecie tym słoikiem rzucały po całym mieszkaniu...
Wyraźnie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) zażądał szczegółowej relacji z wydarzeń (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotował sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym złożył dowód niezwykłej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pamięci (и великолепной памяти).
— Pan (вы) — rzekł nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazując długopisem Pawła (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Nie spożył kawę (не употребил кофе). Wizytował krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?
Wyraźnie zainteresowany tematem pan Muldgaard zażądał szczegółowej relacji z wydarzeń. Zanotował sobie nasze informacje, po czym złożył dowód niezwykłej uwagi i znakomitej pamięci.
— Pan — rzekł nieco podejrzliwie, wskazując długopisem Pawła. — Ucho moje słyszało. Nie spożył kawę. Wizytował krze. Dlaczego?
Na twarzy Pawła odbiło się równocześnie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewność (неожиданность и неуверенность).
— Co ja robiłem (что я делал)? — spytał z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).
— Wizytował krze (посещал кусты) — powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).
— Latałeś po krzakach (летал по кустам) — podpowiedziałam (подсказала я).
Na twarzy Pawła odbiło się równocześnie zdumienie, zaskoczenie i niepewność.
— Co ja robiłem? — spytał z niedowierzaniem,
— Wizytował krze — powtórzył pan Muldgaard.
— Latałeś po krzakach — podpowiedziałam.
— A (а)! Jak śledziłem tego jakiegoś (как/когда я выслеживал того какого-то)?... Pan Muldgaard znów zażądał dokładnych zeznań (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami się zdziwiliśmy (мы сами удивились), opowiadając (отвечая), że tak wiele rzeczy zdążyło się przytrafić (что там много вещей = всего успело произойти) w tak krótkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawał się jednostką niezwykle aktywną (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pełną wigoru (и полной темперамента), a domniemywana chęć usunięcia z tego padołu Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyraźniej w świecie stała się celem jego życia (явно стало целью его жизни).
Pan Muldgaard poprzyglądał się uważnie i w zamyśleniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyraził chęć udania się wraz z Pawłem (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebytą przezeń wczoraj drogą (проделанной им вчера дорогой). Paweł nie miał nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogród (они вышли сразу через сад) i wrócili mniej więcej po półtorej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; więcej — больше, более).
— A! Jak śledziłem tego jakiegoś?... Pan Muldgaard znów zażądał dokładnych zeznań. Sami się zdziwiliśmy, opowiadając, że tak wiele rzeczy zdążyło się przytrafić w tak krótkim czasie. Morderca wydawał się jednostką niezwykle aktywną i pełną wigoru, a domniemywana chęć usunięcia z tego padołu Alicji najwyraźniej w świecie stała się celem jego życia.
Pan Muldgaard poprzyglądał się uważnie i w zamyśleniu, po czym wyraził chęć udania się wraz z Pawłem przebytą przezeń wczoraj drogą. Paweł nie miał nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogród i wrócili mniej więcej po półtorej godzinie.
— Wezwał posiłki (вызвал подкрепление) — powiedział Paweł bardzo przejęty (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominając (забывая), że pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niż mówi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegoniłem go trochę po tych zaroślach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi się pomyliło (потому что я перепутал). Wczoraj było ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wygląda (и все выглядит по-другому), ale on znalazł ślady (но он нашел следы). W końcu trafiłem do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie słyszałem samochód (где я слышал машину), i już tam jest cała wataha (и там уже целая толпа). Wezwał ich przez krótkofalówkę (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu mają fajne urządzenia (у них тут классные устройства), badają grunt (исследуют почву)...
— Wezwał posiłki — powiedział Paweł bardzo przejęty, zapominając, że pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku niż mówi. — Przegoniłem go trochę po tych zaroślach, bo mi się pomyliło. Wczoraj było ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wygląda, ale on znalazł ślady. W końcu trafiłem do tego miejsca, gdzie słyszałem samochód, i już tam jest cała wataha. Wezwał ich przez krótkofalówkę, oni tu mają fajne urządzenia, badają grunt...
Pan Muldgaard przyświadczał (пан Мульгор подтверждал), kiwając głową (кивая головой). Następnie oddalił się (потом он удалился), zobowiązawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), które wydadzą nam się dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokręcony słoik z kawą (типа не до конца закрученной банки с кофе). Późnym wieczorem zadzwonił (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informując nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе)...
Pan Muldgaard przyświadczał, kiwając głową. Następnie oddalił się, zobowiązawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, które wydadzą nam się dziwne, exemplum nie dokręcony słoik z kawą. Późnym wieczorem zadzwonił, uprzejmie informując nas o wynikach badania resztek kawy...
— On mówi, że ta osoba (он говорит, что эта особа)... to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chciał mieć pewność (хотел иметь уверенность = быть уверенным), że trucizna podziała (что яд подействует) i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), odłożywszy słuchawkę (повесив трубку). — Ofiary zasną tak porządnie (жертвы заснут так прилично = крепко), że nawet gdyby coś czuły (что даже если бы они что-то чувствовали), jakieś boleści albo co (какие-то боли или что), to też się nie obudzą (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Trochę inne niż to (немного другое, чем то), co było w winogronach (что было в винограде).
— To istny cud (это настоящее чудо), że oni z tego wyszli z życiem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchnęła Zosia (вздохнула Зося). — Miałabyś potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Może jednak przestań się z nim kłócić o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?
— On mówi, że ta osoba... to znaczy ten morderca chciał mieć pewność, że trucizna podziała i nikt za wcześnie nie wezwie pomocy — powiedziała Alicja, odłożywszy słuchawkę. — Ofiary zasną tak porządnie, że nawet gdyby coś czuły, jakieś boleści albo co, to też się nie obudzą. Rodzaj narkozy. Trochę inne niż to, co było w winogronach.
— To istny cud, że oni z tego wyszli z życiem — westchnęła Zosia. — Miałabyś potworne wyrzuty sumienia. Może jednak przestań się z nim kłócić o guziki?
Alicja wzruszyła ramionami (Алиция пожала плечами), przygnębiona i bardzo zniechęcona (подавленная и очень разочарованная; zniechęcać — разочаровывать, отбивать охоту).
— On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykrył Bóg wie co (как будто бы открыл Бог знает что)... Przecież nie otruli się guzikami (ведь они не отравились пуговицами)... Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkryć (что ему дадут эти открытия; przyjść — прийти). O mordercy nawet nie ma pojęcia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawdę mówiąc (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przeleciał się z Pawłem po żywopłotach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie właściwie wyobraża (что он там себе воображает)?
Alicja wzruszyła ramionami, przygnębiona i bardzo zniechęcona.
— On jest taki zadowolony, jakby wykrył Bóg wie co... Przecież nie otruli się guzikami... Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkryć. O mordercy nawet nie ma pojęcia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawdę mówiąc, nic nie robi, przeleciał się z Pawłem po żywopłotach i to wszystko. Co on sobie właściwie wyobraża?
— On sobie nic nie wyobraża (он себе ничего не воображает) — wyjaśniłam (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), aż ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie się (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedną rewizję (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i będzie wszystko wiedział (и все узнает).
— On przecież nie wie o liście od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedziała Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy ktoś mu powiedział (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).
— Chyba nikt (наверное, никто), bo jakoś o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). Aż dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle osób o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; puścić — пустить; farba — краска; puścić farbę — проболтаться)!
— Tyle osób (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?
— On sobie nic nie wyobraża — wyjaśniłam. — On po prostu czeka, aż ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie się, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedną rewizję, znajdzie list od Edka i będzie wszystko wiedział.
— On przecież nie wie o liście od Edka? — powiedziała Alicja nieufnie. — Czy ktoś mu powiedział? Bo ja nie.
— Chyba nikt, bo jakoś o niego nie pyta. Aż dziw bierze, tyle osób o tym wie i nikt nie puszcza farby!
— Tyle osób? Kto jeszcze wie, poza nami?
— No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, którzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). Mówiłaś przecież (ты ведь говорила), że ci zginął przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Jeśli ktoś z zewnątrz gdzieś się czaił (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to też mógł słyszeć (то тоже мог слышать).
— Mnie się wydaje (мне кажется), że ja tego wtedy nie mówiłam (что я этого тогда не говорила). Skąd wiesz (откуда ты знаешь), że wszyscy wiedzą (что все знают)? Kto wie (кто знает)?
— Na przykład Anita (Анита, например). Pytała dziś, czy go nie znalazłaś (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).
— Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?... Ewa też wie (Эва тоже знает)?
— Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba też (но, по-моему, она тоже).
— To ja ją od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу)...
— No, jak to? Wszyscy, którzy wtedy byli na tarasie. Mówiłaś przecież, że ci zginął przed przeczytaniem. Jeśli ktoś z zewnątrz gdzieś się czaił, to też mógł słyszeć.
— Mnie się wydaje, że ja tego wtedy nie mówiłam. Skąd wiesz, że wszyscy wiedzą? Kto wie?
— Na przykład Anita. Pytała dziś, czy go nie znalazłaś.
— Anita wie, a policja nie wie?... Ewa też wie?
— Nie wiem, czy Ewa wie, ale chyba też.
— To ja ją od razu zapytam...
Wyrwana ze snu Ewa (неожиданно разбуженная Эва; wyrwać — вырвать, выхватить) kategorycznie wyparła się jakichkolwiek wiadomości o liście (категорически отказалась от каких-либо сведений = что она что-то знает о письме; wyprzeć się kogoś, czegoś — отказаться, отпереться от кого-л., чего-л.). Oświadczyła (она заявила), że pierwsze słyszy (что впервые слышит) i nawet jeśli ktoś coś na ten temat mówił (и даже если кто-то что-то говорил на эту тему = по этому поводу), to ona nie zwróciła uwagi (то она не обратила внимания). Obiecała nie zdradzić tej tajemnicy policji (она пообещала не выдать/не выдавать этой тайны полиции), po czym zainteresowała się nadzwyczajnie możliwością wykrycia mordercy (после чего необычайно заинтересовалась возможностью обнаружения преступника) za pomocą znalezienia korespondencji od ofiary (с помощью = благодаря нахождению корреспонденции от жертвы). Gorąco zachęciła Alicję do szukania (она горячо склоняла Алицию к поискам; zachęcać kogoś do czegoś — побудить, склонить кого-л. к чему-л.), nakłaniając ją (уговаривая ее; nakłaniać do czegoś — уговаривать, склонять к чему-л.), żeby nie ustawała w wysiłkach, aż znajdzie (чтобы не оставляла стараний /до тех пор/, пока не найдет).
Wyrwana ze snu Ewa kategorycznie wyparła się jakichkolwiek wiadomości o liście. Oświadczyła, że pierwsze słyszy i nawet jeśli ktoś coś na ten temat mówił, to ona nie zwróciła uwagi. Obiecała nie zdradzić tej tajemnicy policji, po czym zainteresowała się nadzwyczajnie możliwością wykrycia mordercy za pomocą znalezienia korespondencji od ofiary. Gorąco zachęciła Alicję do szukania, nakłaniając ją, żeby nie ustawała w wysiłkach, aż znajdzie.
— Ewa nie wie (Эва не знает) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), marszcząc brwi w zamyśleniu (в раздумье = задумчиво морща брови). — Anita wie (Анита знает)... Skąd ona wie (откуда она знает)? Mnie się to wydaje podejrzane (мне это кажется подозрительным).
— Morderca wie o liście (убийца знает о письме) — powiedziałam (сказала я), też się zamyślając (тоже призадумавшись). — Usiłuje cię utłuc (он старается тебя укокошить), zanim go znajdziesz (прежде чем ты его найдешь). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), ale podejrzana wydaje mi się raczej Ewa (но подозрительной мне кажется, скорее, Эва). Morderca powinien się nie przyznawać (убийца должен не признаваться), że wie (что он знает), udawać, że go nic nie obchodzi (делать вид, что его ничто не касается; udawać — делать вид, прикидываться), że nie ma z tym nic wspólnego (что он не имеет с этим ничего общего). Anita sama zapytała (Анита сама спросила)...
— Ewa nie wie — powiedziała Alicja, marszcząc brwi w zamyśleniu. — Anita wie... Skąd ona wie? Mnie się to wydaje podejrzane.
— Morderca wie o liście — powiedziałam, też się zamyślając. — Usiłuje cię utłuc, zanim go znajdziesz. Bardzo mi przykro, ale podejrzana wydaje mi się raczej Ewa. Morderca powinien się nie przyznawać, że wie, udawać, że go nic nie obchodzi, że nie ma z tym nic wspólnego. Anita sama zapytała...
— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania (тогда почему Эва уговаривала меня искать)?
— Żebyś teraz odłożyła słuchawkę (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwoliła jej pójść spać (и позволила ей пойти спать). Jest wpół do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiają (нормальные люди в это время спят)... Względnie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedziała (она машинально сказала), że nie wie (что она не знает), zorientowała się (сориентировалась), że to błąd (что это ошибка), i chciała go naprawić (и хотела ее исправить). Ewentualnie może to Roj (или, может, это Рой), przyznał się jej (признался ей) i teraz ona z nim współdziała (и теперь она с ним заодно; współdziałać — соучаствовать, действовать заодно)...
— To dlaczego Ewa mnie zachęcała do szukania?
— Żebyś teraz odłożyła słuchawkę i pozwoliła jej pójść spać. Jest wpół do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiają... Względnie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedziała, że nie wie, zorientowała się, że to błąd, i chciała go naprawić. Ewentualnie może to Roj, przyznał się jej i teraz ona z nim współdziała...
Uczciwie mówiąc (честно говоря), wcale nie byłam pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w ogóle jakiś sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale byłam śpiąca (но мне очень хотелось спать) i wygłaszałam byle jakie (и я говорила просто какие-то; wygłaszać — произносить, говорить), nie przemyślane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogoś trzeba było podejrzewać (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawała się do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) już chociażby z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewność w tym względzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, że wymyśliłam głupstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trwały we mnie aż do piątku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panował błogi spokój (царил блаженный покой), w czasie którego z wolna wracaliśmy wszyscy do równowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usunęłam gałęzie z ogródka (я избавилась от веток из сада), paląc imponujące ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczając z dymem całego Allerød (и чуть не предавая огню все Аллеред). Paweł zaś rozkopał do końca środkowy grób (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracując jak galernik (работая, как каторжный) z nadzieją znalezienia wewnątrz zwierzęcia doświadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierzęcia nie było (животного не было), pozostały po nim tylko nikłe ślady (от него остались только слабые следы). Paweł otarł zatem pot z czoła (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowił zająć się większym kurhanem (и решил заняться бóльшим курганом), gdzie bezwzględnie zwierzę powinno być (где животное безусловно должно быть).
Uczciwie mówiąc, wcale nie byłam pewna, czy podejrzewanie Ewy ma w ogóle jakiś sens, ale byłam śpiąca i wygłaszałam byle jakie, nie przemyślane opinie. Kogoś trzeba było podejrzewać, a Ewa nadawała się do tego znakomicie już chociażby z racji urody. Niepewność w tym względzie i przekonanie, że wymyśliłam głupstwo, trwały we mnie aż do piątku, to znaczy prawie przez dwa dni. Przez te dwa dni panował błogi spokój, w czasie którego z wolna wracaliśmy wszyscy do równowagi. Usunęłam gałęzie z ogródka, paląc imponujące ognisko i omal nie puszczając z dymem całego Allerød. Paweł zaś rozkopał do końca środkowy grób, pracując jak galernik z nadzieją znalezienia wewnątrz zwierzęcia doświadczalnego. Zwierzęcia nie było, pozostały po nim tylko nikłe ślady. Paweł otarł zatem pot z czoła i postanowił zająć się większym kurhanem, gdzie bezwzględnie zwierzę powinno być.
