Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 2. Джерард с самого детства любил эти бумажные коричневые пакеты

Джерард с самого детства любил эти бумажные коричневые пакеты, в которые складывают покупки в супермаркете, чтобы было удобнее донести их до машины. А ещё в них заворачивают превосходные французские багеты в булочной за углом, и мистер Уэй пока что не пропустил ни одного вторника и четверга, когда эта превосходная выпечка появлялась на прилавке. Булочная находилась недалеко от его дома, но и не слишком близко, чем всегда импонировала Джерарду. Он считал, что если сложить количество пройденного пути туда и обратно, то ни один лишний калорий от съеденного французского хлеба не оккупирует его бедра или живот за счет небольшой разминки в виде прогулки. Джерард мог ходить туда каждый день, но ещё одной причиной бывать там именно по вторникам и четвергам была миловидная брюнетка, так учтиво предлагающая Уэю исключительно самый свежий хлеб. К тому же, у неё прекрасная улыбка, заметно поднимающая мужчине настроение, и на обратном пути он был счастлив вдвойне, наслаждаясь образом молодой женщины в голове, запахом выпечки и шуршанием бумажного пакета. К слову, именно сейчас Джерард снова шуршит этим странным коричневым материалом, выкладывая на кухонный стол хлеб и вино. Аккуратно сложив пакет пополам, Уэй убирает его на одну из полок в кухонном шкафчике, не пытаясь отрицать мысль о том, что это уже тридцать второй по счету. Вернувшись к столу, мужчина подносит бутылку к лицу, вчитываясь в название и разглядывая этикетку. Это оказалось Jacob's Creed, прямиком из Австралии. Это вино, возможно, плыло на корабле через весь океан, чтобы оказаться презентом для Джерарда как благодарность за проделанную работу.

Сегодня мужчина провел ланч в кафе на первом этаже офиса фирмы, где работал. И даже то, что перекусить ему не удалось, не сильно его беспокоило, ведь это был бизнес-ланч. Встреча с заказчиком была последней, от чего менее напряженной, да и свои работы Джерард давно отослал в редакцию, получив одобрительные отзывы. Книга была скучной и немного затянутой, но мужчина был уверен, что это только потому, что он не слишком склонен к научной фантастике. Но рисунки вышли просто отменными, ведь наука и фантастика в одном флаконе дают художнику обширный простор для воплощения своих задумок. Уэй был рад, что смог выловить крупную рыбу. Этот писатель, книгу которого иллюстрировал и оформлял Джерард, не был новичком, как его предыдущие клиенты. В отличие от них, этот на своем деле собаку съел, и его имя не было беззвучным шепотом на задворках художественного мира. Это было имя, подтвердившееся и имеющее твердый грунт под собой. Художник надеялся, что последняя работа поможет ему привлечь внимание более известных писателей, чтобы в будущем оформлять их новые романы и зарабатывать больше денег. Не то чтобы Джерард нуждался в деньгах, скорее, это было человеческое желание быть обеспеченным и чувствовать уверенность в завтрашнем дне.

Этот автор, Брит Скотт, был настолько доволен работой Уэя, что, помимо премиальных, вручил ему бутылку вина, завернутую в бумажный пакет и прибывшую из Австралии. Джерард был приятно удивлен, но не поражен, так как ни на секунду не сомневался в своем таланте. Он вообще считал, что не бывает людей без таланта. Это может быть незначительная мелочь, но она обязательно будет, делая человека особенным.

Вино источало приятный аромат, но мужчина решил повременить, наслаждаясь дрожью предвкушения. Сегодня четверг, и день выдался просто отменный: в голове всплывал образ продавщицы из булочной, на столе стояло дорогое вино и свежий хлеб, вся работа была закончена, а премиальные зеленые купюры аккуратно сложены в бумажник. Джерард, как носитель итальянских кровей, больше всего наслаждался тем, что находилось на столе. Конечно, не хватало ужина в лучших традициях Италии: соус-песто, спагетти и свежие помидоры, несущие в себе запах урожая. На самом деле здесь бы лучше смотрелась паста, но Уэй предпочитал базилик и прочую зелень, перетертую в его любимый соус.

Открыв холодильник, Джерард охотно и легко принялся за приготовление ужина, размышляя о том, что лучшего окончания дня и быть не может. У него есть несколько дней заслуженного отдыха, и он наверняка закрутит какую-нибудь интрижку, чтобы получить такое нужное вдохновение для продолжения работы. На этот раз хотелось немного нежности, чтобы разбавить невидимое напряжение в его голове после оформления книги Скотта. Она и правда была слишком тяжелым грузом для него. Джерарду хотелось легкости и солнечной погоды, чтобы провести уикенд за пикником на озере. Таким образом, он сможет подстрелить двух зайцев: приятно провести время и, почти наверняка, найти кавалера. Но, если в этот раз к Уэю вновь прицепится какой-нибудь слишком молодой юноша, принимая его за доступную путану, Джерард уж точно не будет скрывать своей злости. Эти зеленые, неопытные и такие глупые мальчики ничем не привлекали его. Во-первых, с ними абсолютно не о чем говорить, а во-вторых, когда дело доходит до главной цели их знакомства, они становятся похожи на девственниц. Кто знает, может, они и правда девственницы.

Усмехнувшись своим мыслям, Джерард тщательно натирает базилик, вдыхая его запах полной грудью. Он вспоминает того мужчину, с которым имел связь несколько раз подряд. Обычно он предпочитает обрывать знакомство сразу же после удовлетворения потребностей, но Карлайл не был похож на других мужчин в его жизни. Глупый человек может подумать, что Уэй испытывал некие теплые чувства, но это заблуждение. Единственное, что чувствовал Джерард, - это восхищение. Карлайл всегда выглядел безукоризненно: художник никогда не видел его в повседневной одежде, будто тот родился в официальном костюме. Но какой стиль! За все дни их знакомства Уэй ни разу не видел мужчину одетым в одно и то же; единственное, что не менялось в нем, - это парфюм. Дорогой и истинно мужской. Чувствовал ли себя Джерард отчасти женщиной, находясь рядом с Карлайлом? Безусловно, нет. Он чувствовал себя таким же полноценным мужчиной; он чувствовал наслаждение. Ночи, проведенные с Карлайлом, были и остаются, пожалуй, самыми яркими и впечатляющими пятнами в истории жизни художника. Джерард чувствовал к себе уважение. Это было красиво. Они занимались сексом всего три раза, но этого было достаточно, чтобы художник творил невероятное в течение полугода. Чуть позже вдохновение стало увядать, как и память о произошедшем стала гаснуть. После Карлайла он решил, что то, как он пытается получать эмоции от жизни, не является постыдным. Это были не беспорядочные связи с кем попало в грязном туалете клуба, где воняет блевотиной и пивом. И Уэй не был дорогим мальчиком на заказ, вроде тех элитных шлюх для богатых бизнесменов, жены которых больше не способны их удовлетворить. Мужчина готовил ужин и думал о том, что уж точно не считает себя шлюхой. Ему не платят за это деньги, его не снимают, просто позвонив по телефону, он не занимается сексом после небольшой беседы. Нет гарантии, что он вообще проявит желание перейти на более интимный уровень общения, если новый знакомый не заинтересует его. Конечно, Джерарда всё ещё привлекали девушки. Они были прекрасны, дышали юностью и свежестью, их улыбки светили ярче солнца, а тело было намного красивее мужского. Мужчина в последнее время даже стал чаще думать о том, что было бы неплохо начать постоянные отношения.

Размышляя всё о том же, художник покончил с ужином и налил себе немного вина, решив распробовать его за книгой. Сжимая в одной руке уже открытый роман, а в другой бокал с напитком, Джерард прошел из кухни в гостиную, по пути бросив взгляд в большое окно на заходящее солнце. Его квартира находилась на восемнадцатом этаже, и вид отсюда всегда был завораживающий. Приземлившись на светлый простой диван, художник натянул на ноги плед и вновь вернулся в происходящее на страницах книги. Он даже забыл про вино, растворяясь в удивительно увлекательной истории от какого-то новичка-писателя, новеллы которого иллюстрировал ещё в позапрошлом месяце. Честно говоря, они его не впечатлили, но вот роман был уже лучше.

В кармане домашних брюк раздался телефонный звонок, вынуждая Уэя опустить книгу на колени и взглянуть на экран мобильника. Номер не был внесен в книгу абонентов, что заставило мужчину задуматься. Звонили со стационарного телефона, и Уэй решил ответить: это могло быть что-то важное.

- Алло?

- Привет, - голос незнакомый, и Джерард настораживается.

- Здравствуйте, а мы знакомы?

- Нет, мы не знакомы, но меня зовут Фрэнк Айеро. Ваш номер мне дал один мой очень хороший друг, Сэм Картер. Возможно, вы знакомы с ним?

Конечно же, Джерард знаком с ним. Сэм был первым мужчиной, с которым Уэй вступил в интимную связь. Всё это не было слишком внезапным: Картер был однокурсником Майкла, младшего брата Джерарда, и их знакомство повлекло за собой череду событий, впоследствии так изменивших жизнь художника. Сэм младше мужчины на три года, сейчас ему было уже двадцать четыре. Значит, этому Фрэнку примерно столько же? Чего он хочет? Вопросы атаковали Джерарда, как пули - железный щит. Ему нужны были незамедлительные ответы.

- Да, я знаком с ним. Меня зовут Джерард Уэй, - было бы верхом невежества - не представиться, тем более, Фрэнк явно нервничал: его выдавал подрагивающий голос.

- Приятно познакомиться.

Тишина. Художник осмысливал ситуацию, пытаясь составить логическую цепочку в голове и найти ответ на главный вопрос: с какой целью Сэм дал номер Джерарда этому парню? Ведь Картер знает, чем "промышляет" художник, значит, это именно то, о чем думает Уэй? С другой стороны, он ведь иллюстратор, а этот Фрэнк может оказаться таким же начинающим писателем, отчаянно нуждающимся в помощи и поддержке. Если этому Фрэнку действительно нужна помощь, то Джерард готов ему её оказать, независимо от того, что именно от него будет требоваться. Но в первую очередь Уэй должен успокоить Айеро.

