Читайте также: |
|
В одному ряду з каліченням стоїть і дискримінаційне словникування питомої української лексики в так званих "нормативних" словниках УССР.
Коли українське слово через його поширеність не можна було "списати в архів", русифікатори вдавалися до іншого підступного маневру. Зафіксоване в офіційних словниках слово діставало ремарку: розмовне, застаріле, діалектне, обласне, жаргонне, рідковживане. Ці ремарки на ділі були "вовчими пашпортами", які змушували користувачів обминати дискриміновану такими епітетами лексику.
Так, у "Словнику української мови" АН УССР (СУМ) дискримінаційними ремарками позначено чимало слів:
завдовжки | — розмовне, тобто нелітературне |
колобродити | — так само, зате безчинствувати без жодної ремарки |
просвіта | — згідно із словником, слово застаріле |
сягнистий | — розмовне, зате розмашистий дано без жодних ремарок |
фіґляр і штукар | — /у значенні факір/ розмовні, зате фокусник дано без ремарок |
Такі приклади подибуємо на кожній другій сторінці. Іншими словами, усю питому українську лексику СУМ шельмує. Зате лексику російську або здерту з російської словник рекомендує до вжитку.
Цілу низку уживаних клясиками слів СУМ зовсім не фіксує. Наприклад:
розчар о ваний — "заборонений" наголос на О; вживає Г. Хоткевич |
маль о вання — /наголос на О/ на відміну від малюв а ння — дії |
спанська — прислівник |
кривосвідок, кривосвідчити, зате дано лжесвідок, лжесвідчити |
оприлюднювати |
Розмір даного дослідження не дозволяє дати повну картину кастрування нашої мови, здійсненої словником. Заразом СУМ практикує такий маневр: варто письменникові оказійно /наприклад, у листуванні/ вжити російське слово, і воно зараз же фіксується як норма. Наприклад:
баловство |
нарядний |
обмовитися |
повітряний |
поцілунок |
Спотворено у словнику і наголосову систему української мови. Слова перебіг, перебіжка, переспів, старіти мають у словнику або подвійний наголос, або спільний з російським. Подвійний наголос служить переходом до російського:
пер е б і г |
пер е б і жка |
пер е сп і в |
ст а р і ти |
Подвійний наголос у слові перебіг дозволяє у перебіжці поставити російський наголос уже без подвійної комбінації. СУМ на ділі є могильником української лексики на найвищому /академічному!/ рівні.
Словник без жодних ремарок фіксує такі українські слова:
банкет | — як рівноправний відповідник до бенкет |
виручка | — суржиковий варіянт до слова виторг |
клястися | — як еквівалент до присягатися |
листати | — у значенні гортати книжку |
невідв'язний | — дано без прикладів з творів, зате широко вживане у поясненнях |
община | |
чеканити монети |
"Російсько-український словник" АН УССР (РУС) практикує інший маневр. Даючи переклад російського слова, на перше місце ставить здерту з російської мови кальку, а вже тоді на другому або й на останньому місці наводить українське слово, дуже часто з дискримінаційною ремаркою:
блаженствовать | —блаженствувати, розкошувати, розмовне раювати |
возвышать голос | —піднімати (підіймати, підносити) голос |
лентообразный | —стрічкоподібний, стьожкуватий |
сутяжник | —сутяжник; розмовне сутяга, позивайло, позивака |
Навіть у ряду розмовних слів суржикове сутяга стоїть на першому місці! Така практика закріпила за РУСом назву "Російсько-російський словник". Описаними підступними маневрами здійснювано в УССР "мовну політику партії" спрямовану на цілковите зникнення української мови.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
XXX. КАЛІЧЕННЯ | | | XXXIII. СМЕРТЬ ЧЕРЕЗ ПОДОБУ |