Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу

Читайте также:
  1. III. ИСПОВЕДАНИЕ (ИСПОВЕДЬ), ИСПОВЕДОВАТЬСЯ
  2. Болезни женщины, влияющие на зачатие и ребенка.
  3. Вторая исповедь
  4. ГЕНЕРАЛЬНАЯ, ИСПОВЕДЬ ОТ ЛИЦА КАЮЩЕГОСЯ
  5. Гоа.Исповедь психоделической устрицы.
  6. Екатерина Сиванова. Исповедь мачехи
  7. Женщины, которые любят слишком сильно

(来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔 zange исповедь, покаяние).

 

 

――その紺の水干を着た男は、 ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина, одетый в тёмно-синий суйкан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite shimau to (когда меня изнасиловал; 手ごめにする tegome ni suru насиловать), 縛られた夫を眺めながら、 shibarareta otto wo nagamenagara (глядя на связанного мужа; 眺める nagameru смотреть), 嘲るように笑いました。 azakeru yōni waraimashita (издевательски смеялся; 嘲る azakeru издеваться, насмехаться; 笑う warau смеяться). 夫はどんなに無念だったでしょう。 Otto-wa donnani munen datta deshō (как же тяжело было моему мужу, должно быть; どんなに donnani как; 無念 munen досада, обида). が、いくら身悶えをしても、 Ga, ikura mimodae wo shite mo (но сколько бы он ни извивался; いくら…も ikura… mo сколько бы ни; 身悶え mimodae корчи, судороги), 体中にかかった縄目は、 karadajū ni kakatta nawame-wa (верёвка, опутавшая его тело; 体中 karadajū всё тело, с ног до головы; かかる kakaru висеть; зацепляться и др.; 縄目 nawame путы), 一層ひしひしと食い入るだけです。 issō hishihishito kuiiru dake desu (только ещё сильнее впивалась; 一層 issō ещё больше; ひしひしと hishihishito крепко, сильно; 食い入る kuiiru вгрызаться). わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。 Watashi-wa omowazu otto no soba e, korobu yōni hashiriyorimashita (я невольно к мужу, спотыкаясь, подбежала; 側 soba сторона; 転ぶ korobu катиться; падать; 走り寄る hashiriyoru «приблизиться бегом»). いえ、走り寄ろうとしたのです。 Ie, hashiriyorō to shita no desu (нет, я только хотела подбежать). しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。 Shikashi otoko-wa tossa no aida ni, watashi wo soko e ketaoshimashita (однако мужчина в тот же миг отпихнул меня ногой). ちょうどその途端です。 Chōdo sono totan desu (как раз в тот миг /это и случилось/; ちょうど chōdo как раз, точно; 途端 totan миг). わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、 Watashi-wa otto no me no naka ni, nantomo iu yō no nai kagayaki-ga (я, как в глазах мужа какой-то неописуемый блеск; 輝く kagayaku сверкать, блестеть), 宿っているのを覚りました。 yadotte iru no wo satorimashita (появился, заметила; 宿る yadoru находиться; заводиться; останавливаться (напр., на ночь); 覚る satoru понимать; замечать). 何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、 Nantomo iu yō no nai, ―― watashi-wa ano me wo omoidasu to (неописуемый… Когда я вспоминаю эти глаза), 今でも身震いが出ずにはいられません。 ima demo miburui-ga dezu ni-wa iraremasen (даже сейчас дрожь не могу сдержать; 身震い miburui трепет; 出ず dezu отриц. форма гл. 出る deru появляться, выходить и т. д.; …ずに(は)いられない …zu ni (-wa) irarenai не могу не делать что-л.). 口さえ一言も利けない夫は、 Kuchi sae ichigon mo kikenai otto-wa (муж, даже слово не в силах выговорить; さえ sae даже; 一言 ichigon слово, словечко), その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。 sono setsuna no me no naka ni, issai no kokoro wo tsutaeta no desu (в своих глазах в тот миг всю душу излил; 一切 issai всё; полностью; 伝える tsutaeru передавать, сообщать). しかしそこに閃いていたのは、 Shikashi soko ni hirameite ita no-wa (но то, что там [в глазах] промелькнуло; 閃く hirameku сверкнуть, блеснуть, мелькнуть), 怒りでもなければ悲しみでもない、 ikari demo nakereba kanashimi demo nai (/было/ не яростью и не печалью), ――ただわたしを蔑んだ、 ――tada watashi wo sagesunda (/а/ лишь меня презирающим; 蔑む sagesumu презирать), 冷たい光だったではありませんか? tsumetai hikari datta de wa arimasen ka? (холодным блеском было, разве нет?; 冷たい tsumetai холодный, прохладный; 光る hikaru светить, сверкать). わたしは男に蹴られたよりも、 Watashi-wa otoko ni kerareta yori mo (я больше не от пинка мужчины; 蹴る keru пинать; лягать; よりも yori mo больше чем… что-л.), その眼の色に打たれたように、 sono me no iro ni utareta yōni (а от выражения этих глаз словно удар получила; 眼の色 me no iro взгляд, выражение глаз), 我知らず何か叫んだぎり、 wareshirazu nanika sakenda giri (/и/ не помня себя, что-то лишь вскрикнула; 我知らず wareshirazu бессознательно), とうとう気を失ってしまいました。 tōtō ki wo ushinatte shimaimashita (/и/ в конце концов, потеряла сознание; とうとう tōtō в конце концов; 気を失う ki wo ushinau терять сознание).

 

――その紺の水干を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲るように笑いました。夫はどんなに無念だったでしょう。が、いくら身悶えをしても、体中にかかった縄目は、一層ひしひしと食い入るだけです。わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。いえ、走り寄ろうとしたのです。しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。ちょうどその途端です。わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚りました。何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震いが出ずにはいられません。口さえ一言も利けない夫は、その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。しかしそこに閃いていたのは、怒りでもなければ悲しみでもない、――ただわたしを蔑んだ、冷たい光だったではありませんか? わたしは男に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何か叫んだぎり、とうとう気を失ってしまいました。

 

 その内にやっと気がついて見ると、 Sono uchi ni yatto ki-ga tsuite miru to (спустя время, когда я кое-как попыталась прийти в себя; やっと yatto с трудом; наконец-то; 気がつく ki-ga tsuku замечать; прийти в себя), あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。 ano kon no suikan no otoko-wa, mō dokoka e itte imashita (тот мужчина в тёмно-синем суйкане уже куда-то убежал). 跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。 Ato ni-wa tada sugi no negata ni, otto-ga shibararete iru dake desu (только как и прежде к стволу криптомерии муж оставался привязанным). わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、 Watashi-wa takeno ochiba no ue ni, yatto karada wo okoshita nari (с трудом приподнявшись на опавших листьях бамбука, я; 体を起こす karada wo okosu «поднимать тело»), 夫の顔を見守りました。 otto no kao wo mimamorimashita (пристально посмотрела мужу в лицо; 見守る mimamoru наблюдать, вглядываться). が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。 Ga, otto no me no iro-wa, sukoshi mo sakkito kawarimasen (но взгляд мужа ничуть не изменился; さっき sakki недавно, только что; 変る kawaru меняться). やはり冷たい蔑みの底に、 Yahari tsumetai sagesumi no soko ni (всё так же в глубине холодного презрения; やはり yahari по-прежнему; тоже; 底 soko дно; глубина), 憎しみの色を見せているのです。 nikushimi no iro wo misete iru no desu (ненависть выражали). 恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、 Hazukashisa, kanashisa, haradatashisa (стыд, печаль, раздражение), ――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。 ―― sono toki no watashi no kokoro no uchi-wa, nan to ieba yoi ka wakarimasen (что было тогда в моём сердце, не знаю; 好い yoi хороший; …ば好い …ba yoi «хорошо, если бы…»: «как лучше сказать, не знаю»). わたしはよろよろ立ち上りながら、 Watashi-wa yoroyoro tachiagarinagara (я, пошатываясь, поднялась; よろよろ yoroyoro шатаясь), 夫の側へ近寄りました。 otto no soba e chikayorimashita (/и/ к мужу приблизилась; 近寄る chikayoru подходить, приближаться).

「あなた。もうこうなった上は、 Anata. Mō kō natta ue-wa (послушайте. Раз уж так /всё/ сложилось; あなた anata вы (обращение жены к мужу)), あなたと御一しょには居られません。 anata to go-issho ni-wa oraremasen (/я больше/ не могу быть с вами; 御 go / o префикс вежливости). わたしは一思いに死ぬ覚悟です。 Watashi-wa hitoomoi ni shinu kakugo desu (я твёрдо решила умереть; 一思いに…する hitoomoi ni… suru решиться сделать что-л.; 覚悟 kakugo готовность, решимость). しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。 Shikashi, ――shikashi anata mo o-shini nasutte kudasai (но… Но и вы тоже умрите; なする nasuru искаж. от なさる nasaru вежл. делать). あなたはわたしの恥を御覧になりました。 Anata-wa watashi no haji wo goran ni narimashita (вы видели мой позор; 御覧になる goran ni naru смотреть (о 2-м и 3-м лице)). わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」 Watashi-wa kono mama anata hitori, o-nokoshimōsu wake ni-wa mairimasen (я не оставлю вас в таком виде [в живых]; このまま kono mama так как есть, в таком виде; 残し申す nokoshimōsu «оставлять + делать»; 参る mairu здесь делать (в возвышенных речах); …訳には参りません wake ni-wa mairimasen не может быть сделано что-л.).

 

  その内にやっと気がついて見ると、あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、夫の顔を見守りました。が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。やはり冷たい蔑みの底に、憎しみの色を見せているのです。恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りました。

「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死ぬ覚悟です。しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥を御覧になりました。わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」

 

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。 Watashi-wa isshō-kemmeini, kore dake no koto wo iimashita (только это я и сказала /ему/, собрав все свои силы; 一生懸命に isshō-kemmeini изо всех сил; これだけ kore dake только это). それでも夫は忌わしそうに、 Soredemo otto-wa imawashisōni (и всё же муж с отвращением; 忌わしい imawashii отвратительный), わたしを見つめているばかりなのです。 watashi wo mitsumete iru bakari na no desu (на меня пристально смотрел; 見つめる mitsumeru вглядываться; ばかり bakari только: «только и делал, что смотрел на меня с отвращением»). わたしは裂けそうな胸を抑えながら、 Watashi-wa sakesōna mune wo osaenagara (я, сдерживая /смятение, от которого/ мою грудь разрывало на части; 裂ける sakeru рваться; раскалываться; 抑える osaeru подавлять, сдерживать), 夫の太刀を探しました。 otto no tachi wo sagashimashita (искала меч мужа). が、あの盗人に奪われたのでしょう、 Ga, ano nusubito ni ubawareta no deshō (но то ли его забрал вор), 太刀は勿論弓矢さえも、 tachi-wa mochiron yumiya sae mo (конечно, ни меча, ни даже лука со стрелами), 藪の中には見当りません。 yabu no naka ni-wa miatarimasen (в чаще /так и/ не нашла; 見当る miataru попасться на глаза, найтись). しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。 Shikashi saiwai sasuga dake-wa, watashi no ashimoto ni ochite iru no desu (только кинжал, к счастью, у моих ног валялся; 幸い saiwai везение, счастье; 足もと ashimoto ступни, ноги). わたしはその小刀を振り上げると、 Watashi-wa sono sasuga wo furiageru to (когда я взмахнула этим кинжалом), もう一度夫にこう云いました。 mō ichido otto ni kō iimashita (ещё раз мужу так сказала).

 「ではお命を頂かせて下さい。 Dewa o-inochi wo itadakasete kudasai (отдайте же мне свою жизнь; 命 inochi жизнь; 頂かせる itadakaseru побудительный залог от 頂く itadaku получать, брать: «разрешите мне забрать»). わたしもすぐにお供します。」 Watashi-wa mo suguni o-tomo shimasu (я тоже сию минуту последую за Вами; すぐに suguni сразу же, немедленно; お供する o-tomo suru сопровождать кого-л.).

夫はこの言葉を聞いた時、 Otto-wa kono kotoba wo kiita toki (муж, когда услышал эти слова), やっと唇を動かしました。 yatto kuchibiru wo ugokashimashita (с трудом пошевелил губами; 唇 kuchibiru губы). 勿論口には笹の落葉が、 Mochiron kuchi ni-wa sasa no ochiba-ga (разумеется, во рту бамбуковые листья), 一ぱいにつまっていますから、 ippaini tsumatte imasu kara (были набиты; 一ぱい ippai дополна; つまる tsumaru быть набитым, засорённым), 声は少しも聞えません。 koe-wa sukoshi mo kikoemasen (и голоса совсем не было слышно). が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。 Ga, watashi-wa sore wo miru to, tachimachi sono kotoba wo satorimashita (но, когда я это увидела, сразу же поняла его слова; たちまち tachimachi мгновенно, разом). 夫はわたしを蔑んだまま、 Otto-wa watashi wo sagesunda mama (муж всё с тем же презрением ко мне), 「殺せ。」と一言云ったのです。 “Korose” to hitokoto itta no desu (вымолвил лишь одно слово: «Убивай»). わたしはほとんど、夢うつつの内に、 Watashi-wa hotondo, yume-utsutsu no uchi ni (почти в беспамятстве я; ほとんど hotondo почти; 夢うつつ yume-utsutsu «между сном и реальностью»), 夫の縹の水干の胸へ、 otto no hanada no suikan no mune e (в грудь мужа за светло-голубым суйканом), ずぶりと小刀を刺し通しました。 zuburito sasuga wo sashitooshimashita (вонзила кинжал; ずぶりと zuburito связ. пронзать; 刺し通す sashitoosu вонзать).

 

  わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。それでも夫は忌わしそうに、わたしを見つめているばかりなのです。わたしは裂けそうな胸を抑えながら、夫の太刀を探しました。が、あの盗人に奪われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこう云いました。

 「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」

夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇を動かしました。勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまっていますから、声は少しも聞えません。が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。夫はわたしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言云ったのです。わたしはほとんど、夢うつつの内に、夫の縹の水干の胸へ、ずぶりと小刀を刺し通しました。

 

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。 Watashi-wa mata kono toki mo, ki wo ushinatte shimatta no deshō (видимо, тут я снова потеряла сознание). やっとあたりを見まわした時には、 Yatto atari wo mimawashita toki ni-wa (когда, наконец, /очнувшись/ я огляделась кругом; あたり atari то, что окружает; 見まわす mimawasu оглядывать), 夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。 otto-wa mō shibarareta mama, tōni iki-ga taete imashita (муж, по-прежнему привязанный, уже не дышал; とうに tōni уже; 息が絶える iki-ga taeru «дыхание прекратилось»). その蒼ざめた顔の上には、 Sono aozameta kao no ue ni-wa (на его побледневшее лицо; 蒼ざめる aozameru побледнеть), 竹に交った杉むらの空から、 take ni majitta sugimura no sora kara (с неба /сквозь/ криптомерии, переплетёнными со стволами бамбука; 空 sora небо), 西日が一すじ落ちているのです。 nishibi-ga hitosuji ochite iru no desu (падал луч заходящего солнца; 西日 nishibi = «запад + солнце»; 一すじ hitosuji линия, луч и т.д.). わたしは泣き声を呑みながら、 Watashi-wa nakigoe wo nominagara (подавляя рыдания, я; 泣き声 nakigoe «плачущий голос»; 呑む (飲む) nomu пить; проглатывать; прятать, подавлять), 死骸の縄を解き捨てました。 shigai no nawa wo tokisutemashita (развязала верёвку на трупе; 解き捨てる tokisuteru «развязать и выкинуть»). そうして、――そうしてわたしがどうなったか?  Sōshite, ―― sōshite watashi-ga dō natta ka? (потом… Что стало со мной потом?). それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。 Sore dake-wa mō watashi ni-wa, mōshiageru chikara mo arimasen (об этом у меня уже нет сил говорить; 力 chikara силы). とにかくわたしはどうしても、 Tonikaku watashi-wa dōshite mo (во всяком случае я, как ни пыталась), 死に切る力がなかったのです。 shinikiru chikara-ga nakatta no desu (сил, чтобы умереть, у меня не было; 死に切る shinikiru умереть). 小刀を喉に突き立てたり、 Sasuga wo nodo ni tsukitatetari (кинжал к горлу подносила; 突き立てる tsukitateru вонзать, втыкать; …たり tari суффикс, употр. при перечислении действий), 山の裾の池へ身を投げたり、 yama no suso no ike e mi wo nagetari (пыталась утопиться в пруду у подножия горы; 裾 suso подошва горы; подол; 池 ike пруд, водоём; 池へ身を投げる ike e mi wo nageru «в пруд тело бросить»), いろいろな事もして見ましたが、 iroirona koto mo shite mimashita ga (по-всякому пыталась, но; いろいろな iroirona различный, всяческий), 死に切れずにこうしている限り、 shinikirezu ni kō shite iru kagiri (не смогла умереть, осталась жива; こうする kō suru «делать так»; 限り kagiri пока), これも自慢にはなりますまい。 kore mo jiman ni-wa narimasu mai (и это вряд ли станет поводом для гордости; 自慢 jiman гордость, самодовольство). (寂しき微笑) (Sabishiki bishō) (грустная улыбка). わたしのように腑甲斐ないものは、 Watashi no yōni fugainai mono-wa (от такого никчёмного существа, как я; 腑甲斐ない fugainai беспомощный; бездарный), 大慈大悲の観世音菩薩も、 daiji-daihi no Kanzeon-bosatsu mo (даже всемилосердная богина Каннон; 大慈大悲 daiji-daihi в буддизме великое сострадание; 菩薩 bosatsu бодхисатва, буддийский святой), お見放しなすったものかも知れません。 o-mihanashi nasutta mono ka mo shiremasen (отвернулась, наверное; 見放す mihanasu переставать смотреть, бросать). しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、 Shikashi otto wo koroshita watashi-wa, nusubito no tegome ni atta watashi-wa (но мне, убившей мужа, мне, над которой надругался вор), 一体どうすれば好いのでしょう?  ittai dō sureba yoi no deshō? (что же делать?; 一体 ittai вообще, собственно говоря; иногда непереводится). 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷) Ittai watashi-wa, ―― watashi-wa, ―― (totsuzen hageshiki susurinaki) (что же мне… мне… (внезапное отчаянное рыдание); 烈しい hageshii сильный, бурный).

 

わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。やっとあたりを見まわした時には、夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。その蒼ざめた顔の上には、竹に交った杉むらの空から、西日が一すじ落ちているのです。わたしは泣き声を呑みながら、死骸の縄を解き捨てました。そうして、――そうしてわたしがどうなったか? それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。とにかくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。小刀を喉に突き立てたり、山の裾の池へ身を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限り、これも自慢にはなりますまい。(寂しき微笑)わたしのように腑甲斐ないものは、大慈大悲の観世音菩薩も、お見放しなすったものかも知れません。しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、一体どうすれば好いのでしょう? 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷)

巫女の口を借りたる死霊の物語


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником | Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari | Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari | Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari | Ворота Расёмон |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Признание Тадзёмару| Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)