- Так по какому делу ты звонишь мне, Фрэнк? - это должно было звучать дружелюбно и уж точно не враждебно.

- Сэм сказал, что ты можешь помочь мне? - Фрэнк не говорил, он спрашивал.

Что же нужно этому парню? И чем Джерард сможет помочь ему? Захлопнув книгу и откинув плед в сторону, мужчина поднялся на ноги, ощущая босыми ступнями приятную мягкость ковра, и отправился в спальню.

- Где ты живешь, Фрэнк? - если Джерард не ошибается, то эта помощь заключается именно в том, что художник умеет делать так же хорошо, как иллюстрировать книги – в эмоциях.

Это можно было бы назвать простым словом "секс", но каждый получает из этого нечто особенное, что-то, что нужно именно ему, и в данном случае Уэй уверен, что им обоим нужны чувства, чтобы получить вдохновение.

Фрэнк не отвечает, и художник решает ковать железо, пока горячо, не позволяя парню одуматься.

- Я приеду? - вместо ответа Айеро просто продиктовал свой адрес и повесил трубку, не сказав больше ничего.

"Что же ты за рыба, Фрэнк? Может, не рыба вовсе?" - с такими мыслями Джерард застегивал пуговицы своей темно-синей рубашки с крупным принтом розовых цветов. Не будет ли это выглядеть слишком празднично? Поразмыслив над этим, Уэй решает не рисковать и откладывает рубашку на кровать, предпочитая ей простой коричневый пуловер и темно-синие джинсы. За окном уже стемнело и наверняка было прохладно, поэтому Джерард натянул на плечи песочно-желтого цвета джинсовый пиджак, схватил ключи от своей машины и, захлопнув дверь, поспешил по ступенькам вниз. Улица встретила художника прохладой и свежестью, огнями крупного города и бурным плеском жизни. Кажется, живое движение в Нью-Йорке не останавливается ни на миг, сменяя образы цветов и запахов. На подземной стоянке нет ни души, и Уэй неспешно выезжает на оживленную улицу, попутно включая навигатор-систему в телефоне. Адрес был прост и состоял из района, названия улицы и номера дома. К сожалению, дом Фрэнка находился далеко от местонахождения Джерарда в данную минуту. Ему потребуется минимум час, чтобы добраться туда, конечно, если на дорогах не будет пробок, которые в Нью-Йорке ночью являются таким же обыденным явлением, как и днем. Покрутив радиостанции, мужчина остановился на какой-то легкой, слегка сонливой мелодии, выкручивая руль и сворачивая на запад, в сторону Куинс-бульвара, чтобы оттуда съехать на шоссе 66В. Дорога казалась легкой, возможно, из-за нескончаемой мелодии по радио, или же от мысли, что ничего необычного сейчас не происходит. Художник чувствовал себя как всегда: он был готов к любому повороту событий. Он уже знал, что будет происходить немного позже, и это был наилучший из вариантов окончания сегодняшнего дня, даже несмотря на дорогу, которую пришлось преодолевать почти полтора часа.

Как Джерард и предполагал, Фрэнк живет в частном секторе. Если честно, Уэй терпеть не может такие улицы. Его уже немного тошнит от этого однообразия, которое намеренно кидается ему в глаза, стоит отвести взгляд от дороги. Отыскать нужный дом оказывается проще простого, и даже то, что все они между собой похожи, не стало помехой. Большие цифры 72 из пластика были прибиты на невысоком деревянном заборе, покрытом лаком. Джерард заезжает на подъездную дорожку, разглядывая в темноте дом. Из всех окно светилось только одно - то, что было на первом этаже. Уэй предполагал, что это гостиная, и именно там Айеро коротает время до приезда гостя. Достав ключ из зажигания, мужчина выходит из машины и хлопает дверцей, спеша к входной двери. Всё тут выглядит довольно мило и опрятно, и Уэй смеет надеяться, что изнутри всё так же. Мужчина любит порядок и аккуратность, хотя в его квартире всегда присутствует легкий бардак. Джерард оправдывал себя тем, что это придает его жилью легкий шарм, такой же, как придают его собственному образу растрепанные волосы. Преодолев две деревянные ступеньки одним шагом, Уэй один раз нажимает на звонок. Он уверен, что Фрэнк откроет. Было бы нелепо и глупо, если бы он не впустил его из-за своего страха, хотя Джерард не знал, так ли это. Нет, конечно, он бы не стал ломиться к Айеро силой, но настроение было бы точно изрядно испорчено.

В ожидании нетерпеливо оглядываясь по сторонам, художник сунул руки в карманы брюк, когда дверь перед ним открылась, ослепляя ярким светом из дома.


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 4 | Глава 5 | Глава 6 | Глава 7 | Глава 8 | Глава 9 | Глава 10 | Глава 11 | Глава 12.1 | Глава 12.2 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 1| Глава 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)