Читайте также: |
|
и соответственно видоизмените следующие предложения; дан- ные и полученные предложения переведите на русский язык:
Образец: Beni kanapeye oturttu. — Ben kanapeye oturdum.
1. Saat yedide işimizi bitirdik. 2. beni öteye geçirdi. 3. Müdür bana Mehmet'i çağırttı. 4. Bana şekerli kahve içirme. 5. Tutturunuz o adamı. 6. Sakın, şu küçük kızı düşürme. 7. Git be buradan, başımı ağrıtma. 8. Makaleyi bana mı yazdıracaksınız?
3. Выделенные глаголы дополните аффиксом побудительного зало-
га (-tir или -t) и соответственно видоизмените следующие предло
жения; данные и полученные предложения переведите на рус-
ский язык:
Образец: Ben kanapeye oturdum. —О beni kanapeye oturttu.
l. Küçük oğlu sedirden indi. 2. Doktor dişim i çıkardı (çekti),
3. Oğlum ellerini yıkadı. 4. Yanlışımı düzelttim. 5. Portreyi o duvara
asacağız. 6. Kitabı kim okuyor?
4. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:
1. Он принудил меня рассказать все. 2. «Куда это они все бе- гут?» — спросил я его? 3. Попросите поднять мой чемодан на верхний этаж. 4. У вас болит зуб? Вы его вырвите. 5. Мы не знакомы. 6. Мы заставили его сообщить эту новость. 7. Слушайте. Я сейчас попрошу вашего товарища прочесть текст. 8. Посадив приятеля на трамвай, я вернулся домой. 9. Не заставляй меня искать эту книгу. Ее здесь нет. 10. Дай ему выпить немного воды. А меня напои чаем. 11. Мы посмотрели друг на друга и вдруг замолчали. 12. Вели переменить этот стакан: он грязный. 13. Он мне не дал сказать ни слова. 14. Не давайте им много говорить.
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ Kİ
(ki bağlacı)
Союз ki («что») заимствован из персидского языка, однако довольно часто используется в разговорной речи. С по-
мощью этого союза вводятся придаточные дополнительные, точнее изъяснительные, предложения, реже — определительные, присоединительные, условно-причинные,
вводные и др. Порядок следования главной и придаточной частей предложения тот же, что и в соответствующих русских предложениях.
ПРИМЕРЫ: Biliyorum ki kardeşi hastadır.
- Я знаю, что его брат болен. Sen ki onun dostusun, tabii her şeyi biliyorsun.
- Ты, как его друг, разумеется, все знаешь.
Fakat ne yapalım ki benim için başka türlü hareket etmeye
imkân yok. (R. N. Günt.)
- Но что делать, раз (если) для меня нет возможности действовать иначе. İstiyorum ki o da gelsin.
— Я хочу, чтобы и он пришел.
Распространенными являются конструкции, в которых главное предложение содержит отрицание, а сказуемое придаточного предложения выражено какой-либо формой повелительно-желательного наклонения. Русское соответствие -обороты типа: «(он) не..., чтобы ...»+инфинитив (или:... чтобы + форма прошедшего времени изъявительного наклонения).
ПРИМЕРЫ: Ahbabınız çocuk değil ki bu basit şeyi anla masın.
- Ваш приятель не ребенок, чтобы не понять
такой простой вещи, О henüz bir şey demedi ki itiraz edelim.
- Он пока еще ничего не сказал, чтобы мы
Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК ON ÜÇÜNCÜ DERS | | | Ccedil;ALIŞTIRMALAR |