Читайте также: |
|
Чи взаємозамінні іменники пасха, паска, Великдень?
Ці три лексеми в розумінні “назва релігійного свята Воскресіння Христового” є стилістичними синонімами. Слово пасха (за походженням давньоєврейське) – церковнокнижне. На нього натрапляємо в українських перекладах Біблії: “Надходила юдейська пасха”. Використовується згаданий іменник у різних стилях нашої мови. Слово паска – фонетичний варіант пасхи. “У пробоїнах бійниць стирчали горлаті жерла гармат, з котрих і у великі свята, як от на різдво чи на паску, стріляли” (Панас Мирний). У художній літературі, фольклорі воно в цьому значенні є широковживаним. Проте основна назва Воскресіння Христового – Великдень (Великий день), яка засвідчується ще в текстах ХІ ст., зокрема в Остромировому євангелії. То буквальний переклад відповідного грецького найменування. “Тіснота як у церкві на Великдень! І протовпитися не можна” (Іван Нечуй-Левицький), “Вечір за вечором просиджували вони з Гафійкою у прибраній, як на Великдень, хаті” (Михайло Коцюбинський). Від Великдень утворено прикметник великодній. Великодні дзвони, великодні крашанки. Додамо, що паскою в українській мові називають і здобний високий хліб циліндричної форми, який випікають за православним звичаєм до Великодня.
* * *
Походження імені Євгенія
“Якого походження жіноче ім’я Євгенія?”
Ім’я Євгенія, або рідше вживане Євгена дійшло до нас із грецької мови, де воно означало “благородна”. В усному мовленні має відповідники Ївга, Югина, Женя. Як відомо, еллінські наймення запозичені багатьма європейськими мовами, зокрема й французькою, і в кожній дістали відповідне забарвлення. Виникає запитання: а як передавати ім’я іноземки українською? У формі, притаманній нашій мові, чи так, як воно звучить на батьківщині його носія? Правильніше буде останнє. Наприклад, ім’я визначної діячки міжнародного жіночого руху і всесвітнього руху боротьби за мир французького фізика Коттон нам відоме у формі Ежені. І ми сприймаємо це нормально. Навпаки, не зовсім виправданим видається переклад назви твору Оноре де Бальзака як “Євгенія Гранде”. Якщо стати на цей шлях, то герой роману Ромена Роллана Кола Брюньйон називався б в українському перекладі Миколою Брюньйоном, а французький поет Ежен Потьє – Євгеном Потьє. Такі відхилення від усталеної традиції небажані.
Ненормативні слова й словосполучення
"В "Уроках..." уже не раз ішлося про ненормативні слова й словосполучення. А чи можете ще навести приклади?"
Звичайно.
Неправильно | Правильно |
від часу до часу | час від часу |
відчислення | відрахування |
взяли ссуду | взяли позику |
волокита | тяганина |
в його честь | на його честь |
відчитатися | прозвітувати |
виручені гроші | вторговані гроші |
вроді | як, ніби, на зразок |
виступаючий | промовець |
вище вартості | понад вартість |
високі дома | високі будинки |
вони лакомки | вони ласуни |
всього доброго | на все добре |
винести подяку | скласти подяку |
в остаточному рахунку | в кінцевому підсумку |
внештатний | позаштатний |
виносливий | витривалий |
виписка з протоколу | витяг з протоколу |
глиба | брила |
готовити | готувати |
горбушка | окраєць, цілушка |
горнична | покоївка |
громадянський шлюб | цивільний шлюб |
гусиний | гусячий |
говорити по правді | направду казати |
говориться про... | йдеться про... |
як говориться | як то кажуть, мовляв |
з готовністю | охоче, дуже радо, залюбки |
давати знати | повідомляти, сповіщати |
давати взамін чого | давати замість чого |
дійсне до... | чинне до... |
***********************************
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Платити за рахунком | | | Урок 13 |