W piątek rano zadzwoniła Ewa (в пятницу утром позвонила Эва), namawiając nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego (уговаривая нас посетить выставку скандинавской живописи), której otwarcie miało nastąpić wieczorem (открытие которой должно было произойти вечером). Twierdziła, że musi tam być (она утверждала, что она должна там быть), że będzie sama (что будет одна), bez żywej znajomej polskiej duszy (без живой знакомой польской души), i koniecznie chce (и обязательно хочет), żebyśmy przyszły (чтобы мы пришли), jeśli już nie dla wrażeń artystycznych (если не ради художественных впечатлений), to przynajmniej dla towarzystwa (то, по крайней мере, ради компании). Alicja i Zosia odmówiły stanowczo udziału w imprezie (Алиция и Зося от участия в мероприятии решительно отказались), Paweł po harówce w ogrodzie ledwo zipał (Павел после мучений в саду едва дышал; harówka — тяжелая, изнурительная работа), poszłam więc sama (поэтому я пошла одна).
W piątek rano zadzwoniła Ewa, namawiając nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego, której otwarcie miało nastąpić wieczorem. Twierdziła, że musi tam być, że będzie sama, bez żywej znajomej polskiej duszy, i koniecznie chce, żebyśmy przyszły, jeśli już nie dla wrażeń artystycznych, to przynajmniej dla towarzystwa. Alicja i Zosia odmówiły stanowczo udziału w imprezie, Paweł po harówce w ogrodzie ledwo zipał, poszłam więc sama.
Wystawa jako taka wstrząsnęła mną z lekka (выставка, как таковая, меня слегка потрясла). Oglądając zawieszone na ścianach dzieła (разглядывая подвешенные на стенах произведения) nie mogłam się oprzeć wrażeniu (я не могла отделаться от впечатления), że artyści tworzyli w czasie weekendów (что художники творили во время уик-эндов), kiedy wszystkie sklepy są zamknięte (когда все магазины закрыты) i nic nie można kupić (и ничего нельзя купить), i akurat wyszła im cała farba (и у них как раз закончились все краски) z wyjątkiem kolorów buraczkowego, sinego i czarnego (за исключением свекольного/темно-красного, посиневшего/синего и черного цветов). Zużyli zatem to, co im pozostało (таким вот образом, они использовали все, что у них оставалось), osiągając niewiarygodnie grobowe efekty (достигая невероятно загробных эффектов). Znalazłam tam nawet pejzaż (я нашла там даже пейзаж), który chętnie bym kupiła (который бы охотно купила), żeby patrzeć nań (чтобы смотреть на него), jeśli będę musiała hamować zbytnią wesołość (если мне вдруг придется тормозить/сдерживать излишнее веселье).
Wystawa jako taka wstrząsnęła mną z lekka. Oglądając zawieszone na ścianach dzieła nie mogłam się oprzeć wrażeniu, że artyści tworzyli w czasie weekendów, kiedy wszystkie sklepy są zamknięte i nic nie można kupić, i akurat wyszła im cała farba z wyjątkiem kolorów buraczkowego, sinego i czarnego. Zużyli zatem to, co im pozostało, osiągając niewiarygodnie grobowe efekty. Znalazłam tam nawet pejzaż, który chętnie bym kupiła, żeby patrzeć nań, jeśli będę musiała hamować zbytnią wesołość.
Obejrzałam całość (я все посмотрела), Ewa, która strojem stanowiła kontrast z wystawą (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowała swoje oficjalne obowiązki (отработала свои официальные обязанности) i byłyśmy wolne (и мы были свободны).
— Chcesz tu jeszcze coś oglądać (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spytałam z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam dość (а то с меня хватит). Nie chciałabym (я бы не хотела), żeby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) coś takiego mi się przyśniło (мне бы приснилось что-то типа этого).
— Och, tak (ах, да)! — odparła Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Allerød (что вы делаете в Аллеред)! Już idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди)... Ja tu jeszcze muszę, muszę (мне тут еще надо, надо) coś obejrzeć (кое-что посмотреть)! Muszę (надо)! To jest takie WSTRĘTNE (оно такое МЕРЗКОЕ)...!
Obejrzałam całość, Ewa, która strojem stanowiła kontrast z wystawą, odpracowała swoje oficjalne obowiązki i byłyśmy wolne.
— Chcesz tu jeszcze coś oglądać? — spytałam z niesmakiem. — Bo ja mam dość. Nie chciałabym, żeby w obecnej sytuacji coś takiego mi się przyśniło.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав