Читайте также: |
|
«Рассказ стражника, допрашиваемого полицейским чиновником»
(放免 hōmen низший чин в полицейском управлении; 放免する hōmen-suru освобождать, выпускать).
わたしが搦め取った男でございますか? Watashi-ga karametotta otoko de gozaimasu ka? (мужчина, которого я схватил?; 搦め取る karametoru хватать, сажать /в тюрьму/). これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。 Kore-wa tashikani Tajōmaru to iu, nadakai nusubito de gozaimasu (это, безусловно, Тадзёмару, знаменитый вор; 名高い = na «имя» + takai «высокий, громкий»; 盗人 = nusu(-mu) «воровать» + hito «человек»). もっともわたしが搦め取った時には、 Mottomo watashi-ga karametotta toki ni-wa (правда, когда я его схватил; …時に toki ni когда, во время чего-л.), 馬から落ちたのでございましょう、 uma kara ochita no de gozaimashō (/он/ упал с лошади, кажется; 落ちる ochiru падать), 粟田口の石橋の上に、 Awadaguchi no ishibashi no ue ni (на каменном мосту у Авадагути; 石橋 = ishi «камень» + hashi «мост»; 上 ue верх; …の上に no ue ni на чём-л.), うんうん呻って居りました。 un’un unatte orimashita («ох-ох» стонал; 呻る unaru стонать). 時刻でございますか? Jikoku de gozaimasu ka? (когда /это было/?; 時刻 jikoku время, час). 時刻は昨夜の初更頃でございます。 Jikoku-wa sakuya no shokō-goro de gozaimasu (прошлым вечером, приблизительно в часы первой стражи; 昨夜 = saku «последний, прошлый» + ya / yo / yoru «вечер, ночь»; 初更 shokō ист. «первая стража», время от 7 до 9 часов вечера; …頃 goro примерно, около / о времени /). いつぞやわたしが捉え損じた時にも、 Itsuzoya watashi-ga toraesonjita toki ni mo (когда в прошлый раз я /его/ упустил; いつぞや itsuzoya как-то раз, когда-то; 捉え損じる toraesonjiru упустить, не поймать = torae(-ru) «схватить» + sonjiru как 2-й компонент сложн. гл. указывает на то, что действие не удалось), やはりこの紺の水干に、 yahari kono kon no suikan ni (так же /был/ в тёмно-синем суйкане; 紺 kon тёмно-синий цвет), 打出しの太刀を佩いて居りました。 uchidashi no tachi wo haite orimashita (кованый меч за поясом носил; 打出し uchidashi чеканка; 佩く haku носить за поясом). ただ今はそのほかにも御覧の通り、 Tada ima-wa sono hokani mo goran no toori (только теперь, как видите, кроме этого; 御覧 goran посмотрите), 弓矢の類さえ携えて居ります。 yumiya no rui sae tazusaete orimasu (при нём были даже лук со стрелами; 類 rui вид, сорт; пара; さえ sae даже). さようでございますか? Sayō de gozaimasu ka? (правда?). あの死骸の男が持っていたのも、 Ano shigai no otoko-ga motte ita no mo (у покойного /эти вещи/ были, оказывается; 持つ motsu иметь при себе, держать), ――では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。―― dewa hitogoroshi wo hataraita no-wa, kono Tajōmaru ni chigai gozaimasen (тогда убийство совершил, несомненно, этот Тадзёмару).
わたしが搦め取った男でございますか? これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。もっともわたしが搦め取った時には、馬から落ちたのでございましょう、粟田口の石橋の上に、うんうん呻って居りました。時刻でございますか? 時刻は昨夜の初更頃でございます。いつぞやわたしが捉え損じた時にも、やはりこの紺の水干に、打出しの太刀を佩いて居りました。ただ今はそのほかにも御覧の通り、弓矢の類さえ携えて居ります。さようでございますか? あの死骸の男が持っていたのも、――では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。
革を巻いた弓、 Kawa wo maita yumi (лук, обтянутый кожей; 革 kawa кожа /выделанная/; 巻く maku наматывать; скручивать), 黒塗りの箙、 kuro-nuri no ebira (чёрный лакированный колчан), 鷹の羽の征矢が十七本、 taka no hane no soya-ga jūnana-hon (семнадцать стрел с ястребиными перьями; 鷹 taka ястреб; 羽 hane перья; крылья; 十七 = jū 10 + nana 7; …本 hon счётн. суф. для предметов цилиндрической формы), ――これは皆、あの男が持っていたものでございましょう。 ―― kore-wa mina, ano otoko-ga motte ita mono de gozaimashō (это всё у того мужчины было, значит; ございましょう gozaimashō вероятностная форма гл. gozaimasu здесь указывает на то, что говорящий хочет, чтобы собеседник разделил его мнение, выводы и т. д.). はい。馬もおっしゃる通り、 Hai. Uma mo ossharu toori (да. Лошадь, как Вы и сказали; おっしゃる ossharu говорить / вежливо о 2-м и 3-м лице /), 法師髪の月毛でございます。 hōshi-gami no tsukige de gozaimasu (была с постриженной гривой золотистого цвета). その畜生に落されるとは、 Sono chikushō ni otosareru to-wa (то, что кобыла его сбросила; 畜生 chikushō животное, скот; 落される otosareru пассив от гл. 落す otosu ронять, сбрасывать; «этой кобылой он был сброшен»), 何かの因縁に違いございません。 nanika no innen ni chigai gozaimasen (определённо, какая-то судьба; 因縁 innen предопределённость). それは石橋の少し先に、 Sore-wa ishibashi no sukoshi saki ni (она невдалеке от моста; 少し sukoshi немного; 先に saki ni впереди), 長い端綱を引いたまま、 nagai hazuna wo hiita mama (длинные поводья так и тащила; 端綱 = ha «край» + tsuna «верёвка»; 引く hiku тянуть, волочить; まま mama так, как есть; «как была с длинными поводьями, так и тащила их»), 路ばたの青芒を食って居りました。 michibata no aosusuki wo kutte orimashita (траву на обочине щипала; 路ばた = ro / michi «дорога» + hata «сторона»; 青い aoi синий, голубой; зелёный, незрелый; 芒 susuki бот. мискант китайский; 食う kuu есть, поедать).
革を巻いた弓、黒塗りの箙、鷹の羽の征矢が十七本、――これは皆、あの男が持っていたものでございましょう。はい。馬もおっしゃる通り、法師髪の月毛でございます。その畜生に落されるとは、何かの因縁に違いございません。それは石橋の少し先に、長い端綱を引いたまま、路ばたの青芒を食って居りました。
この多襄丸と云うやつは、 Kono Tajōmaru to iu yatsu-wa (этот малый по имени Тадзёмару; やつ yatsu парень, малый; тип, субъект), 洛中に徘徊する盗人の中でも、 rakuchū ni haikai suru nusubito no naka de mo (даже среди разбойников, что слоняются по столице; 洛中 rakuchū кн. Киото; 徘徊する haikai suru бродить, шататься), 女好きのやつでございます。 onnazuki no yatsu de gozaimasu (большой бабник; 女好き onnazuki любовь к женщинам). 昨年の秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、 Sakunen no aki Toribe-dera no Binzuru no ushiro no yama ni (в прошлом году осенью на горе за храмом Торибэ, что посвящён Биндзуру; 寺 tera буддийский храм; 賓頭盧 Binzuru Биндзуру / или Пиндола Бхарадвая – один из архатов Будды /; …後 ushiro позади чего-л.), 物詣でに来たらしい女房が一人、 monomōde ni kita rashii nyōbō-ga hitori (видимо, на паломничество пришедшая одна женщина; 物詣で monomōde паломничество; 来た kita прош. вр. гл 来る kuru приходить; らしい rashii кажется, по-видимому), 女の童と一しょに殺されていたのは、 me no warawa to isshoni korosarete ita no-wa (вместе с девочкой была убита; 女の童 me no warawa досл. «дитя женского пола»), こいつの仕業だとか申して居りました。 koitsu no shiwaza da toka mōshite orimashita (говорили, что это, скорее всего, дело его рук; こいつ koitsu простореч. он; ты; 仕業 shiwaza деяние; とか toka указывает на неуверенность в высказывании). その月毛に乗っていた女も、 Sono tsukige ni notte ita onna mo (та женщина, что ехала на рыжеватой лошади, тоже), こいつがあの男を殺したとなれば、 koitsu-ga ano otoko wo koroshita to nareba (поскольку он убил того мужчину; なれば nareba ввиду того, что; если), どこへどうしたかわかりません。 doko e dōshita ka wakarimasen (куда /она делась/, что /с ней/ случилось, неизвестно). 差出がましゅうございますが、 Sashidegamashū gozaimasu ga (прошу прощения за то, что вмешиваюсь, но; 差出がましい sashidegamashii непрошеный, неуместный), それも御詮議下さいまし。 sore mo go-sengi kudasai mashi (хорошо бы это тоже расследовать; 御… go / o префикс почтения; 詮議 sengi расследование; рассмотрение; 下さい kudasai после глагола образует вежл. форму повелительного наклонения; まし mashi лучше, более предпочтительно).
この多襄丸と云うやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。昨年の秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、物詣でに来たらしい女房が一人、女の童と一しょに殺されていたのは、こいつの仕業だとか申して居りました。その月毛に乗っていた女も、こいつがあの男を殺したとなれば、どこへどうしたかわかりません。差出がましゅうございますが、それも御詮議下さいまし。
検非違使に問われたる媼の物語
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari | | | Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari |