Читайте также: |
|
あの男を殺したのはわたしです。 Ano otoko wo koroshita no-wa watashi desu (того парня убил я; です desu связка есть, является). しかし女は殺しはしません。 Shikashi onna-wa koroshi-wa shimasen (но убийства женщины не совершал; しません shimasen отриц. нейтрально-вежлив. форма гл. する suru делать). ではどこへ行ったのか? Dewa doko e itta no ka? (тогда куда она подевалась? 行く iku идти; уходить, пропадать из виду). それはわたしにもわからないのです。 Sore-wa watashi ni mo wakaranai no desu (это мне тоже неизвестно). まあ、お待ちなさい。 Maa, o-machi nasai (хотя… постойте; 待つ matsu ждать; なさい nasai после глагола образует форму повелит. наклонения, от гл. なさる nasaru делать). いくら拷問にかけられても、 Ikura gōmon ni kakerarete mo (сколько бы меня ни пытали; いくら…も ikura… mo сколько бы ни…; 拷問 gōmon пытка; かけられる kakerareru пассив от かける kakeru подвергать), 知らない事は申されますまい。 shiranai koto-wa mōsaremasu mai (/я/ не скажу того, чего не знаю; 知らない shiranai отриц. форма гл. 知る shiru знать; まい mai выражает сомнение, «вряд ли»: «неизвестное вряд ли будет сказано /мною/»).その上わたしもこうなれば、 Sono ue watashi mo kō nareba (к тому же, раз со мной такое случилось (имеет в виду, раз его поймали); こう kō так), 卑怯な隠し立てはしないつもりです。 hikyōna kakushidate-wa shinai tsumori desu (не собираюсь, как трус, ничего скрывать; 卑怯な hikyōna трусливый; 隠し立て kakushidate скрытничанье (隠す kakusu прятать); つもり tsumori намерение: …するつもりです suru tsumori desu намереваюсь что-л. сделать).
わたしは昨日の午少し過ぎ、 Watashi-wa kinō no hiru sukoshi sugi (я вчера немного позже полудня; 過ぎ sugi после (о времени; от гл. 過ぎる sugiru превышать; проходить)), あの夫婦に出会いました。 ano fūfu ni deaimashita (с той парой встретился; 夫婦 fūfu муж и жена; 出会う deau встречаться с кем-чем-л.). その時風の吹いた拍子に、 Sono toki kaze no fuita hyōshi ni (и тут, в то мгновение, когда подул ветер; 風 kaze ветер; 吹く fuku дуть; 拍子 hyōshi миг, момент), 牟子の垂絹が上ったものですから、 mushi no tareginu-ga agatta mono desu kara (вуаль капюшона приподнялась, и; 垂絹 tareginu занавеска; 上がる agaru подниматься; もの mono здесь субстантиватор, используется со связками だ, です, остаётся без перевода), ちらりと女の顔が見えたのです。 chirarito onna no kao-ga mieta no desu (мельком лицо женщины показалось). ちらりと、――見えたと思う瞬間には、 Chirarito, ―― mieta to omou shunkan ni-wa (показалось на миг, как я подумал, и в это же мгновение; 思う omou думать, полагать; …と思う to omou думаю, что…; 瞬間 shunkan миг), もう見えなくなったのですが、 mō mienaku natta no desu ga (уже исчезло, но; 見える mieru виднеться → 見えない mienai не видно → 見えなくなる mienaku naru стать невидимым), 一つにはそのためもあったのでしょう、 hitotsuni-wa sono tame mo atta no deshō (отчасти и поэтому, может быть; 一つに hitotsuni частично (hitotsu один); …のため no tame из-за чего-л., вследствие), わたしにはあの女の顔が、 watashi ni-wa ano onna no kao-ga (мне лицо той женщины), 女菩薩のように見えたのです。 nyobosatsu no yōni mieta no desu (/лицом/ бодхисатвы показалось; 菩薩 bosatsu будд. бодхисатва; 女菩薩 nyobosatsu красива, как бодхисатва). わたしはその咄嗟の間に、 Watashi-wa sono tossa no aida ni (я в тот же миг; 咄嗟 tossa миг), たとい男は殺しても、 tatoi otoko-wa koroshite mo (даже если мужчину убить придётся), 女は奪おうと決心しました。 onna-wa ubaō to kesshin shimashita (женщиной завладею, /так/ решил; 奪う ubau захватывать; 奪おう ubaō досл. «овладею-ка!» (5-я форма глагола – вероятности или будущего времени); 決心(する) kesshin (suru) решимость (решаться)).
あの男を殺したのはわたしです。しかし女は殺しはしません。ではどこへ行ったのか? それはわたしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は申されますまい。その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。
わたしは昨日の午少し過ぎ、あの夫婦に出会いました。その時風の吹いた拍子に、牟子の垂絹が上ったものですから、ちらりと女の顔が見えたのです。ちらりと、――見えたと思う瞬間には、もう見えなくなったのですが、一つにはそのためもあったのでしょう、わたしにはあの女の顔が、女菩薩のように見えたのです。わたしはその咄嗟の間に、たとい男は殺しても、女は奪おうと決心しました。
何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。 Nani, otoko wo korosu nazo-wa, anatagata no omotte iru yōni, taishita koto de wa arimasen (да ну! Убить мужчину, по-вашему, серьёзное дело? Вовсе нет; 大した taishita значительный, важный). どうせ女を奪うとなれば、 Dōse onna wo ubau to nareba (если уж собираются овладеть женщиной; どうせ dōse раз уж), 必ず、男は殺されるのです。 kanarazu, otoko-wa korosareru no desu (обязательно мужчину убивают). ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、 Tada watashi-wa korosu toki ni, koshi no tachi wo tsukau no desu ga (только я, когда убиваю, использую меч, а; 腰 koshi поясница, бёдра; пояс, талия: досл. «меч за поясом»), あなた方は太刀は使わない、 anatagata-wa tachi-wa tsukawanai (вы мечом не пользуетесь), ただ権力で殺す、 tada kenryoku de korosu (просто властью убиваете; 権力 = ken «власть, право» + ryoku / chikara «сила»; で de показатель творит. падежа, означает средство действия, инструмент), 金で殺す、 kane de korosu (деньгами убиваете), どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。 dōka suru to otamegokashi no kotoba dake de mo korosu deshō (а иногда и льстивыми словами лишь убиваете; どうかすると dōka suru to иногда; おためごかし otamegokashi притворная любезность; でも de mo показ. тв. пад. + тоже, и (не путать с частицей «demo»)). なるほど血は流れない、 Naruhodo chi-wa nagarenai (правда, кровь не проливается; なるほど naruhodo в самом деле), 男は立派に生きている、 otoko-wa rippani ikite iru (парень живёт вполне прилично; 立派な rippana прекрасный; порядочный; достаточный; 生きる ikiru жить), ――しかしそれでも殺したのです。 ―― shikashi soredemo koroshita no desu (но всё-таки /вы его/ убили). 罪の深さを考えて見れば、 Tsumi no fukasa wo kangaete mireba (если подумать о тяжести преступления; 罪 tsumi вина, проступок; 深さ fukasa глубина; 考える kangaeru размышлять; 見れば mireba условная форма от 見る miru после деепричастной формы глагола означает «пробовать»), あなた方が悪いか、わたしが悪いか、 anatagata-ga warui ka, watashi-ga warui ka (вы виноваты ли, я виноват ли; 悪い warui плохой; как сказуемое виноват, неправ), どちらが悪いかわかりません。 dochira-ga warui ka wakarimasen (кто из нас виноват, неизвестно). (皮肉なる微笑) (Hiniku naru bishō) (ироническая усмешка; 皮肉 hiniku насмешка, сарказм).
しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、 Shikashi otoko wo korosazu tomo, onna wo ubau koto-ga dekireba (однако, мужчину даже не убивая, женщиной овладеть если получается; 出来る dekiru быть возможным; выходить, появляться), 別に不足はない訳です。 betsuni fusoku-wa nai wake desu (естественно, я не особо досадую; 別に betsuni особенно; 不足 fusoku недовольство; …訳です wake desu разумеется; выходит так, что…). いや、その時の心もちでは、 Iya, sono toki no kokoromochi de wa («ну а по настроению того раза»: ну а в тот раз; 心もち kokoromochi настроение, самочувствие), 出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。 dekiru dake otoko wo korosazu ni, onna wo ubaō to kesshin shita no desu (по мере возможности не убивая мужчину, женщиной овладеть решил). が、あの山科の駅路では、 Ga, ano Yamashina no ekiro de wa (но на той почтовой дороге в Ямасина), とてもそんな事は出来ません。 totemo sonna koto-wa dekimasen (это никак не получится /проделать/; とても totemo с отрицанием никак, совершенно). そこでわたしは山の中へ、 Sokode watashi-wa yama no naka e (поэтому я в глубь горного леса), あの夫婦をつれこむ工夫をしました。 anofūfu wo tsurekomu kufū wo shimashita (ту пару завести задумал; つれこむ tsurekomu провожать куда-л., приводить кого-л.; 工夫 kufū план; идея; уловка).
何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。どうせ女を奪うとなれば、必ず、男は殺されるのです。ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、あなた方は太刀は使わない、ただ権力で殺す、金で殺す、どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。なるほど血は流れない、男は立派に生きている、――しかしそれでも殺したのです。罪の深さを考えて見れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりません。(皮肉なる微笑)
しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、別に不足はない訳です。いや、その時の心もちでは、出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。が、あの山科の駅路では、とてもそんな事は出来ません。そこでわたしは山の中へ、あの夫婦をつれこむ工夫をしました。
これも造作はありません。 Kore mo zōsa-wa arimasen (это уж /было/ проще простого; 造作 zōsa затруднение). わたしはあの夫婦と途づれになると、 Watashi-wa ano fūfu to michizure ni naru to (когда я стал их попутчиком; …と途づれ to michizure чей-л. попутчик; と to здесь когда, как только), 向うの山には古塚がある、 mukō no yama ni-wa furuzuka-ga aru (на горе, что напротив, есть древний курган; 向う mukō та сторона, там; 古塚 = furu(-i) «старый» + tsuka «могильный холм»), この古塚を発いて見たら、 kono furuzuka wo abaite mitara (когда /я/ этот курган раскопал; 発く abaku раскапывать; 見たら mitara условно-временная форма гл. 見る miru видеть; пытаться; также (как здесь) употр., когда результат действия нельзя предположить заранее – Тадзёмару не знал, что найдёт на кургане), 鏡や太刀が沢山出た、 kagami ya tachi-ga takusan deta (много зеркал и мечей обнаружил; 沢山 takusan много = «болото + гора»; 出る deru выходить откуда-л., появляться), わたしは誰も知らないように、 watashi-wa daremo shiranai yōni (и чтобы никто не узнал, я; 誰も daremo с отрицанием никто), 山の陰の藪の中へ、 yama no kage no yabu no naka e (в рощу в тени горы /отнёс/), そう云う物を埋めてある、 sō iu mono wo umete aru (всё это закопал; そう云う sō iu такой: «эти вещи»; 埋める umeru зарывать; прикрывать), もし望み手があるならば、 moshi nozomite-ga aru naraba (если будет желающий; もし moshi если), どれでも安い値に売り渡したい、 doredemo yasui ne ni uriwatashitai (любую /вещь/ по дешёвой цене с радостью продам; 値 ne цена, стоимость; 売り渡す uriwatasu продавать; 2-я форма гл. (на –и ) + たい tai выражает желание что-л.сделать), ――と云う話をしたのです。 ―― to iu hanashi wo shita no desu (вот что рассказал; 話(をする) hanashi (wo suru) разговор (беседовать); рассказ (рассказывать)). 男はいつかわたしの話に、 Otoko-wa itsuka watashi no hanashi ni (мужчина понемногу на мои слова; いつか itsuka когда-нибудь; когда-то; со временем, постепенно), だんだん心を動かし始めました。 dandan kokoro wo ugokashi hajimemashita (всё больше начал поддаваться; だんだん dandan шаг за шагом; 心を動かす kokoro wo ugokasu «трогать сердце», сильно влиять; 始める hajimeru начинать). それから、――どうです。 Sore kara, ―― dō desu (затем… что /бы вы думали/?). 欲と云うものは恐しいではありませんか? Yoku to iu mono-wa osoroshii de wa arimasen ka? (страшная это штука – жадность, не так ли? 欲 yoku алчность; жажда чего-л.; 恐しい osoroshii ужасный; свирепый). それから半時もたたない内に、 Sore kara han-toki mo tatanai uchi ni (затем не прошло и получаса; 半… han половина, пол(у)…; たつ (経つ) tatsu проходить (о времени); …内に uchi ni пока, в течении чего-л.), あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。 ano fūfu-wa watashi to issho ni, yamamichi e uma wo mukete ita no desu (как эта пара вместе со мной повернула лошадь к горной тропе; 向ける mukeru поворачивать; направлять).
わたしは藪の前へ来ると、 Watashi-wa yabu no mae e kuru to (когда /мы/ подошли к чаще, я; 前 mae впереди; передняя часть чего-л.), 宝はこの中に埋めてある、 takara-wa kono naka ni umete aru (сокровища зарыты в самой чаще), 見に来てくれと云いました。 mi ni kite kure to iimashita (пойдемте посмотрим, сказал; 2-я форма гл. + に ni выражает цель действия: «чтобы посмотреть»; くれる kureru давать; после деепр. указывает на направленность действия от 3-го лица к любому, или от 2-го к 1-му, или от «высшего» к «низшему», в форме くれ kure образует фамильярную форму повел. накл.). 男は欲に渇いていますから、 Otoko-wa yoku ni kawaite imasu kara (мужчину одолевала жадность, поэтому; 渇く kawaku жаждать), 異存のある筈はありません。 izon no aru hazu-wa arimasen (он и не думал возражать; 異存 izon возражение; 筈 hazu должен: «не должен был (не имел намерения) возражать»). が、女は馬も下りずに、 Ga, onna-wa uma mo orizu ni (однако женщина, не слезая с лошади; 下りる oriru спускаться; высаживаться), 待っていると云うのです。 matte iru to iu no desu (подожду, сказала). またあの藪の茂っているのを見ては、 Mata ano yabu no shigette iru no wo mite-wa (и так как она видела, что та роща очень густая; また mata снова; также; 茂る shigeru густо расти), そう云うのも無理はありますまい。 sō iu no mo muri-wa arimasu mai (вряд ли это /её решение/ было неразумным; そう云う sō iu такое; 無理 muri неразумность; чрезмерность). わたしはこれも実を云えば、 Watashi-wa kore mo jitsu wo ieba (и это, по правде говоря; 実 jitsu правда; реальность), 思う壺にはまったのですから、 omou tsubo ni hamatta no desu kara (соответствовало моим ожиданиям, так что; 思う壺 omou tsubo чьи-л. ожидания; はまる hamaru попасть в ловушку, обмануться; подходить чему-л.), 女一人を残したまま、 onna hitori wo nokoshita mama (оставив женщину одну; 残す nokosu оставлять), 男と藪の中へはいりました。 otoko to yabu no naka e hairimashita (с мужчиной в чащу вошёл; はいる hairu входить; забираться; проникать).
これも造作はありません。わたしはあの夫婦と途づれになると、向うの山には古塚がある、この古塚を発いて見たら、鏡や太刀が沢山出た、わたしは誰も知らないように、山の陰の藪の中へ、そう云う物を埋めてある、もし望み手があるならば、どれでも安い値に売り渡したい、――と云う話をしたのです。男はいつかわたしの話に、だんだん心を動かし始めました。それから、――どうです。欲と云うものは恐しいではありませんか? それから半時もたたない内に、あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。
わたしは藪の前へ来ると、宝はこの中に埋めてある、見に来てくれと云いました。男は欲に渇いていますから、異存のある筈はありません。が、女は馬も下りずに、待っていると云うのです。またあの藪の茂っているのを見ては、そう云うのも無理はありますまい。わたしはこれも実を云えば、思う壺にはまったのですから、女一人を残したまま、男と藪の中へはいりました。
藪はしばらくの間は竹ばかりです。 Yabu-wa shibaraku no aida-wa take bakari desu (в чаще поначалу /нам встречался/ только бамбук; しばらくの間 shibaraku no aida на некоторое (короткое) время). が、半町ほど行った処に、 Ga, han-chō hodo itta tokoro ni (но как только мы прошли с полтё = примерно 50 м), やや開いた杉むらがある、 yaya hiraita sugimura-ga aru (понемногу стали попадаться и криптомерии; やや yaya немного; 開く hiraku открываться, расширяться; 杉むら sugimura участки с зарослями криптомерии), ――わたしの仕事を仕遂げるのには、 ―― watashi no shigoto wo shitogeru no ni-wa (чтобы провернуть моё дельце; 仕事 shigoto работа; дело), これほど都合の好い場所はありません。 kore hodo tsugō no ii basho-wa arimasen (такого же удобного места не сыскать; これほど kore hodo настолько; 都合 tsugō удобство; 好い ii хороший, прекрасный). わたしは藪を押し分けながら、 Watashi-wa yabu-wo oshiwakenagara (я, продираясь сквозь чащу; 押し分ける oshiwakeru расталкивать, раздвигать; …ながら nagara после гл. образует дееприч. наст. вр.), 宝は杉の下に埋めてあると、 takara-wa sugi no shita ni umete aru to (что сокровища зарыты под криптомерией; …の下 no shita под чем-л.), もっともらしい嘘をつきました。 mottomorashii uso wo tsukimashita (правдоподобную ложь говорил; 嘘 (をつく) uso (wo tsuku) ложь (лгать)). 男はわたしにそう云われると、 Otoko-wa watashi ni sō iwareru to (мужчина, слушая меня; 云われる iwareru пассив от гл. 云う говорить: «я ему так говорил»), もう痩せ杉が透いて見える方へ、 mō yasesugi-ga suite mieru hō e (в направлении, где уже просматривались редкие худенькие криптомерии; 透く suku быть прозрачным; быть тонким), 一生懸命に進んで行きます。 isshō-kemmei ni susunde ikimasu (усердно продвигался; 一生懸命 = isshō «вся жизнь» + kemmei «рвение; риск для жизни»; 進む susumu идти вперёд; развиваться). その内に竹が疎らになると、 Sono uchi ni take-ga mabarani naru to (тем временем, когда бамбук стал /попадаться/ реже; 疎らに mabarani там и сям, разбросанно), 何本も杉が並んでいる、 nambon mo sugi-ga narande iru (и вокруг стояли одни криптомерии; 何本(も) nambon (mo) сколько деревьев? (все деревья); 並ぶ narabu стоять в ряд; равняться), ――わたしはそこへ来るが早いか、 ―― watashi-wa soko e kuru ga hayai ka (как только пришли туда, я; 早い hayai ранний; быстрый; …するが早いか suru ga hayai ka как только что-л. сделал), いきなり相手を組み伏せました。 ikinari aite wo kumifusemashita (внезапно повалил попутчика на землю; 相手 aite партнёр, собеседник, любой, с кем имеешь дело; 組み伏せる kumifuseru уложить силой; прижать к земле). 男も太刀を佩いているだけに、 Otoko mo tachi wo haite iru dakeni (поскольку мужчина имел при себе меч), 力は相当にあったようですが、 chikara-wa sōtōni atta yō desu ga (видимо, силы /у него/ были приличные, но; 相当な sōtōna подходящий; порядочный), 不意を打たれてはたまりません。 fu’i wo utarete-wa tamarimasen (он не был готов к неожиданностям; 不意 fu’i неожиданность; 不意を打たれる fu’i wo utareru быть застигнутым врасплох; たまる tamaru переносить, терпеть). たちまち一本の杉の根がたへ、 Tachimachi ippon no sugi no negata e (в мгновение ока к стволу криптомерии), 括りつけられてしまいました。 kukuritsukerarete shimaimashita (/он/ оказался привязанным; 括りつける kukuritsukeru привязывать; しまう shimau заканчивать; после деепр. образует совершенный вид). 縄ですか? Nawa desu ka? (верёвка?). 縄は盗人の有難さに、 Nawa-wa nusubito no arigatasa ni (благодаря тому, что я вор; 有難さ arigatasa ценность, благодетельность, польза чего-л.), いつ塀を越えるかわかりませんから、 itsu hei wo koeru ka wakarimasen kara (когда /понадобится/ перемахнуть через ограду, неизвестно, поэтому; いつ itsu когда; 塀 hei забор, ограда; 越える koeru перебираться, переваливать), ちゃんと腰につけていたのです。 chanto koshi ni tsukete ita no desu (/верёвка/ всегда висела у меня на поясе; ちゃんと chanto как следует; вполне; постоянно; аккуратно и др.; つける tsukeru прикреплять). 勿論声を出させないためにも、 Mochiron koe wo dasasenai tame ni mo (разумеется, чтобы не дать ему закричать; 声 koe голос; крик; 出す dasu выставлять; показывать), 竹の落葉を頬張らせれば、 take no ochiba wo hoobarasereba (/я/ набил ему полный рот опавших листьев бамбука; 頬張る hoobaru набить полный рот), ほかに面倒はありません。 hokani mendō-wa arimasen (больше возиться с ним было нечего; 面倒 mendō хлопоты, беспокойство).
藪はしばらくの間は竹ばかりです。が、半町ほど行った処に、やや開いた杉むらがある、――わたしの仕事を仕遂げるのには、これほど都合の好い場所はありません。わたしは藪を押し分けながら、宝は杉の下に埋めてあると、もっともらしい嘘をつきました。男はわたしにそう云われると、もう痩せ杉が透いて見える方へ、一生懸命に進んで行きます。その内に竹が疎らになると、何本も杉が並んでいる、――わたしはそこへ来るが早いか、いきなり相手を組み伏せました。男も太刀を佩いているだけに、力は相当にあったようですが、不意を打たれてはたまりません。たちまち一本の杉の根がたへ、括りつけられてしまいました。縄ですか? 縄は盗人の有難さに、いつ塀を越えるかわかりませんから、ちゃんと腰につけていたのです。勿論声を出させないためにも、竹の落葉を頬張らせれば、ほかに面倒はありません。
わたしは男を片附けてしまうと、 Watashi-wa otoko wo katazukete shimau to (разделавшись с мужчиной, я), 今度はまた女の所へ、 kondo-wa mata onna no tokoro e (затем снова на место, /где находилась/ женщина /пошёл/; 今度 kondo на этот (следующий) раз), 男が急病を起したらしいから、 otoko-ga kyūbyō wo okoshita rashii kara (/сказал ей, что/ мужчина, кажется, внезапно занемог, поэтому; 急病 = kyū «срочность» + byō «болезнь»; 起す okosu поднимать; будить; обозначает появление какой-л. эмоции, состояния, болезни), 見に来てくれと云いに行きました。 mi ni kite kure to ii ni ikimashita (пошёл /к женщине/, чтобы сказать «Пойдём посмотрим»: Разделавшись с мужчиной, я вернулся к женщине и сказал ей, что её муж, кажется, внезапно занемог, и нужно пойти посмотреть). これも図星に当ったのは 、 Kore mo zuboshi ni atatta no-wa (то, что здесь я тоже попал в самую точку; 図星 zuboshi мишень = zu «план; карта; рисунок» + hoshi «звезда; пятнышко; “яблочко”»; 当る ataru попадать), 申し上げるまでもありますまい。 mōshiageru made mo arimasu mai (/об этом/ даже говорить вряд ли стоит; 申し上げる mōshiageru говорить, замечать; …するまでもない suru made mo nai не доходит до того, чтобы делать что-л.). 女は市女笠を脱いだまま、 Onna-wa ichimegasa wo nuida mama (женщина скинула /с себя/ плетёную шляпу «итимэгаса»; 脱ぐ nugu снимать (одежду, обувь и т.п.)), わたしに手をとられながら、 watashi ni te wo torarenagara (я взял её за руку; とられる torareru пассив от гл. とる (取る) toru брать в руки: «мною за руку увлекаемая»), 藪の奥へはいって来ました。 yabu no oku e haitte kimashita (в глубину рощи пошла). ところがそこへ来て見ると、 Tokoroga soko e kite miru to (однако, когда туда пришли), 男は杉の根に縛られている、 otoko-wa sugi no ne ni shibararete iru (/что/ мужчина привязан к стволу криптомерии; 縛る shibaru связывать), ――女はそれを一目見るなり、 ―― onna-wa sore wo hitome miru nari (как только женщина это увидела; 一目見る hitome miru бросить взгляд, «одним глазом посмотреть»; なり nari как только), いつのまに懐から出していたか、 itsunomani futokoro kara dashite ita ka (мгновенно из-за пазухи ли достала; いつのまに itsunomani незаметно, быстро), きらりと小刀を引き抜きました。 kirarito sasuga wo hikinukimashita (в её руке блеснул кинжал; きらりと kirarito связ. сверкая; 小刀 sasuga короткий меч; кинжал [ в соврем. яз.: 小刀 1) shōtō короткий меч, 2) kogatana ножик ]; 引き抜く hikinuku вытаскивать). わたしはまだ今までに、 Watashi-wa mada ima made ni (я ещё до этого дня), あのくらい気性の烈しい女は、 ano kurai kishō no hageshii onna-wa (настолько отчаянной женщины; 気性 kishō характер, натура; 烈しい hageshii сильный; бурный), 一人も見た事がありません。 hitori mo mita koto-ga arimasen (ни одной не видел). もしその時でも油断していたらば、 Moshi sono toki demo yudan shite itaraba (если бы я тогда проявил небрежность; 油断する yudan suru терять бдительность), 一突きに脾腹を突かれたでしょう。 hitotsuki ni hibara wo tsukareta deshō (удар в бок получил бы; 脾腹 = hi «селезёнка» + hara «живот»; 突く tsuku ударять, колоть чем-л.). いや、それは身を躱したところが、 Iya, sore-wa mi wo kawashita tokoro ga (нет, от этого я как раз увернулся; 身 mi тело; 躱す kawasu уклоняться, увёртываться), 無二無三に斬り立てられる内には、 muni-muzanni kiritaterareru uchi ni-wa (и пока она наносила удары куда попало; 無二無三に muni-muzanni отчаянно, сломя голову; 斬り立てる kiritateru рубить (клинком), громить (врага)), どんな怪我も仕兼ねなかったのです。 donna kega mo shikanenakatta no desu (/она/ запросто могла бы ранить меня; 怪我 kega рана; ошибка; 仕兼ねる shikaneru колебаться, не быть в состоянии сделать что-л.: «любую рану без колебаний можно было бы нанести»). が、わたしも多襄丸ですから、 Ga, watashi mo Tajōmaru desu kara (но я же Тадзёмару, так что), どうにかこうにか太刀も抜かずに、 dōnika kōnika tachi mo nukazu ni (кое-как, не обнажая меча; 抜かず nukazu отриц. форма гл. 抜く nuku вытаскивать), とうとう小刀を打ち落しました。 tōtō sasuga wo uchiotoshimashita (наконец выбил /из её рук/ кинжал). いくら気の勝った女でも、 Ikura ki no katta onna demo (какой бы отважной женщина ни была; いくら…でも ikura…demo сколько [бы] ни…, как [бы] ни…; 勝つ katsu побеждать), 得物がなければ仕方がありません。 emono-ga nakereba shikata-ga arimasen (без оружия /она/ ничего не сможет сделать; 得物 emono острое оружие; 仕方がない shikata-ga nai ничего не поделаешь). わたしはとうとう思い通り、 Watashi-wa tōtō omoidoori (я, в конце концов, как мне и хотелось), 男の命は取らずとも、 otoko no inochi-wa torazu tomo (даже не лишая мужчину жизни), 女を手に入れる事は出来たのです。 onna wo te ni ireru koto-wa dekita no desu (сумел овладеть женщиной; 手に入れる te ni ireru получать что-л., «вложить в руку»).
わたしは男を片附けてしまうと、今度はまた女の所へ、男が急病を起したらしいから、見に来てくれと云いに行きました。これも図星に当ったのは、申し上げるまでもありますまい。女は市女笠を脱いだまま、わたしに手をとられながら、藪の奥へはいって来ました。ところがそこへ来て見ると、男は杉の根に縛られている、――女はそれを一目見るなり、いつのまに懐から出していたか、きらりと小刀を引き抜きました。わたしはまだ今までに、あのくらい気性の烈しい女は、一人も見た事がありません。もしその時でも油断していたらば、一突きに脾腹を突かれたでしょう。いや、それは身を躱したところが、無二無三に斬り立てられる内には、どんな怪我も仕兼ねなかったのです。が、わたしも多襄丸ですから、どうにかこうにか太刀も抜かずに、とうとう小刀を打ち落しました。いくら気の勝った女でも、得物がなければ仕方がありません。わたしはとうとう思い通り、男の命は取らずとも、女を手に入れる事は出来たのです。
男の命は取らずとも、――そうです。 Otoko no inochi-wa torazu tomo, ―― sō desu (не лишая мужчину жизни, именно так). わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。 Watashi-wa sono ue ni mo, otoko wo korosu tsumori-wa nakatta no desu (у меня и потом не было намерения убивать его). 所が泣き伏した女を後に、 Tokoroga nakifushita onna wo ato ni (однако, лежащую в слезах женщину позади /оставив/; 泣き伏す nakifusu падать в слезах; 後 ato позади), 藪の外へ逃げようとすると、 yabu no soto e nigeyō to suru to (когда из рощи убежать уже собирался; 外 soto снаружи, во вне; 逃げる nigeru (у)бежать; глагол в 5-ой форме + とする to suru означает намерение, готовность совершить действие), 女は突然わたしの腕へ、 onna-wa totsuzen watashi no ude e (женщина вдруг за мою руку; 腕 ude руки (гл. обр. от плеча до кисти)), 気違いのように縋りつきました。 kichigai no yōni sugaritsukimashita (как полоумная уцепилась; 気違い kichigai сумасшествие). しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、 Shikamo kiregireni sakebu no wo kikeba (и тут, /я/ услыхал /её/ бессвязный крик; しかも shikamo при этом; уст. так, таким образом; 切れ切れ kiregire куски, обрывки; 叫ぶ sakebu кричать), あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、 anata-ga shinu ka otto-ga shinu ka, dochira ka hitori shinde kure (ты умрёшь или мой муж умрёт – кто-нибудь из вас один, умрите), 二人の男に恥を見せるのは、 futari no otoko ni haji wo miseru no-wa (перед двумя мужчинами быть опозоренной: «стыд показать»), 死ぬよりもつらいと云うのです。 shinu yori mo tsurai to iu no desu (так лучше умереть, сказала; …よりも yori mo чем что-л.; つらい tsurai тяжёлый, горький: «тяжелее, чем смерть»). いや、その内どちらにしろ、 Iya, sono uchi dochira ni shiro (за любого из вас; その内 sono uchi тем временем; среди (из) них; にしろ ni shiro пусть даже; если даже: «из вас пусть хоть любой»), 生き残った男につれ添いたい、 ikinokotta otoko ni tsuresoitai (кто останется в живых, выйду замуж; 生き残る ikinokoru остаться в живых; つれ添う tsuresou сочетаться браком: «за оставшегося в живых мужчину хочу выйти замуж»), ――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。 ―― sō mo aegiaegi iu no desu (вот так, задыхаясь, сказала; 喘ぎ aegi конвульсивные вздохи). わたしはその時猛然と、 Watashi-wa sono toki mōzento (я тогда неистово), 男を殺したい気になりました。 otoko wo koroshitai ki ni narimashita (мужчину убить захотел; 気になる ki ni naru захотеть, вздумать сделать что-л.). (陰鬱なる興奮) (In’utsu naru kōfun) (мрачное возбуждение; 陰鬱 = in / kage «инь; тень» + utsu «уныние»; 興奮 = kō / kyō «удовольствие» + fun / furu(-u) «быть деятельным»).
男の命は取らずとも、――そうです。わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。所が泣き伏した女を後に、藪の外へ逃げようとすると、女は突然わたしの腕へ、気違いのように縋りつきました。しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、二人の男に恥を見せるのは、死ぬよりもつらいと云うのです。いや、その内どちらにしろ、生き残った男につれ添いたい、――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。わたしはその時猛然と、男を殺したい気になりました。(陰鬱なる興奮)
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari | | | Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу |