Читайте также:
|
|
Интерпретация — это процедура, позволяющая психологу представить значимую для клиента совокупность значений и смыслов в определенном аспекте, под необходимым для разрешения ситуации углом зрения (например, в пределах разделяемой им теории) и одновременно — ее результат как комплекс значений и смыслов, приписанных обсуждаемым фрагментам опыта клиента (например, его проблемам в отношениях с окружающими, в самоотношении и т.п.). Используя интерпретацию, консультант стремится стимулировать выработку иного взгляда клиента на собственное поведение на основе прояснения ранее скрытых или малоосознаваемых установок, эмоций, желаний. Кроме того, интерпретация способствует появлению более целостного восприятия клиентом самого себя на основе сведения различных проявлений поведения и переживания в единое целое.
Осуществляя интерпретацию, консультант выполняет своеобразный «перевод» значений происходящего с клиентом из одной «системы кодировки» (житейский дискурс клиента с его часто поверхностным пониманием сути происходящего) в другую (контексты профессиональных знаний, в системе которых возможно понимание и объяснение сути происходящего), а затем — в возвращаемую клиенту третью (персонализированную консультантом индивидуально для данного клиента систему значений). Таким образом, интерпретация выступает как продукт совместного смыслотворчества и в конечном итоге жизнетворчества.
Владение интерпретацией во многом определяет профессионализм и мастерство консультанта, поскольку именно с ее использованием связано осуществление клиентом смысловых сдвигов в восприятии себя, других людей, сложившихся жизненных обстоятельств и т.д. Качественно выполненная консультантом и осознанная клиентом интерпретация задает последнему стимул для выработки нового понимания проблемы, показывает направление возможных изменений и в какой-то мере объясняет клиенту, как и зачем надо корректировать собственное поведение и строить отношения с окружающими.
Учитывая особую чувствительность клиента ко всему, что говорит и делает на консультации психолог, нужно четко осознавать свою ответственность за предлагаемые клиенту интерпретации и не делать необоснованных, торопливых, непродуманных или категоричных интерпретаций. Лучше всего относиться к ним как к родившимся во взаимодействии с клиентом гипотезам, очерчивающим некоторые вероятные версии происходящего с ним. П.Грей' сформулировал основной принцип интерпретации как «в дополнение, а не вместо», что означает: консультанту следует предлагать интерпретацию в качестве возможного дополнительного смысла к уже высказанному клиентом значению ситуации, а не в качестве категоричного утверждения. Кроме того, нельзя упускать/ из виду, что интерпретация консультанта для клиента часто обладает суггестивным эффектом, из-за чего нужно быть особенно осторожным и внимательным в формулировках. Неправильная или несвоевременная интерпретация провоцирует беспокойство и сопротивление клиента, актуализирует механизмы психологической защиты.
Самые первые консультативные интерпретации были осуществлены в рамках психоанализа и применялись в отношении содержания сновидений пациентов. Но до тех пор, пока этот процесс относился лишь к тому, что совершалось в уме аналитика, не стоял вопрос о форме, содержании и подходящем времени для интерпретации. Сегодня термином «интерпретация» часто обозначают практически все, что говорит психолог клиенту (реплики, комментарии, разные формы словесного воздействия на клиента), поэтому стоит особенно следить за тем, чтобы интерпретации не воспринимались как диагноз, «приговор» или директива. Клиенту гораздо легче принимать интерпретации, если они формулируются в сослагательном наклонении, в виде интеллектуальных допущений, которые он может и отвергнуть («А почему бы не взглянуть на это событие по-другому?», «Могли бы мы объяснить это как-то иначе?», «Давайте посмотрим на это вот так...», «А нет ли этому другого объяснения?», «А что, если этому есть и другие причины, например...» и т.п.), или вопросов: «Нельзя ли увидеть здесь...?», «А не стоит ли за всем этим...?»
Прежде чем сформулировать интерпретацию, консультант может предложить клиенту высказать собственное понимание ситуации с помощью вводных реплик: «Это интересная идея..., что вы об этом думаете?», «Какой это может иметь смысл?», «Как вы думаете, что за этим может стоять?» Это стимулирует самонаблюдение, рефлексию, рождает исследовательскую установку у клиента в отношении самого себя и вооружает его на будущее приемами самоанализа.
Консультант может строить свои интерпретации, опираясь на объяснительные принципы психологических теорий (например, через поиск смысла, через процессы индивидуации или самоактуализации и т.д.), но в силу того, что обращения к нему обычно предполагают либо поиск большей «любви» от других, либо усиление своего влияния («власти») на них, в ряде случаев психологи интерпретируют происходящее с клиентом, используя два часто встречающихся «измерения» пространства межличностных отношений — «ось любви» (консультант исходит из того, что человеку не хватает внимания, признательности, благодарности со стороны других и он стремится завоевать их разными способами, в том числе и травмирующими его) и «ось власти» (консультант предполагает, что клиенту не хватает пространства влияния на окружение, возможности руководить другими людьми, давать им советы и рекомендации, управлять их действиями на основе собственного опыта, транслировать этот опыт для «внимающего» окружения).
Консультант может использовать разные типы интерпретации:
1) установление взаимосвязей между утверждениями, проблемами и событиями, кажущимися клиенту несвязанными (например,в интерпретации консультант может показать клиенту ранее имне рефлексируемую связь завышенных притязаний и самооценкис его отвержением в группе); 2) акцентирование каких-либо особенностей поведения или чувств клиента (например, консультантделает предметом осознания клиента, что, нуждаясь в работе, тотпостоянно отказывается от нее, если сталкивается с трудностями);3) интерпретацию способов психологической защиты, реакций сопротивления и переноса (к примеру, консультант отмечает, чтоизбегание трудностей, неизбежных в любом новом деле, есть дляклиента способ борьбы со страхом неудачи и поражения, с собственной тревожностью); 4) увязывание нынешних событий, мыслей и переживаний с прошлым клиента (например, связанностьмучающей клиента неуверенности в себе со сверхкритическимотношением к нему авторитарных родителей в детстве и неспособностью освободиться от этих зависимостей теперь); 5) предоставление клиенту иной возможности понимания его чувств, поведения или проблем (например, он показывает, как можно выразитьпризнательность человеку, не прибегая к материальному подтверждению своих чувств, и т.д.).
Содержание и успешность интерпретации зависят от ряда обстоятельств: 1) от того, как движется мысль консультанта — от части к целому или от целого к частям (в обоих случаях он попадает в так называемый «герменевтический круг»: чтобы понять целое, он должен разобраться в частях, но чтобы понять части, должен предварительно сложить представление о смысле целого);
2) на что опирается консультант, строя интерпретацию, — на некое «предзнание» (в виде знаний содержания, объяснительныхпринципов теорий личности, дифференциальной, клинической,возрастной психологии и других дисциплин, освоенных в профессиональном обучении), ориентировку (житейский опыт, особая чувствительность в отношении «человеческого в человеке»),облегчающие скачок вовнутрь «герменевтического круга» (этобывает чаще), или же на «вживание» в тексты клиента путем многократно повторяющихся движений от части к целому и обратно;
3) из чего исходит консультант, формулируя интерпретацию, — изпервого впечатления от рассказанного клиентом («первичная ин-
терпретация») или же из осуществленного дистанцирования от него, формирования отношения к нему как бы со стороны, в других контекстах («вторичная интерпретация»); 4) каков контекст интерпретации — опирается ли консультант на контексты, в которых возникла описываемая клиентом ситуация и появилось сообщение о ней, или же на контексты собственного восприятия услышанного.
В этом плане очевидно, что не только разные консультанты могут дать разные интерпретации, исследуя проблему клиента, но и один и тот же консультант может предложить несколько интерпретаций. Из-за этой потенциальной многозначности (от которой желательно избавиться, формулируя некую окончательную версию для клиента) на первый план выходят консультативное взаимодействие, со-творчество консультанта и клиента, объединение усилий в понимании причин происходящего. Если был собран качественный анамнез, достигнут консультативный альянс, создана атмосфера доверительности и искренности, набран необходимый объем достоверной информации, то и в интерпретации достигается совместность в созидании новых смыслов, и клиент легче принимает предлагаемую интерпретацию.
Консультант должен учитывать готовность клиента к принятию интерпретации. Она не должна восприниматься им как нечто стороннее, как результат особых способностей, «прозорливости» или «дара» консультанта, не должна носить назидательного или аллегорически-метафорического характера. Наоборот, ее содержание должно быть достаточно очевидным для клиента и логически вытекать из состоявшегося ранее обсуждения. Несмотря на то что в интерпретации синтезируются содержание гипотез консультанта и полученная от клиента информация, стоит «подавать» ее как выводы, к которым клиент пришел почти что сам. Иногда подготовительными репликами можно добиться того, что клиент фактически сам формулирует необходимую интерпретацию, а консультант ее только уточняет, конкретизирует и обобщает. В этом случае интерпретация может стать стимулом к дальнейшим рассуждениями клиента, к самостоятельному поиску путей выхода из ситуации.
Важно точно выбрать подходящий момент для интерпретации. Торопливая и недостаточно продуманная интерпретация обычно «с порога» эмоционально отвергается клиентом, поскольку он не понимает, откуда и почему она возникла, зачем консультант говорит ему определенные вещи. Она пугает клиента, провоцирует сопротивление воздействиям консультанта и актуализирует защитные механизмы. Клиент начинает блокировать обсуждение определенных тем, ведущих в глубь конфликтной ситуации, становится настороженным в отношении самого консультанта, перестает быть откровенным и спонтанным, подозревает того в пристрастности, проявляет негативизм и сопротивление. Ранняя интерпре-шция способна даже разрушить сложившийся консультативный альянс, поскольку наглядно демонстрирует клиенту, что консультант не понимает и не чувствует его.
К такому же эффекту может привести и запоздалая интерпретация, поскольку клиент «перегорает», ожидая объяснений и вы-нодов, которые уже очевидны для него самого. В этом случае интерпретация кажется пустой и банальной; клиент переживает скуку, ощущение затянутое™, раздражение от избыточного внимания консультанта к определенным темам и деталям; он начинает подозревать его в невнимательности, в отсутствии сопереживания и интереса к его проблеме. Но главное — в обоих случаях не возникает переживания инсайта, а значит, и принятия интерпретации, и клиент не сдвигается с собственной позиции в восприятии обсуждаемой ситуации.
Выполнив интерпретацию, консультант должен отследить реакцию клиента на нее. Отсутствие эмоций, равнодушие, молчание или подчеркнутое удивление могут быть сигналом, что клиент не воспринял интерпретацию как отвечающую сути его проблемы, что она не вытекает для него из содержания предшествующего разговора. В этом плане враждебная или оборонительная реакция, наоборот, может свидетельствовать, что интерпретация затронула сущность проблемы, «стронула с места» размышления клиента, актуализировала переживания. Но конечно, интерпретация прежде всего предполагает реакцию инсайта, при которой клиент как бы «узнает» как собственный тот вывод, то объяснение, к пониманию которого он двигался вместе с консультантом.
Осуществлению интерпретации, а позже и коррекции во многом помогают уже известные нам приемы перефразирования и обобщения. В перефразировании консультант, используя жалобу, замечание, реплику клиента, словесно изменяет их таким образом, чтобы в том, что ранее казалось негативным, клиенту открывалась скрытая положительная сторона, не замечаемый им ранее позитивный потенциал события (например, в непослушании ребенка клиенту неожиданно открывается рождение его будущей самостоятельности, которую стоит не отрицать и наказывать, а, наоборот, поощрять; учитель в провокационном поведении подростка на уроках начинает видеть стремление продемонстрировать более глубокие познания в предмете и тем самым заслужить похвалу и т.п.). В этом случае то, что раньше вызывало протест и беспокойство, обретает понятное клиенту и принимаемое им объяснение (он видит проблему под другим углом зрения), снимая негативные переживания и превращая их, как минимум, в нейтральные, а главное — делая их предметом осмысления в совершенно ином, чем привычный, контексте. Результатом становится формирование интенции изменить свое поведение, свое отношение к проблеме, которые он может далее обсудить с консультантом.
Но перефразировать не значит вводить клиента в заблуждение, выдавая за положительное то, что таковым не является. Нельзя сеять необоснованные иллюзии, упрощать и обесценивать реальные переживания клиента, поскольку усмотрение «просвета» в трудных обстоятельствах на самом деле потребует от клиента сложной внутренней работы даже для того, чтобы просто согласиться, что предложенное консультантом — это возможный «просвет», а не просто утешительная фикция. Перефразирование требует большой деликатности от консультанта, рефлексивного отношения к тому, как клиент воспринимает свои обстоятельства, что он сам думает о случившемся. Оно уместно, когда совместными усилиями консультанта и клиента уже выработана общая платформа для понимания того, в чем причина негативных переживаний клиента и куда ему стоит двигаться в разрешении трудной ситуации.
Далеко не все сказанное клиентом подлежит перефразированию, и особенно осторожным консультанту стоит быть в тех случаях, когда он обсуждает исключительно трудные ситуации, в которых «куда не кинь, всюду клин» (утрата близких, тяжелые болезни и т.п.). При перефразировании надо соблюдать три основных правила: 1) можно перефразировать только основную мысль клиента; 2) нельзя искажать или подменять смысл утверждения клиента, добавлять что-то от себя; 3) надо избегать дословного повторения высказывания клиента, лучше его мысли выражать другими словами.
Используя обобщение, консультант связывает в общий вывод сразу несколько идей, заключений, сделанных вместе с клиентом в процессе обсуждения. Для этого используются вводные фразы: «Так значит...», «Можно ли сказать, что...?», «Верно ли, что...?», «Так вы считаете, что...», «Правильно ли я понимаю, что...?», «Стало быть...». Выполненные несколько раз на протяжении беседы, обобщения: 1) помогают структурировать и систематизировать консультирование путем постоянного упорядочивания порой бессвязных, отрывочных высказываний клиента; 2) облегчают клиенту понимание причин его затруднений; 3) позволяют акцентировать внимание клиента на значимых темах и соблюдать логическую последовательность при обсуждении его проблемы; 4) помогают клиенту осмыслять не только отдельные идеи, но целые этапы беседы и даже подводить итог всей консультативной сессии; 5) побуждают клиента к выработке более полного, комплексного взгляда на себя и обсуждаемую ситуацию; 6) активизируют у клиента его собственные процессы понимания, объяснения, рассуждения.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 422 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Работа с «Я-концептами», «Я-образами» и «Я-метафорами» клиента | | | Приемы воздействия на клиента на коррекционном этапе консультирования |