|
сисний біль: що це таке? це російська сосущая боль; по-нашому це п'явка на серці. Вираз /хтось/ відчуває сисний біль у серці — це мовний динозавр. Українці вживають природний образний зворот засмоктало коло серця /когось/;
поцілунок рукою українці мають забути і говорити повітряний поцілунок, бо по-російськи воздушный поцелуй; а що по-українськи звучить неоковирно, байдуже, аби зберігалася мовна залежність, такий собі єдиний культурний простір!
зловмисник: точна копія російського злоумышленник; його цілком заступають лихочинець, злочинець, правопорушник, (коли йдеться про злодія) злодіяка;
обнадійливий: копія російського обнадеживающий, утвореного від дієслова обнадеживать; ми такого дієслова не маємо, отже, форму утворено від чужого слова; по-нашому: багатонадійний; у даному тексті свята /щаслива/ думка; з усіх наведених тут кальок це слово, хоч і здерте з чужого зразка, найбільше відповідає українським словотворчим моделям і не звучить неоковирно;
витягувати: див. пояснення у Розділі XX (стор. 39);
гострокінцевий: дублет російського остроконечный; цей покруч лишає без роботи наші слова шпилястий, шпичастий, шпичакуватий, гострякуватий і просто гострий;
посадова особа: заступає українське урядовець; росіяни поняття урядовець не можуть висловити одним словом, лише парою должностное лицо; то й ми маємо відмовитися від свого слова і вживати неоковирну кальку посадова особа;
променепереломлення: чому не сказати заломлення променів? Так це ж буде образою для лучепреломления, що його українці мусять копіювати;
розлучний процес за офіційною нормою має бути лише шлюборозлучний, бо російське протокольне арґо вживає бракоразводный процесс; чи є потреба в нашій мові вказувати, що суд розлучає шлюб, коли єдине, що розлучають суди це шлюби?
церковна баня в УССР не може бути цибуляста, а лише цибулиноподібна, щоб точно копіювати "всесоюзне" слово лукообразная,
дитину, що вдає з себе хворого, не називайте комедіянтом, а лише удавальником; так треба, щоб була повна аналогія з російським словом притворщик;
а того, хто гострий на розум і вміє розгадувати, не звіть угадько, а лише відгадник, бо так ближче до "общепонятного" отгадчик;
так само не вживайте слів потакайло, потакач, а лише потуральник, бо це око-в-око відповідає російській формі потворщик;
не здумайте нічого забарвлювати, бо адепти злиття мов рекомендують офарблювати, здерши це слово з російського окрашивать;
і нарешті ніколи не кажіть, що діти ростуть, підростають, доростають розуму, доходять літ або вбиваються в пір'я, бо в офіційному язичії винайшли слово дорослішати на копил російського взрослеть, і так мають говорити українці;
Решту слів прокоментую коротко:
Витоки мають копіювати російське истоки; по-нашому джерела,
лихоманить копія російського лихорадит, наше трусить, трясе, тіпає, колотить або морозить,
правомочний здерто цілком з російщини, наше правочинний, правоможний, правосильний;
малоімущий: цілком російське слово, наше незаможний, малозаможний;
співробітничати ближче до російської мови, ніж наше співпрацювати,
землероб — бо по-російськи земледелец; а наше хлібороб занехаяно,
приступати до чого покруч, по-нашому розпочинати що,
вникати /у що/ здерте слово, у нас заглиблюватися, старатися осягнути що, /у дрібниці/ — влазити;
розсовувати: треба розсувати, див. пояснення до слова витягувати;
посягати: по-українському зазіхати;
нескінченна кількість – цс просто безліч,
болезаспокійливий – краще протибольовий,
достатньо — копія достаточно; а ми ж маємо коротке і гармонійне досить,
осінила /думка/ здерто з російського осенила кого, українці кажуть блиснула /стукнула в голову/ кому,
не щодня, а щогодини /рости/ як на дріжджах або як з води;
не в змозі /робити/ копія російського не в состоянии; по-нашому не спроможен, не годен;
ратувати за що у нас обстоювати що, обставати /розпинатися/ за що,
поїздка: по-нашому подорож,
благополуччя: відверте мавпування, наше добробут, добро, щастя, гаразди,
частковості: з російського частности; українське деталі, подробиці, поодинокі випадки;
усе це: відповідно до російського все это; нам властивіший зворот це все;
поставити заслон кому – калька, по-українському перейняти кого, перетяти шлях кому
Яка шкода для розвитку мови від цих кальок?
Поперше, зрозуміти такі кальки, як витоки, сисний бічь, зловмисник, посадова особа, не в стані тощо, можна лише через посередництво російської мови Ми міркуємо приблизно так: що таке витоки? ага, це истоки, тепер ясно. Іншими словами, оволодіти українською мовою може лише той, хто знає російську.
Таким чином, нашу мову роблено підрядною — або бутафорною — мовою, потрібною лише для формальности, для відчіпного, а коли пильніше придивитися, то це бездарний варіянт общесоюзної мови Недурно ж сучасні російські демократи просторікують про єдиний культурний простір. Це ж те саме злиття мов, тільки в іншій тарілці
Подруге, вдаючись до калькування іншої мови, мова, яка калькує, занедбує свої власні мовотворчі можливості, висушує джерела своєї самобутности, і як показує практика — завмирає.
Потретє, неоковирна лексика дискредитує саму мову, відбиває охоту вживати таку бутафорну мову, бо це мова не Шевченка, не Франка і не Л. Українки, а штучне язичіє, поширене в УССР для маскування її антинародньої природи. Українська мова — мова образна, а калькування робить її штучною, блідою і безкровною.
На жаль, зрушень у пляні відродження української мови досі немає. І далі офіційне життя, шкільництво, видавництва, радіо, телебачення послуговуються нормами Кагановича-Постишева, і вся подібна до наведеної лексика беззастережно панує у мовній практиці.
Потрібні дійові заходи у напрямі відродження самобутности української мови. Для цього треба проаналізувати пам'ятки минулого, вибрати з них усе, що може придатися сьогодні, відродити моделі словотвору, навмисне виведені з ужитку за часів окупації.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
XX. ЯК МИ ДІЙШЛИ ДО ЦЬОГО? | | | XXII. НЕВИКОРИСТАНІ МОЖЛИВОСТІ |