Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником

Читайте также:
  1. Quot;Я писал исключительно о фактах - это меня связывало. Иногда я попадал в плен к фактам. Написать иначе - значит фантазировать, перестать рассказывать то, что было".
  2. А. Конан Дойль. Хитрости дипломатии. Рассказ
  3. Андрей Арьев История рассказчика
  4. Аро посмотрел на меня с улыбкой. И после очередного бокала, начал рассказывать.
  5. Бесплодное ожидание расслабило коммандос. Анна рассказывала о племени людоедов, живших когда-то в джунглях неподалеку от их деревни.
  6. Бы его моими рассказами; но он потерян для меня на время.
  7. Вирджиния Вулф. Рассказы 1 страница

Проект сайта BokuNoMichi.com

Классик японской литературы Рюноскэ Акутагава (1892-1927) за свою недолгую жизнь написал множество рассказов и эссе, многие из которых переведены на русский язык. Однако если вы всерьёз взялись за изучение японского, чтение произведений японских авторов в оригинале может оказаться большим подспорьем для дальнейшего продвижения в освоении этого сложного языка. Так называемый метод подстрочника, который в последние годы получил широкое распространение благодаря московскому лингвисту Илье Франку, поможет вам набрать немалый словарный запас и понять логику языка прямо во время чтения текста, без заглядываний в словарь, так как такие тексты снабжены дословным переводом и грамматическими комментариями.

Для данного пособия я подготовил два рассказа Рюноскэ — «В чаще» и «Ворота Расёмон». Дословный перевод, вкраплённый в текст рассказа и служащий чисто учебным целям, естественно, не может считаться полноценным переводом, так как он отражает особенности именно японского языка (порядок слов, синтаксис, особенности лексики) и не даёт читателю эстетического удовлетворения от чтения. Поэтому не забудьте ознакомиться с литературным переводом этих произведений, выполненных блестящей советской переводчицей и лингвистом Натальей Исаевной Фельдман.

Ну а я в свою очередь буду очень рад увидеть Ваши отзывы, замечания и пожелания! Пишите на ящики ghast13@yandex.ru или mail@bokunomichi.com!

M. G.

bokunomichi.com

芥川龍之介

Akutagawa Ryūnosuke

藪の中

Yabu no naka

В чаще

 

検非違使に問われたる木樵りの物語

Kebiishi ni towaretaru kikori no monogatari

Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником

 

(検非違使 kebiishi ист. полицейский чиновник = 検 ken проверять + 非 hi ошибка, несправедливость + 違 i / chiga(u) противоречить, расходиться + 使 shi / tsuka(u) применять; держать на службе; заниматься чем-л.; 問われる towareru пассив от 問う tou спрашивать, допрашивать; …たる taru связка «являющийся»; 木樵り kikori дровосек = 木 ki дерево + 樵る koru рубить; 物語 monogatari рассказ, повесть).

 

さようでございます。 Sayō de gozaimasu (совершенно верно; さよう sayō так; да, видите ли; ござる gozaru вежл. быть, иметься: «Так и есть»). あの死骸を見つけたのは、 Ano shigai-wo mitsuketa no-wa (тот, кто тот труп обнаружил; 死骸 shigai = «смерть» + «тело»; 見つける mitsukeru найти, обнаружить; の no здесь субстантивирует глагол прош. времени mitsuketa, т. е. превращает его в существительное), わたしに違いございません。 watashi ni chigai gozaimasen (/это/ я, ошибки нет; 違い chigai ошибка: Именно я обнаружил труп). わたしは今朝いつもの通り、 Watashi-wa kesa itsumo no toori (я сегодня утром как обычно; 今朝 kesa «это утро»; いつも itsumo всегда, обычно; …の通り no toori как…, согласно чему-л.), 裏山の杉を伐りに参りました。 urayama no sugi-wo kiri ni mairimashita (отправился рубить криптомерию на той горе; 裏山 urayama гора позади дома; 杉 sugi криптомерия, японский кедр; 伐る kiru рубить; 参る mairu пойти; приходить). すると山陰の藪の中に、 Suruto yamakage no yabu no naka ni (и тут в роще под горой; 山陰 yamakage затенённое место в горах), あの死骸があったのでございます。 ano shigai-ga atta no de gozaimasu (то мёртвое тело было; あった atta прош. вр. гл. ある aru быть, находиться: «смотрю – труп лежит»). あった処でございますか?  Atta tokoro de gozaimasu ka? («место, /где оно/ было?»; 処 tokoro место; か ka вопросит. частица: Вы спрашиваете, где именно?). それは山科の駅路からは、 Sore-wa Yamashina no ekiro kara-wa (это от почтовой дороги на Ямасина; 駅路 ekiro маршрут системы почтовых станций в старой Японии = eki «почтовая станция» + ro «дорога»; から kara от, из), 四五町ほど隔たって居りましょう。 shi-go chō hodo hedatatte orimashō (на расстоянии примерно в четыре-пять тё; 町 chō тё (109,09 м); ほど hodo вспомог. частица после обозначения кол-ва, расстояния и т. д.; 隔たる hedataru отстоять, быть на каком-л. расстоянии; 居りましょう orimashō вероятностная форма вспомог. гл. 居る iru (oru) быть, находиться). 竹の中に痩せ杉の交った、 Take no naka ni yasesugi nomajitta (/где/ среди бамбука худенькие криптомерии /росли/ вперемежку; 竹 take бамбук; 痩せる yaseru худеть; 交じる majiru быть смешанным), 人気のない所でございます。 hitoke no nai tokoro de gozaimasu (безлюдное место; 人気 hitoke досл. «людской дух»; hitoke no nai заброшенный, пустынный, «обезлюдевший»: Это заброшенное место, где растёт бамбук вперемежку с молодыми криптомериями).

 

さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。わたしは今朝いつもの通り、裏山の杉を伐りに参りました。すると山陰の藪の中に、あの死骸があったのでございます。あった処でございますか?それは山科の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。竹の中に痩せ杉の交った、人気のない所でございます。

 

死骸は縹の水干に、 Shigai-wa hanada no suikan ni (труп /был/ в светло-голубом суйкане; 縹 hanada светло-голубой; 水干 suikan мужской костюм периода Хэйан (IX-XII вв.)), 都風のさび烏帽子をかぶったまま、 miyako-fū no sabi eboshi-wo kabutta mama (/на нём была/ надета столичного фасона поношенная шапка эбоси; 都 miyako столица; …風 fū стиль; さび sabi патина, налёт старины; かぶる kaburu надевать на голову; まま mama так, как есть, в неизменном виде: как был в шапке эбоси, так и остался), 仰向けに倒れて居りました。 aomuke ni taorete orimashita (на спине лежал; 仰向けに aomuke ni /лежать/ на спине = «смотреть вверх» + «направлять»; 倒れる taoreru падать, валиться). 何しろ一刀とは申すものの、 Nanishiro hitokatana to wa mōsu monono (видите ли, хоть его ударили мечом всего один раз; …とは …to wa то же, что と言うのは to iu no-wa при­мерно соответствует «то, что называется…»; 何しろ nanishiro во всяком случае; как ви­дите; 一刀 hitokatana пронзающий удар мечом; 申す mōsu вежл. аналог 言う iu говорить, называться; ものの monono хотя, однако; …to wa mōsu monono хотя, несмотря на то, что…), 胸もとの突き傷でございますから、 munamoto no tsukikizu de gozaimasu kara (колотая рана была в груди, поэтому; 胸もと munamoto грудь, «ложечка»; 突き傷 tsukikizu колотая рана; から kara здесь причинный союз поэтому, потому что), 死骸のまわりの竹の落葉は、 shigai no mawari no take no ochiba-wa (вокруг мёртвого тела опавшие листья бамбука; …のまわり no mawari вокруг чего-л.; 落葉 = ochi(-ru) «падать» + ha «листва»), 蘇芳に滲みたようでございます。 suō ni shimita yō de gozaimasu (как будто пропитались тёмно-красным; 蘇芳 suō бот. цезальпиния (растение, из к-го получают тёмно-красный краситель); 滲みる shimiru просачиваться; быть затронутым влия­нием чего-л.; よう yō похоже, как будто). いえ、血はもう流れては居りません。 Ie, chi-wa mō nagarete-wa orimasen (нет, кровь уже не шла; もう mō уже; ещё; 流れる nagareru течь, плыть; досл. «Нет, чтобы кровь ещё текла – такого не было»). 傷口も乾いて居ったようでございます。 Kizuguchi mo kawaite otta yō de gozaimasu (рана тоже запеклась, по-видимому; も mo тоже, также; 乾く kawaku высохнуть; kawaite otta досл. «засохнувшей была»). おまけにそこには、 Omakeni soko ni-wa (вдобавок там), 馬蠅が一匹、 umabae-ga ippiki (овод один; 馬蠅 umabae «лошадь + муха»; 匹 hiki счётн. суф. для небольших живот­ных, насекомых, рыб и др.), わたしの足音も聞えないように、 watashi no ashioto mo kikoenai yō ni (моих шагов даже не услыхав как будто; 足音 ashioto «ноги + звук»; も mo подчёрк. частица; 聞える kikoeru быть слышимым, звучать: «будто мои шаги и не слышны»), べったり食いついて居りましたっけ。 bettari kuitsuite orimashita kke (крепко присосался, помнится; べったり bettari связ. крепко, сильно (пристать, прицепиться к кому-л).; 食いつく kuitsuku кусать, вцепляться; っけ kke заключит. частица, выражает задумчивость, попытку вспомнить что-л.).

 

死骸は縹の水干に、都風のさび烏帽子をかぶったまま、仰向けに倒れて居りました。何しろ一刀とは申すものの、胸もとの突き傷でございますから、死骸のまわりの竹の落葉は、蘇芳に滲みたようでございます。いえ、血はもう流れては居りません。傷口も乾いて居ったようでございます。おまけにそこには、馬蠅が一匹、わたしの足音も聞えないように、べったり食いついて居りましたっけ。 太刀か何かは見えなかったか?

 

Tachi ka nanika-wa mienakatta ka? (не было ли при нём меча или чего-нибудь?; 太刀 tachi длинный меч; 何か nanika что-то, что-нибудь; 見えなかった mienakatta отриц. форма прош. времени гл. 見える mieru быть видимым, виднеться: 見えない mienai невидимый, не видно → 見えなかった mienakatta не было видно; か ka или; в конце предложения играет роль вопрос. частицы). いえ、何もございません。 Ie, nanimo gozaimasen (нет, ничего не было). ただその側の杉の根がたに、 Tada sono soba no sugi no negata ni (только под криптомерией, что росла рядом; 側 soba сторона; 根がた negata корень; нижняя часть ствола), 縄が一筋落ちて居りました。 nawa-ga hitosuji ochite orimashita (кусок верёвки валялся; 縄 nawa верёвка; 筋 suji сч. суф. для поясов, верёвок и т. д.; 落ちる ochiru падать: ochite orimashita «упавшей была»). それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。 Sore kara, ―― sōsō, nawa no hokani mo kushi-ga hitotsu gozaimashita (потом… да, да, кроме верёвки ещё был один гребень; ほかに hokani кроме, помимо; 一つ hitotsu один). 死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。 Shigai no mawari ni atta mono-wa, kono futatsu-giri de gozaimasu (вокруг трупа были только эти две вещи; もの mono вещь, предмет; 二つ futatsu два; ぎり (きり) giri (kiri) только). が、草や竹の落葉は、 Ga, kusa ya take no ochiba-wa (однако трава и опавшие листья бамбука), 一面に踏み荒されて居りましたから、 ichimen ni fumiarasarete orimashita kara (сплошь были вытоптаны, поэтому; 一面 ichimen зд. вся поверхность; 踏み荒される fumiarasareru пассив от гл. 踏み荒す fumiarasu вытаптывать, опустошать), きっとあの男は殺される前に、 kitto ano otoko-wa korosareru mae ni (наверняка, этот мужчина перед тем, как его убили; 殺される korosareru быть убитым; 殺す korosu убивать; 前に maeni впереди; раньше, прежде), よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。 yohodo te’itai hataraki demo itashita no ni chigai gozaimasen (отчаянно боролся, нет сомнений; よほど yohodo весьма, чрезвычайно; 手痛い te’itai болезненный, жестокий; 働き hataraki движения; работа; でも demo здесь имеет значения «например», «что-то вроде» и т. д.; 致す itasu делать; причинять, создавать). 何、馬はいなかったか? Nani, uma-wa inakatta ka? (что? Не было ли лошади?). あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。 Asoko-wa ittai uma nazo ni-wa, hairenai tokoro de gozaimasu (там, собственно, лошадям не пройти; 一体 ittai вообще, строго говоря; なぞ nazo простореч. от など nado и так далее, и тому подобное; в таком роде как; はいる hairu входить, проникать; hairenai tokoro «непроходимое место»). 何しろ馬の通う路とは、 Nanishiro uma no kayou michi to wa (/потому что/ как бы там ни было, а дорога, где ходят лошади; 通う kayou ходить /туда и обратно/, курсировать), 藪一つ隔たって居りますから。 yabu hitotsu hedatatte orimasu kara (от чащи в отдалении находится; hitotsu зд. относится к слову «чаща», уточняет — «эта чаща»; から kara причинный союз – соответствует « потому что » в начале предложения: Конная дорога — она подальше, за рощей).

 

太刀か何かは見えなかったか? いえ、何もございません。ただその側の杉の根がたに、縄が一筋落ちて居りました。それから、――そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居りましたから、きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。何、馬はいなかったか? あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。何しろ馬の通う路とは、藪一つ隔たって居りますから。

 

検非違使に問われたる旅法師の物語


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 1292 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari | Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari | Признание Тадзёмару | Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу | Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari | Ворота Расёмон |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
БАРЫШНЯ РОКУНОМИЯ| Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)