Читайте также: |
|
«Рассказ странствующего монаха, допрашиваемого полицейским чиновником»
(旅 tabi путешествие; 法師 hōshi монах = «закон, правило» + «учитель, духовный отец»).
あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。 Ano shigai no otoko ni-wa, tashikani kinō atte orimasu (с тем /ныне/ покойным мужчиной, безусловно, /я/ вчера встречался; 確かな tashikana достоверный, определённый; 遇う (современ. 会う) au встречаться, встретить кого-л.). 昨日の、――さあ、午頃でございましょう。 Kinō no, ―― saa, hirugoro de gozaimashō (вчера… та-ак… в полдень, наверное; 午頃 hirugoro = «полдень» + «время, пора»; ございましょう gozaimashō вероятностная форма гл. gozaimasu). 場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。 Basho-wa Sekiyama kara Yamashina e, mairō to iu tochū de gozaimasu (место /где встретил/ – на пути из Сэкияма в Ямасина; へ e показатель падежа направления; 参ろう mairō вероятностно-пригласительная форма (или 5-ая основа) гл. 参る mairu; 途中 tochū по дороге, на пути = «дорога» + «середина»; と云う to iu показывает, что определение раскрывает содержание определяемого: «на дороге, по которой решил пойти из Сэкияма в Ямасина»). あの男は馬に乗った女と一しょに、 Ano otoko-wa uma ni notta onna to isshoni (тот мужчина вместе с сидевшей на лошади женщиной; 乗る noru сидеть / на лошади /, ехать / верхом или на каком-л. транспорте /; 女 onna женщина; …と一しょに to isshoni вместе с кем-л.), 関山の方へ歩いて参りました。 Sekiyama no hō e aruite mairimashita (по направлению к Сэкияма пешком шёл; 方 hōнаправление; 歩く aruku идти пешком). 女は牟子を垂れて居りましたから、 Onna-wa mushi wo tarete orimashita kara (женщина закрылась вуалью, поэтому; 牟子 mushi капюшон со свисающей спереди тканью, закрывающей лицо; 垂れる tareru свешивать; свисать), 顔はわたしにはわかりません。 kao-wa watashi ni-wa wakarimasen (лица мне не удалось разглядеть; わかる wakaru быть понятным; узнать: «лицо мне не было понятным»). 見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。 Mieta no-wa tada hagi-gasane rashii, kinu no iro bakari de gozaimasu (было видно только платье с узором цветов хаги; 萩 hagi бот. леспедеца двуцветная; 重ねる kasaneru складывать, ложить одно поверх другого; らしい rashii похожий, подобный; 衣 kinu уст. одеяние; 色 iro цвет; общий облик; ばかり bakari только; hagi-gasane rashii kinu «платье как будто покрытое цветами хаги»). 馬は月毛の、 Uma-wa tsukige no (лошадь золотистой масти; 月毛 = tsuki «луна, месяц» + ke «волос, шерсть»), ――確か法師髪の馬のようでございました。―― tashika hōshi-gami no uma no yō de gozaimashita (кажется, с коротко остриженной гривой была; 確か tashika здесь кажется, по-видимому; 法師髪 = hōshi «монах» + kami «волосы»).
あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。昨日の、――さあ、午頃でございましょう。場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩いて参りました。女は牟子を垂れて居りましたから、顔はわたしにはわかりません。見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。馬は月毛の、――確か法師髪の馬のようでございました。
丈でございますか? Take de gozaimasu ka? (рост?). 丈は四寸もございましたか? Take-wa yoki mo gozaimashita ka? (ростом что-то около четырёх сун выше обычного; 四 yon (yo) четыре; 寸 sun (ki) сун = 3,03 см [ средний рост лошади в Японии считался равным четырём сяку ( 尺 ), т. е. 121,2 см. Если рост превышал средний на один сун, о лошади говорили « 丈は一寸 take-wa hitoki рост на один сун выше обычного». В данном случае рост ≈ 133 см ]; も mo после числит. имеет значение «примерно с…», «около», «целых… /столько-то лет и т. д./). ――何しろ沙門の事でございますから、 ―― Nanishiro shamon no koto de gozaimasu kara (я же всё-таки монах, поэтому; 沙門 shamon буддийский монах; 事 koto дело, обстоятельство; здесь усиливает предыдущее слово), その辺ははっきり存じません。 sono hen-wa hakkiri zonjimasen (в этих делах плохо разбираюсь; その辺 sono hen «эта область», что-л. в этом духе; はっきり hakkiri ясно, отчётливо; 存じる zonjiru знать: «эту область чётко не знаю»). 男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。 Otoko-wa, ―― ie, tachi mo obite oreba, yumiya mo tazusaete orimashita (у мужчины… нет, и меч при нём был, и лук со стрелами; 帯びる obiru носить при себе; 居れば oreba условно-временная форма вспом. гл. 居る iru (oru); здесь употребляется, т. к. идёт перечисление; 弓矢 = yumi «лук» + ya «стрела»; 携える tazusaeru держать в руке, брать с собой). 殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、 Kotoni kuroi nuri ebira e, nijū amari soya wo sashita no-wa (особенно то, что в лакированный чёрный колчан двенадцать с лишним стрел было вставлено; 黒い kuroi чёрный; 塗り nuri покрытие, лакировка; 箙 ebira колчан; …あまり amari более…, свыше; 征矢 soya кн. стрела; さす sasu вставлять, втыкать и др.; の no субстантиватор: «то, что было вставлено…»), ただ今でもはっきり覚えて居ります。 tadaima demo hakkiri oboete orimasu (даже сейчас отчётливо помню; ただ今 tadaima теперь, сейчас; でも demo даже; 覚える oboeru помнить; чувствовать, сознавать).
あの男がかようになろうとは、 Ano otoko-ga kayōni narō to-wa (что с этим парнем так станется; かように kayōni так, таким образом; なろう narō будущ. время гл. なる naru становиться), 夢にも思わずに居りましたが、 yume ni mo omowazu ni orimashita ga (даже во сне нельзя было представить, но; 思わず omowazu отриц. форма гл. 思う omou думать, полагать; が ga но), 真に人間の命なぞは、 makotoni ningen no inochi nazo-wa (воистину такая штука как человеческая жизнь; 真に makotoni действительно; 人間 ningen человек), 如露亦如電に違いございません。 nyoro yaku nyoden ni chigai gozaimasen (не что иное как утренняя росинка или блеск молнии; 如露如電 nyoro-nyoden буддийское выражение, употр., когда хотят сказать о чём-л. как о мимолётном, несущественном: 如 nyo / goto(ku) подобный, 露 ro роса, 電 den уст. молния; 亦 mata / yaku снова; тоже, также). やれやれ、何とも申しようのない、 Yareyare, nantomo mōshiyō no nai (ох, нет слов; 何とも nantomo ничего, никак; 申しよう mōshiyō слова, «как выразить что-л.»), 気の毒な事を致しました。 ki-no-dokuna koto wo itashimashita (так всё печально кончилось; 気の毒な ki-no-dokuna достойный сожаления; 致す itasu приводить к чему-л.; «привело к такому печальному делу»).
丈でございますか? 丈は四寸もございましたか? ――何しろ沙門の事でございますから、その辺ははっきり存じません。男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、ただ今でもはっきり覚えて居ります。
あの男がかようになろうとは、夢にも思わずに居りましたが、真に人間の命なぞは、如露亦如電に違いございません。やれやれ、何とも申しようのない、気の毒な事を致しました。
検非違使に問われたる放免の物語
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником | | | Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari |