Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari

Читайте также:
  1. Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari
  2. Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari
  3. Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari

«Рассказ странствующего монаха, допрашиваемого полицейским чиновником»

(旅 tabi путешествие; 法師 hōshi монах = «закон, правило» + «учитель, духовный отец»).

 

 

あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。 Ano shigai no otoko ni-wa, tashikani kinō atte orimasu (с тем /ныне/ покойным мужчиной, безусловно, /я/ вчера встречался; 確かな tashikana достоверный, определённый; 遇う (современ. 会う) au встречаться, встретить кого-л.). 昨日の、――さあ、午頃でございましょう。 Kinō no, ―― saa, hirugoro de gozaimashō (вчера… та-ак… в полдень, наверное; 午頃 hirugoro = «полдень» + «время, пора»; ございましょう gozaimashō вероятностная форма гл. gozaimasu). 場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。 Basho-wa Sekiyama kara Yamashina e, mairō to iu tochū de gozaimasu (место /где встретил/ – на пути из Сэкияма в Ямасина; へ e показатель падежа направления; 参ろう mairō вероятностно-пригласительная форма (или 5-ая основа) гл. 参る mairu; 途中 tochū по дороге, на пути = «дорога» + «середина»; と云う to iu показывает, что определение раскрывает содержание определяемого: «на дороге, по которой решил пойти из Сэкияма в Ямасина»). あの男は馬に乗った女と一しょに、 Ano otoko-wa uma ni notta onna to isshoni (тот мужчина вместе с сидевшей на лошади женщиной; 乗る noru сидеть / на лошади /, ехать / верхом или на каком-л. транспорте /; 女 onna женщина; …と一しょに to isshoni вместе с кем-л.), 関山の方へ歩いて参りました。 Sekiyama no hō e aruite mairimashita (по направлению к Сэкияма пешком шёл; 方 hōнаправление; 歩く aruku идти пешком). 女は牟子を垂れて居りましたから、 Onna-wa mushi wo tarete orimashita kara (женщина закрылась вуалью, поэтому; 牟子 mushi капюшон со свисающей спереди тканью, закрывающей лицо; 垂れる tareru свешивать; свисать), 顔はわたしにはわかりません。 kao-wa watashi ni-wa wakarimasen (лица мне не удалось разглядеть; わかる wakaru быть понятным; узнать: «лицо мне не было понятным»). 見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。 Mieta no-wa tada hagi-gasane rashii, kinu no iro bakari de gozaimasu (было видно только платье с узором цветов хаги; 萩 hagi бот. леспедеца двуцветная; 重ねる kasaneru складывать, ложить одно поверх другого; らしい rashii похожий, подобный; 衣 kinu уст. одеяние; 色 iro цвет; общий облик; ばかり bakari только; hagi-gasane rashii kinu «платье как будто покрытое цветами хаги»). 馬は月毛の、 Uma-wa tsukige no (лошадь золотистой масти; 月毛 = tsuki «луна, месяц» + ke «волос, шерсть»), ――確か法師髪の馬のようでございました。―― tashika hōshi-gami no uma no yō de gozaimashita (кажется, с коротко остриженной гривой была; 確か tashika здесь кажется, по-видимому; 法師髪 = hōshi «монах» + kami «волосы»).

 

あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。昨日の、――さあ、午頃でございましょう。場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩いて参りました。女は牟子を垂れて居りましたから、顔はわたしにはわかりません。見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。馬は月毛の、――確か法師髪の馬のようでございました。

 

 丈でございますか?  Take de gozaimasu ka? (рост?). 丈は四寸もございましたか? Take-wa yoki mo gozaimashita ka? (ростом что-то около четырёх сун выше обычного; 四 yon (yo) четыре; 寸 sun (ki) сун = 3,03 см [ средний рост лошади в Японии считался равным четырём сяку (), т. е. 121,2 см. Если рост превышал средний на один сун, о лошади говорили « 丈は一寸 take-wa hitoki рост на один сун выше обычного». В данном случае рост ≈ 133 см ]; も mo после числит. имеет значение «примерно с…», «около», «целых… /столько-то лет и т. д./). ――何しろ沙門の事でございますから、 ―― Nanishiro shamon no koto de gozaimasu kara (я же всё-таки монах, поэтому; 沙門 shamon буддийский монах; 事 koto дело, обстоятельство; здесь усиливает предыдущее слово), その辺ははっきり存じません。 sono hen-wa hakkiri zonjimasen (в этих делах плохо разбираюсь; その辺 sono hen «эта область», что-л. в этом духе; はっきり hakkiri ясно, отчётливо; 存じる zonjiru знать: «эту область чётко не знаю»). 男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。 Otoko-wa, ―― ie, tachi mo obite oreba, yumiya mo tazusaete orimashita (у мужчины… нет, и меч при нём был, и лук со стрелами; 帯びる obiru носить при себе; 居れば oreba условно-временная форма вспом. гл. 居る iru (oru); здесь употребляется, т. к. идёт перечисление; 弓矢 = yumi «лук» + ya «стрела»; 携える tazusaeru держать в руке, брать с собой). 殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、 Kotoni kuroi nuri ebira e, nijū amari soya wo sashita no-wa (особенно то, что в лакированный чёрный колчан двенадцать с лишним стрел было вставлено; 黒い kuroi чёрный; 塗り nuri покрытие, лакировка; 箙 ebira колчан; …あまり amari более…, свыше; 征矢 soya кн. стрела; さす sasu вставлять, втыкать и др.; の no субстантиватор: «то, что было вставлено…»), ただ今でもはっきり覚えて居ります。 tadaima demo hakkiri oboete orimasu (даже сейчас отчётливо помню; ただ今 tadaima теперь, сейчас; でも demo даже; 覚える oboeru помнить; чувствовать, сознавать).

あの男がかようになろうとは、 Ano otoko-ga kayōni narō to-wa (что с этим парнем так станется; かように kayōni так, таким образом; なろう narō будущ. время гл. なる naru становиться), 夢にも思わずに居りましたが、 yume ni mo omowazu ni orimashita ga (даже во сне нельзя было представить, но; 思わず omowazu отриц. форма гл. 思う omou думать, полагать; が ga но), 真に人間の命なぞは、 makotoni ningen no inochi nazo-wa (воистину такая штука как человеческая жизнь; 真に makotoni действительно; 人間 ningen человек), 如露亦如電に違いございません。 nyoro yaku nyoden ni chigai gozaimasen (не что иное как утренняя росинка или блеск молнии; 如露如電 nyoro-nyoden буддийское выражение, употр., когда хотят сказать о чём-л. как о мимолётном, несущественном: 如 nyo / goto(ku) подобный, 露 ro роса, 電 den уст. молния; 亦 mata / yaku снова; тоже, также). やれやれ、何とも申しようのない、 Yareyare, nantomo mōshiyō no nai (ох, нет слов; 何とも nantomo ничего, никак; 申しよう mōshiyō слова, «как выразить что-л.»), 気の毒な事を致しました。 ki-no-dokuna koto wo itashimashita (так всё печально кончилось; 気の毒な ki-no-dokuna достойный сожаления; 致す itasu приводить к чему-л.; «привело к такому печальному делу»).

 

  丈でございますか? 丈は四寸もございましたか? ――何しろ沙門の事でございますから、その辺ははっきり存じません。男は、――いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、ただ今でもはっきり覚えて居ります。

あの男がかようになろうとは、夢にも思わずに居りましたが、真に人間の命なぞは、如露亦如電に違いございません。やれやれ、何とも申しようのない、気の毒な事を致しました。

検非違使に問われたる放免の物語


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari | Признание Тадзёмару | Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу | Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari | Ворота Расёмон |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником| Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)